Cinquième lettre: à l’Église de Sardes
V. 1-6: cf. (Ja 2:14-26. Mt 7:21-23; 24:42-51.) Ap 7:9, 13-17.
1 Écris à l’ange de l’Église de Sardes:
Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort. 2 Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. 3 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi. 4 Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n’ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes. 5 Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. 6 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
Sixième lettre: à l’Église de Philadelphie
V. 7-13: cf. (Ph 1:3-6. Col 2:5.) 2 Pi 2:9; Lu 1:10, Lu 11.
7 Écris à l’ange de l’Église de Philadelphie:
Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n’ouvrira: 8 Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer. 9 Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t’ai aimé. 10 Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. 11 Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. 12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus; j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. 13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
Septième lettre: à l’Église de Laodicée
V. 14-22: cf. Lu 14:34, Lu 35.
14 Écris à l’ange de l’Église de Laodicée:
Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu: 15 Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant! 16 Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. 17 Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu, 18 je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. 19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi. 20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi. 21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. 22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
Ta gə́ kəm kula Eglisə gə́ to Sardes
1 Maji kam m’ndaŋg maktub nee m’ar kura lə Ala gə́ wɔji dɔ Eglisə gə́ to Sardes pana:
Aa oo, yeḛ gə́ ndilje lə Ala gə́ siri gə kéréméje gə́ siri to jia’g lé yeḛ nja pana: Ma m’gər nérai ya. Deḛ d’ooi gə́ dəw gə́ si kəmba, nɛ ma m’gər gao i to gə́ nin dəw. 2 Teḛ kəmi ndá deḛ gə́ ta yoo dee nai tebdé bèe lé maji kari to gə́ kag gəd dee, mbata nérai lé m’oo gə́ né gə́ maji ɔr njoroŋ no̰ Ala’g el. 3 Ar məəi olé dɔ ta gə́ i ndoo’g taa gə məəi ləm, reḛ́ keneŋ rḛ́-rḛ́ ləm tɔ ndá wa ndòo rɔi dɔ kaiya’g ləi tɔ. Ɓó lé i teḛ kəmi el ndá m’a teḛ dɔi’g asəna gə njeɓogo bèe nɛ i a gər kàree gə́ m’a gə teḛ ne dɔi’g el . 4 Nɛ dəwje gə́ na̰je gə́ d’isi səi Sardes lé d’ar yiro wa kubu lə dee el. Deḛ nja d’a njaa səm gə kubu gə́ nda kələw-kələw mbata d’askəm njaa səm ya. 5 Yeḛ gə́ a kun baŋga ndá m’a kula kubu gə́ nda rəa’g. M’a tuji ria mee maktub kəmə’g lé nda̰ el ləm, m’a teḛ gə ria gə́ raga no̰ Bɔm’g gə no̰ kuraje ləa gə́ dara ləm tɔ .
