1 Ne te vante pas du lendemain,
Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche,
Un étranger, et non tes lèvres.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd,
Mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui résistera devant la jalousie?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte
Qu’une amitié cachée.
6 Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité,
Mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel,
Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid,
Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur,
Et les conseils affectueux d’un ami sont doux.
10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père,
Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse;
Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur,
Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage.
12 L’homme prudent voit le mal et se cache;
Les simples avancent et sont punis.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
14 Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
Cela est envisagé comme une malédiction.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie
Et une femme querelleuse sont choses semblables.
16 Celui qui la retient retient le vent,
Et sa main saisit de l’huile.
17 Comme le fer aiguise le fer,
Ainsi un homme excite la colère d’un homme.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,
Et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage,
Ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme.
20 Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables;
De même les yeux de l’homme sont insatiables.
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or;
Mais un homme est jugé d’après sa renommée.
22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier,
Au milieu des grains avec le pilon,
Sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Connais bien chacune de tes brebis,
Donne tes soins à tes troupeaux;
24 Car la richesse ne dure pas toujours,
Ni une couronne éternellement.
25 Le foin s’enlève, la verdure paraît,
Et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 Les agneaux sont pour te vêtir,
Et les boucs pour payer le champ;
27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison,
Et à l’entretien de tes servantes.
1 Maji kəsta dɔ ndɔ gə́ bèlè’g el
Mbata i gər né gə́ a teḛ mee ndəa’g nee el .
2 Maji kar dəw gə́ raŋg ɓa pidi ɓó i el ləm,
Dəw gə́ raŋg ɓa ɓó tai i el ləm tɔ.
3 Kɔr mbal wɔi ləm, nagəra kara to né gə́ wɔi ləm tɔ,
Nɛ meeko̰ lə mbə-dəw lé wɔi unda dee joo bɔr.
4 Meekḭ jugugu to néra gə́ bɔsɔsɔ ləm,
Oŋg al dɔ loo sula ləm tɔ,
Nɛ see na̰ ɓa askəm kar gəs no̰ ra jaŋg’d wa.
5 Ta gə́ pa səi kəmi’g təsərə lé
Maji unda ndigi na̰ gə́ gə dɔ mundu.
6 Doo gə́ baokura iŋga mbata lə maree lé tɔji ŋgonkoji ləa,
Nɛ kil ɓɔl lə njeba̰ lé to nésukəmloo.
7 Yeḛ gə́ mée ndan tub lé tuba mban-tḛji gə gɔlee,
Nɛ yeḛ gə́ ɓó tɔlee lé né gə́ adə ya kara lel təa’g jula-jula.
8 To gə́ yel ya̰ kəiee ndəm aw əw lé
Dəw gə́ ya̰ loo-siée ndəm aw əw kara to togə́bè tɔ.
9 Ubu gə néje gə́ ə̰də sululu ar mee dəw lelee ləm,
Takwɔji-kəmkàr gə́ baokura ləi pa gə meenoji lé kul yururu ləm tɔ.
10 Maji kari uba baokura ləi gə ka̰ bɔbije ya̰ dee el ləm,
Aw kəi lə ŋgokɔḭ ndɔ néurti’g ləi el ləm tɔ,
Njeboatakəi ləi gə́ si mbɔri’g dəb lé maji unda ŋgokɔḭ gə́ si əw.

11 Ŋgonəm, unda kəmkàr dɔ rɔi’g ar rɔm lelm ne,
Bèe ɓa m’a kaskəm kila ta’g lə yeḛ gə́ ila boo-rɔkul dɔm’g lé.
12 Dəw gə́ unda kəmkàr dɔ rəa’g lé
Oo né gə́ majel ndá iya rəa,
Deḛ gə́ négər na meḛ dee tas lé
D’ur keneŋ ndá bo̰ néra dee ɔs ta dee’g.
13 Yeḛ gə́ ɔs né naŋg mbata lə maree lé
Maji kari taa kubu ləa
Maji kari wá kəgəgə-kəgəgə
Taa mia-koo-ta jia’g mbata lə dené gə́ raŋg tɔ.
14 Tɔr gə́ dəw tɔr ndia dɔ maree’g gə ndia gə́ ɓar wəl teḛ gə ndɔ rad lé
Dəwje d’oo gə́ ta ndɔl ɓa.
15 Dené gə́ njekunda tar ləm
Gə kəi gə́ ndəi əw el ləm tɔ lé d’asəna.
16 Dəw ndigi kɔg dené gə́ njetar tar lé
To gə́ lel gə́ yeḛ ndigi kɔgee loo kula,
Esé ubu gə́ yeḛ ndigi kwa gə jia tɔ.
17 To gə́ larndul ɔl larndul aree adə lé
Dəw kara ɔs gel oŋg lə maree togə́bè tɔ.
18 Yeḛ gə́ tɔs kəmee bao-bao dɔ kag-kodé’g ndá a sɔ ka̰dee ləm,
Yeḛ gə́ aa dɔ ɓéeje kər-kər ndá a kiŋga riɓar ləm tɔ.
19 To gə́ dəw oo ne kəmee dan mán’g bèe lé
Mee dəw kara unda néra dəw kəmee’g bèe tɔ.
20 Ɓee lə njé gə́ d’wəi ləm gə bwa-wəl gə́ suna godo ləm tɔ lé né as dee nda̰ el,
Kəm dəw kara né asee nda̰ el tɔ.
21 Bai-kɔr wɔji dɔ larnda ləm,
Bwa-bṵda wɔji dɔ larlɔr ləm tɔ,
Nɛ dəw lé deḛ neán gə goo riɓar ləa.
22 Lée i ila mbə-dəw mee biri’g dan kandə né’g uree gə gwɔi kara
Némbə ləa a kɔr rəa’g el.

23 Maji kari gər badje ləi kára-kára lai ləm,
Tɔs kəmi dɔ koso-nékulje’g ləi bao-bao ləm tɔ,
24 Mbata nébao a to gə no̰ el ləm,
Dɔgugu-mbai kara a to saar-saar gə no̰ el ləm tɔ.
25 Moré godo ɓa mu gə́ təb idi ɓəi,
Ndá mbo̰ mu nékulje gə́ dɔdḭje’g tɔ.
26 Ŋgan badje to mba kṵji ne kubu kula rɔi’g ləm,
Bàl bya̰je to mba ndəi ne ndɔ ləm tɔ,
27 Mbà bya̰je ləi lé as kul rɔi, gə kul njémeekəije ləi ləm,
As kar ŋganjélookisije ləi gə́ dené d’isi ne kəmba ləm tɔ.