Destruction de l’idolâtrie par Josias
V. 1-15: cf. 2 Ch 34:29-332 15:8-17. 1 S 7:3-4. Ac 19:18-19. Ja 1:25.1 Le roi Josias fit assembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2 Puis il monta à la maison de l’Éternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’alliance, qu’on avait trouvé dans la maison de l’Éternel. 3 Le roi se tenait sur l’estrade, et il traita alliance devant l’Éternel, s’engageant à suivre l’Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans l’alliance. 4 Le roi ordonna à Hilkija, le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second ordre, et à ceux qui gardaient le seuil, de sortir du temple de l’Éternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté, et pour toute l’armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel. 5 Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda pour brûler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l’armée des cieux. 6 Il sortit de la maison de l’Éternel l’idole d’Astarté, qu’il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple. 7 Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l’Éternel, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté. 8 Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda; il souilla les hauts lieux où les prêtres brûlaient des parfums, depuis Guéba jusqu’à Beer-Schéba; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville. 9 Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l’autel de l’Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. 10 Le roi souilla Topheth dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fît plus passer son fils ou sa fille par le feu en l’honneur de Moloc. 11 Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l’eunuque Nethan-Mélec, qui demeurait dans le faubourg; et il brûla au feu les chars du soleil. 12 Le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d’Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu’avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de l’Éternel; après les avoir brisés et enlevés de là, il en jeta la poussière dans le torrent de Cédron. 13 Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi d’Israël, avait bâtis à Astarté, l’abomination des Sidoniens, à Kemosch, l’abomination de Moab, et à Milcom, l’abomination des fils d’Ammon. 14 Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit d’ossements d’hommes la place qu’elles occupaient. 15 Il renversa aussi l’autel qui était à Béthel, et le haut lieu qu’avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël; il brûla le haut lieu et le réduisit en poussière, et il brûla l’idole.
V. 16-20: cf. 1 R 13:1-2, 1 29-32. Ps 69:10.16 Josias, s’étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l’autel et le souilla, selon la parole de l’Éternel prononcée par l’homme de Dieu qui avait annoncé ces choses. 17 Il dit: Quel est ce monument que je vois? Les gens de la ville lui répondirent: C’est le sépulcre de l’homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a crié contre l’autel de Béthel ces choses que tu as accomplies. 18 Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie. 19 Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie, et qu’avaient faites les rois d’Israël pour irriter l’Éternel; il fit à leur égard entièrement comme il avait fait à Béthel. 20 Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux, qui étaient là, et il y brûla des ossements d’hommes. Puis il retourna à Jérusalem.
Célébration de la Pâque
V. 21-30: cf. 2 Ch 35.21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple: Célébrez la Pâque en l’honneur de l’Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l’alliance. 22 Aucune Pâque pareille à celle-ci n’avait été célébrée depuis le temps où les juges jugeaient Israël et pendant tous les jours des rois d’Israël et des rois de Juda. 23 Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu’on célébra cette Pâque en l’honneur de l’Éternel à Jérusalem. 24 De plus, Josias fit disparaître ceux qui évoquaient les esprits et ceux qui prédisaient l’avenir, et les théraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi, écrites dans le livre que le sacrificateur Hilkija avait trouvé dans la maison de l’Éternel. 25 Avant Josias, il n’y eut point de roi qui, comme lui, revînt à l’Éternel de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il n’en a point paru de semblable. 26 Toutefois l’Éternel ne se désista point de l’ardeur de sa grande colère dont il était enflammé contre Juda, à cause de tout ce qu’avait fait Manassé pour l’irriter. 27 Et l’Éternel dit: J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, et la maison de laquelle j’avais dit: Là sera mon nom. 28 Le reste des actions de Josias, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 29 De son temps, Pharaon Néco, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve de l’Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre; et Pharaon le tua à Meguiddo, dès qu’il le vit. 30 Ses serviteurs l’emportèrent mort sur un char; ils l’amenèrent de Meguiddo à Jérusalem, et ils l’enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; ils l’oignirent, et le firent roi à la place de son père.
Joachaz, Jojakim, Jojakin, rois de Juda
V. 31-35: cf. 2 Ch 36:1-4. Jé 22:10-12.31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna. 32 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères. 33 Pharaon Néco l’enchaîna à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu’il ne régnât plus à Jérusalem; et il mit sur le pays une contribution de cent talents d’argent et d’un talent d’or. 34 Et Pharaon Néco établit roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il changea son nom en celui de Jojakim. Il prit Joachaz, qui alla en Égypte et y mourut. 35 Jojakim donna à Pharaon l’argent et l’or; mais il taxa le pays pour fournir cet argent, d’après l’ordre de Pharaon; il détermina la part de chacun et exigea du peuple du pays l’argent et l’or qu’il devait livrer à Pharaon Néco.
23 v. 36 à 24 v. 7: cf. 2 Ch 36:5-8. Éz 19:5-9. (Da 1:1-7.)36 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Zebudda, fille de Pedaja, de Ruma. 37 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères.
