Timothée. Vision de Paul à Troas
V. 1-10: cf. Ac 15:40, Ac 41. (Ro 16:21. Ph 2:19-22. 1 Ti 1:2.) Ga 4:13-15.
1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père grec. 2 Les frères de Lystre et d’Icone rendaient de lui un bon témoignage. 3 Paul voulut l’emmener avec lui; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. 4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d’observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem. 5 Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour. 6 Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole dans l’Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie. 7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. 8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas. 9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous! 10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
Départ pour la Macédoine. — Paul à Philippes: Lydie, marchande de pourpre; une servante devineresse; Paul et Silas emprisonnés; le geôlier de Philippes; les prisonniers remis en liberté
V. 11-15: cf. Mt 18:20. (Jn 6:44, 45. Ps 119:18. Mt 13:23.)
11 Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. 12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d’un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville. 13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies. 14 L’une d’elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu’elle fût attentive à ce que disait Paul. 15 Lorsqu’elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
V. 16-34: cf. Ac 19:23-34. (1 Th 2:2. 1 Pi 4:12, 13.) (Ph 1:12. Jn 3:16. 1 Ti 1:15, 16.)
16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous, 17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. 18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l’esprit: Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même. 19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. 20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; 21 ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. 22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges. 23 Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. 24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds. 25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. 26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. 27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis. 28 Mais Paul cria d’une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. 29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; 30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? 31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison. 33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. 34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu’il avait cru en Dieu.
V. 35-40: cf. Ac 22:25-29. (Ph 1:1-11, 27-30.)
Lydia, Une femme d’affaires au service de Dieu
35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes. 36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix. 37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. 38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains. 39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. 40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
Timote aw gə Pool gə Silas na̰’d
1 Gée gə́ gogo yeḛ teḛ Derbə gə Listrə. Aa ooje, njekwakila kára si keneŋ gən ria lə Timote. Yeḛ to ŋgon lə Jib gə́ un mée nɛ bɔbeeje to Grek. 2 Ŋgako̰ na̰je gə́ d’isi Listrə gə Ikɔnə d’ɔr ta ləa maji. 3 Pool ndigi kɔree karee aw səa. Bèe ɓa yeḛ ɔree aw inja ta mɔdee gə mbata Jibje gə́ d’isi mee ɓeeje’g neelé, mbata dəwje lai gər to gə́ bɔbeeje to gə́ Grek. 4 Loo gə́ d’isi dəs gə ɓee-ɓee lé d’un ndu dee d’ar ŋgako̰ na̰je gə mba kar dee d’aa dɔ torndu njékaḭkulaje gə ŋgatɔgje gə́ Jerusalem’g lé. 5 Togə́bè Eglisəje ra tɔg dɔ meekun’g lə dee gə́ kédé-kédé, d’ɔs ne goo na̰ gə ndɔ dee ndɔ dee.
Némḭdi teḛ dɔ Pool’g mee ɓee gə́ Troas
6 Ndilmeenda ɔg dee loo kila mber ta mee dəb ɓeeko̰ gə́ Asi. Togə́bè ɓa deḛ d’unda mee ɓee gə́ Prigi gə Galati gaŋg. 7 Loo gə́ deḛ ree mbɔr ɓee gə́ Misi’g dəb ndá deḛ saŋg loo gə mba kuru kaw gə́ dəb ɓeeko̰ gə́ Bityni. Nɛ Ndil Jeju ya̰ loo ar dee el. 8 Togə́bè ɓa deḛ d’unda mee ɓee gə́ Misi ta badə gaŋg teḛ d’aw Troas. 9 Mee tilee’g neelé némḭdi teḛ dɔ Pool’g aree oo dəw gə́ Masedoinə gə́ teḛ dəa’g təsərə ra ndòo rəa’g togə́bè pana: Maji kari ɔd gə́ Masedoinə’g nee la sə sí. 10 Gée gə́ gogo gə́ Pool oo némḭdi neelé ndá léegəneeya jeḛ n’saŋg rəw gə mba kaw Masedoinə mbata jeḛ n’la̰ji meḛ sí’g to gə́ Mbaidɔmbaije ɓar sí mba kar sí j’aw j’ila mber tagə́maji keneŋ.