6 Nana ɓa gə́ mbia to gən ndá maji karee oo ta gə́ Ndil ɓa ula Eglisəje.
Ta gə́ kəm kula Eglisə gə́ to Piladelpi
7 Maji kam m’ndaŋg maktub nee m’ar kura lə Ala gə́ wɔji dɔ Eglisə gə́ to Piladelpi pana:
Aa oo, Njemeenda gə́ to Njekankəmta gə́ nékɔr takəi lə Dabid to jia’g ləm, yeḛ gə́ ɔr tarəw ndá dəw kára kara a kudu el ləm, yeḛ udu tarəw ndá dəw kára kara a kɔr el ləm tɔ lé yeḛ nja pa togə́bè pana : 8 Ma m’gər kula rai. Aa oo, siŋgai to yɔgɔ ɓəi ləm, i ra torndum ləma, i mbad rim el ləm tɔ. Bèe ndá m’ra rəw nɔḭ’g m’aree to tag bə̰dəŋ ndá dəw kára kara a kudu el tɔ. 9 Aa oo, deḛ gə́ d’isi kəi-kwa-dɔ-na̰’g lə Njekurai gə deḛ gə́ tar rɔ dee gə́ Jibje nɛ deḛ to Jibje el nɛ deḛ gaŋgta gə́ gaŋg lé ma nja m’a kodo dee kari ya. Aa oo, m’a kar dee ree d’ula dɔ dee naŋg gɔli’g ləm, m’a kar dee gəri gə́ dəw gə́ m’undai dan kəm’g ləm tɔ . 10 Ŋgəm gə́ i ŋgəm ta ləm ar məəi ai sam-sam dɔ’g lé bèe ɓa loo gə́ nékəmndoo a kḭ taa naŋg nee pəl-pəl mba naa ne dəwje dɔ naŋg nee ndá m’a to dərgeli ya. 11 Waga ɓa m’a ree ɓəi. Wa néje gə́ to jii’g lé kəgəgə mba kar dəw kára kara taa dɔgugu ləi el. 12 Yeḛ gə́ a kun baŋga ndá m’a karee to gaji ŋgɔ-kag gəd kəi-Ala ləm ləm, m’a karee nai keneŋ gə no̰ ɓó a teḛ kaw raga el ləm tɔ. M’a ndaŋg ri Ala ləm rəa’g ləm, gə ri ɓee lə Ala gə́ to Jerusalem gə́ sigi gə́ ḭ dara ɓee lə Bɔm ɓa ree naŋg nee rəa’g ləma, gə rim-ma gə́ sigi rəa’g ləm tɔ .
13 Nana ɓa gə́ mbia to gən ndá maji karee oo ne ta gə́ Ndil ɓa ula Eglisəje.
Ta gə́ kəm kula Eglisə gə́ to Laodise
14 Maji kam m’ndaŋg maktub nee m’ar kura lə Eglisə gə́ Laodise pana:
Aa oo, yeḛ gə́ njepa ta Amen gə́ to njekɔrgoota gə́ to majikoji gə njepa kankəmta lé ləm, yeḛ gə́ to gə́ njegin nékundaje lə Ala ləm tɔ lé yeḛ nja pana : 15 Ma m’gər néraije ya. Ma m’gər gao i lé to mán gə́ kul el ləm, i to mán gə́ wolé el ləm tɔ. Gə́ kul ɓa maji ləm, gə wolé ɓa maji ləm tɔ. 16 Bèe ndá to gə́ i to mán gə́ to dujuru ba ɓó i kul el ləm, i wolé el ləm tɔ ndá m’a tɔmi naŋg. 17 Mbata i ə̰ji ta məəi’g pana: I to gə́ bao ləm, i ar nébaoje taa rɔi pəl-pəl ləma, i aw ndòo né kára kara el ləm tɔ. Nɛ némeeko̰ rai ləm, kəmi to ndòo ləm, i si dan ndòo’g ləm, i to gə́ njekəmtɔ ləma, i aw gə kudi dum ləm tɔ nɛ i gər bèe el. 18 Ma m’ndəjii mba kari ndogo səm larlɔr gə́ deḛ neán pərə mba kar siḭyee teḛ mée’g mba tel to ne bao ləm, mba kari ndogo səm kubu gə́ nda mba kula rɔi’g kar kudi gə́ to dum lé rɔkulee a godo ləm, mba kari ndogo səm kuma̰ rii ne kəmi ɓó gə oo ne loo ləm tɔ. 19 Ma lé dəwje gə́ m’unda dee dan kəm’g ndá m’wɔji dee kəmkàr ləm tɔ. Bèe ndá ḭ gə rɔi rad, wa ndòo rɔi dɔ kaiya’g ləi . 20 Aa oo, m’aar takəi’g m’unda ta bidi. Ɓó lé nana ɓa gə́ oo ndum ɔr takəi am ndá m’a kandə kəi ləa-yeḛ ləm, m’a ko̰ səa muru ləma, yeḛ kara a ko̰ səm muru ləm tɔ. 21 Yeḛ gə́ a kun baŋga lé m’a karee si səm kalimbai’g ləm, to gə́ ma nja m’un baŋga m’isi ne gə Bɔm kalimbai’g ləa-yeḛ lé tɔ.
22 Nana ɓa gə́ mbia to gən ndá maji karee oo ne ta gə́ Ndil ula Eglisəje ya.