Lydi un mée ar Mbaidɔmbaije mee ɓee gə́ Pilibə
11 Kḭ sí gə́ j’ḭ Troas lé j’uru mee bato’g j’aw njoroŋ j’wɔji dɔ Samotrasə sur. Bèlè ndá j’wa naŋg Neapolis. 12 Jeḛ j’ḭ keneŋ j’aw Pilibə gə́ to ko̰ɓee lə dəb loo gə́ Masedoinə ləm, to loo-taa gə dɔ lə njé gə́ Rɔm ləm lé. 13 Ndɔ-kwa-rɔ lé j’aw ŋgaŋloo’g raga par gə́ ta nia̰’g, to loo gə́ jeḛ j’ə̰ji meḛ sí’g m’pana: To loo ra tamaji keneŋ. J’isi naŋg j’ɔr sor gə denéje gə́ d’wa dɔ na̰ lé. 14 Dené kára mbuna dee’g ria lə Lidi, yeḛ to njerab-kubu gə́ ndiri ndul piro-piro ndogo gə́ ɓee-kojee to Tiatirə. Yeḛ to dené gə́ ɓəl Ala ləm, yeḛ ur mbia gèŋ dɔ ta’g lə sí ləm tɔ. Mbaidɔmbaije aree ur mbia gèŋ unda ne mée yel dɔ ta gə́ Pool ndoo dee lé taa ne gə mée rəgm tɔ. 15 Loo gə́ yeḛ gə njénojije ləa ra batɛm mba̰ ndá yeḛ un ta nee dəji sí pana: Ɓó lé seḭ oomje gə́ dəw gə́ ila koji dɔ Mbaidɔmbaije’g lé ndá maji kar sí reeje kəi ləm gə mba sí keneŋ.
Yeḛ oma̰ sə sí gə no̰, ar sí j’aw səa.
Pool gə Silas d’isi daŋgai’g mee ɓee gə́ Pilibə
16 Loo gə́ j’isi j’aw gə́ loo-ra-tamaji ndá ŋgonjelookisi gə́ dené gə́ ndil li-mam to mée’g teḛ dar sí bus, yeḛ to njenékoo gə́ iŋga ne lar ɓai-ɓai ar ɓéeje-je. 17 Yeḛ oso goo síjeḛ gə́ Pool’g ra né tar wəl-wəl pana: Dəwje neelé to kuraje lə Ala gə́ Njekurdɔloo’g gə́ d’ula sí ne ta lə rəw-kaji.
18 Yeḛ ra togə́bè as ndɔ bula ndá mee Pool ea̰ yaa̰ aree pa gə ndil lé pana: M’un ndum m’ari gə ri Jeju Kristi mba kari unda loo mée’g teḛ.
Léegəneeya yeḛ unda loo mée’g teḛ tɔ. 19 Loo gə́ ɓé-ŋgon-njelookisije neelé d’oo to gə́ dɔ nékiŋga lə dee a gə kɔs bo̰ ndá d’uba Pool gə Silas d’wa dee ndɔr dee d’aw sə dee loo-nada no̰ njégaŋ-rəwtaje’g. 20 Deḛ d’unda dee no̰ njégaŋ-rəwtaje’g d’un ta lə dee pa pana: Dəwje neelé bəg loo mee ɓee’g lə sí yaa̰. 21 Deḛ to gə́ Jibje gə́ d’ila mber ta né gə́ wɔji dɔ néjiɓeje gə́ to né gə́ kəm kar síjeḛ gə́ n’to dəwje gə́ Rɔm lé j’oso goo’g n’ra el.
22 Koso-dəwje kara d’ḭ ɓugu na̰ dɔ dee’g tɔ ndá njégaŋ-rəwtaje twa kubuje lə dee rɔ dee’g hao̰-hao̰ til, tɔɓəi d’un ndu dee gə mba kar dee kunda dee gə ndəi-kɔb. 23 Loo gə́ deḛ kunda dee gaŋg rɔ dee təgərə-təgərə mba̰ ndá d’aw d’ɔm dee daŋgai’g. D’un ndu dee d’ar njeŋgəm kəi-daŋgai mba karee ŋgəm dee pèrèrè. 24 Loo gə́ njeŋgəm kəi-daŋgai oo ndu deḛ gə́ d’un d’aree lé taa rəgm ndá yeḛ ɔm dee duu-loo’g ila kag gɔl dee’g.
25 Loo gə́ dan loo bab ndá Pool gə Silas d’isi ra tamaji ləm, d’ɔs pa d’ula ne rɔnduba dɔ Ala’g ləm tɔ tɔɓəi daŋgai mar deeje d’oo ndu dee tɔ. 26 Léegəneeya dɔ naŋg yə ɓugu-ɓugu, gin kəi-daŋgai yə gə́ léegəneeya ar takəije lai teḛ bələŋ-bələŋ. Kula gə́ gɔl daŋgaije’g lé jura naŋg wururu-wururu. 27 Njeŋgəm kəi-daŋgai lé ndel dɔ ɓi’g. Loo gə́ oo takəi-daŋgai to tag ndá yeḛ ɔr kiambas ləa gə mba tɔl ne rəa mbata ə̰ji mée’g pana: Daŋgaije d’aḭ sanéna̰ pə mba̰. 28 Nɛ Pool ila boo-ndia naŋg wəl pana: Tuji rɔi kari ba el, jeḛ lai j’aar keneŋ nee ya ɓəi.
29 Yen ŋga njeŋgəm kəi-daŋgai lé ɓar-ɓar pər gə mba koo ne loo ndá ɔd uru kəi gə kaa kəmee bura, oso naŋg rəb gɔl Pool gə Silas’g unda bala tigi-tigi. 30 Yeḛ ar dee d’unda loo teḛ raga dəji dee pana: Mbaije ləm, see m’a ra ban-ban ŋga gə mba kiŋga ne kaji ɓəi wa.
31 Pool gə Silas d’ilá keneŋ pana: Ɔm məəi dɔ Mbaidɔmbaije Jeju’g lé ndá i a kaji ne, i gə njémeekəije ləi bura ya.
32 Yen ŋga deḛ d’ɔr goo ta lə Mbaidɔmbaije d’ulá ləm, gə d’ula deḛ lai gə́ d’isi mee kəi’g ləa lé ləm tɔ. 33 Mee tilee’g neelé yeḛ ɔr dee aw sə dee aw togo ta dooje gə́ rɔ dee’g. Léegəneeya deḛ rəa-yeḛ gə njémeekəije ləa lai batɛm. 34 Yen ɓa yeḛ ɔr no̰ dee aw sə dee kəi ləa ndá yeḛ ar dee nésɔ d’usɔ ləm, yeḛ ra rɔlel gə njémeekəije ləa lai dɔ kɔm gə́ d’ɔm meḛ dee dɔ Ala’g lé ləm tɔ.
35 Loo gə́ loo àr ndá njégaŋ-rəwtaje d’ula njékulaje lə dee rɔ njeŋgəm kəi-daŋgai’g mba kulá pana: Ɔm dəwje neelé tar ar dee d’aw.
36 Njeŋgəm kəi-daŋgai lé ula Pool pana: Njégaŋ-rəwtaje d’un ndu dee mba kam m’ɔm sí tar. Bèe ndá ɓasinè undaje loo teḛje awje gə meelɔm.
37 Nɛ Pool ula njékulaje neelé pana: Jeḛ gə́ n’to gə́ njé gə́ Rɔm gə́ kojikəi ya, deḛ d’unda sí gə ndəi-kɔb kəm dəwje bura lal gaŋgta gə́ bèe ya, d’ɔm sí ne daŋgai’g d’ar sí j’isi ne ɓam ɓəi ndá see ban ɓa deḛ ndigi kɔr sí gə goo ŋgəḭ ba ɓəi wa. Bèe el ɓəi. Maji kar dee-deḛ nja ree gə rɔ dee ɓa d’ɔm sí tar ɓəi.
38 Njékulaje neelé d’un taree d’aw d’ula njégaŋ-rəwtaje taree. Loo gə́ d’oo to gə́ deḛ to gə́ njé gə́ Rɔm lé ndá deḛ d’unda bala tigi-tigi. 39 Deḛ ree gɔl meḛ dee ɓa d’ɔm dee ne tar ɓəi tɔɓəi deḛ ra ndòo rɔ dee’g mba kar dee d’ɔd d’aw d’ya̰ ɓee lə dee. 40 Loo gə́ d’unda loo kəi-daŋgai’g teḛ lé ndá d’ɔd d’aw kəi lə Lidi. Loo gə́ d’oo ŋgako̰ na̰je, ndəji dee mba̰ ndá d’uba naŋg d’ḭ d’aw ɓəi tɔ.