Jojias tel dɔ manrɔ’g lə Njesigənea̰ lé gogo
2SgI 34.29-321 Jojias, mbai ar ŋgatɔgje gə́ Juda gə njé gə́ Jerusalem lai mbo̰ dɔ na̰ rəa’g. 2 Tɔɓəi yeḛ aw mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə koso-dəwje lai gə́ Juda gə koso-dəwje lai gə́ Jerusalem ləm, gə njékinjanéməsje ləm, gə njéteggintaje ləm, gə koso-dəwje lai un kudee dɔ deḛ gə́ gɔ-gɔ’g saar teḛ ne dɔ dəwje gə́ boo-boo’g ləm tɔ. Yeḛ tura taje lai gə́ to mee maktub manrɔ gə́ d’iŋga mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé no̰ dee’g. 3 Mbai lé aar tar dɔ loo-kuba-kaar’g man rəa no̰ Njesigənea̰’g. Yeḛ un rəa unda gə kəmee gə mba kun dɔ gɔl Njesigənea̰ ləm, gə mba kaa dɔ torndiaje gə ndukunje ləa gə godndiaje gə ŋgaw mée gə rəa bura ləma, gə mba ra néje lai gə́ taree to mee maktub manrɔ’g neelé ləm tɔ. Tɔɓəi koso-dəwje lai kara d’ɔm səa na̰’d dɔ ta manrɔ’g neelé tɔ.
D’wa dɔ gɔl rəw kwa Ala meḛ dee’g mee ɓee gə́ Juda’g
2SgI 34.3-54 Mbai un ndia ar Hilkija, ŋgɔ-njekinjanéməs ləm, gə njékinjanéməsje gə́ njéla səaje ləma, gə njéŋgəm takəije ləm tɔ gə mba kar dee teḛ gə néje gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə́ deḛ ra mbata lə magə-Baal ləm, gə mbata lə magə-Astarté ləma, gə mbata lə boo-néje lai gə́ dara ləm tɔ ndá yeḛ aw roo dee gir ɓee gə́ Jerusalem mee wəl-loo gə́ Sedro̰ tɔɓəi yeḛ ar dee d’odo bu dee d’aw ne d’aw d’ɔm Betel tɔ . 5 Yeḛ tɔl njékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ magəje gə́ mbaije gə́ Juda mbər dee mba kar dee roo néje gə́ ə̰də sululu dɔ looje’d gə́ ndəw-ndəw gə́ to mee ɓee-booje’d gə́ Juda ləm, gə looje gə́ gugu dɔ Jerusalem ləm tɔ. Tɔɓəi yeḛ tɔb dee gə́ njéroo néje gə́ ə̰də sululu kar magə-Baal ləm, gə kàr ləm, gə naḭ ləm, gə boo-kéréméje ləma, gə boo-néje lai gə́ dara ləm tɔ. 6 Yeḛ ḭ gə magə-Astarté lé mee kəi’g lə Njesigənea̰ teḛ ne raga aw ne gir ɓee-boo gə́ Jerusalem par gə́ wəl-loo gə́ Sedro̰, yeḛ rée wəl-loo gə́ Sedro̰ aree tel to bu ndá yeḛ ɔm buee dɔɓar dəwje’g. 7 Yeḛ tɔ kəi lə kaiya-diŋgamje gə́ njéra nérɔkulje gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé, lé neelé ɓa denéje d’isi keneŋ d’ṵji kubu gə́ wɔji dɔ magə-Astarté lé tɔ.
8 Yeḛ ar njékinjanéməsje lai d’ḭ ɓee-booje gə́ Juda ree Jerusalem, yeḛ ar dɔ looje gə́ ndəw gə́ njékinjanéməsje d’aw roo néje gə́ ə̰də sululu keneŋ lé tel to né gə́ to kḛji un kudee Geba saar teḛ Beer-Seba, yeḛ tɔs dɔ looje gə́ ndəw gə́ to tarəwje’g tila dee ləm, gə yee gə́ to loo-Kandə-tarəw ɓee-boo’g lə Juje, mbai dɔ ɓee-boo tila ləma, gə yee gə́ to gə́ dɔgel lə tarəw ɓee-boo ləm tɔ. 9 Nɛ njékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ looje gə́ ndəw lé d’aw loo-nékinjaməs’g lə Njesigənea̰ gə́ to Jerusalem lé el nɛ muru gə́ nétiee godo keneŋ ɓa d’o̰ gə ŋgako̰ deeje na̰’d ya.
10 Mbai ar Topet gə́ to mee wəl-loo’g lə ŋgalə Hinɔm lé tel to loo gə́ mina̰ gə mba kar dəw roo ŋgonee gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené keneŋ mba kula ne rɔnduba dɔ magə gə́ ria lə Molok’g lé el ŋga . 11 Kundaje gə́ mbaije gə́ Juda d’unda dee gə kəmee d’ar kàr gə́ d’aar takəi’g lə Njesigənea̰ gə́ to mbɔr kəi’g lə Neta̰-Melek gə́ to njeko̰ɓee gə́ si tarəw ɓee’g lé yeḛ tɔb dee ləm, yeḛ roo pusu-rɔje gə́ d’unda d’wɔji ne dɔ kàr lé ləm tɔ. 12 Mbai təd loo-nékinjanéməsje gə́ d’unda dɔ kəi gə́ tar lə Akas gə́ mbaije gə́ Juda ra ləm, gə njé gə́ Manasə ra mee gadlooje gə́ joo gə́ to mee ndògo gə́ wɔji dɔ kəi lə Njesigənea̰ ləm tɔ, gée gə́ gogo loo gə́ yeḛ təd dee tɔr dee lée’g neelé mba̰ ndá yeḛ odo bu dee aw ɔm kəm-rəw-mán gə́ Sedro̰ . 13 Looje gə́ ndəw gə́ wɔji dɔ Jerusalem njoroŋ par gə́ dɔkɔl lə mbal gə́ ria lə Loo-tuji gə́ Salomo̰, mbai ra ar magə-Astarté lé mbai ra né keneŋ ar dee tel to looje gə́ mina̰ ləm, yeḛ tuji né gə́ mina̰ gə́ njé gə́ Sido̰ ra d’ar Kemos ləm, gə né gə́ mina̰ gə́ njé gə́ Moab ra d’ar Milkɔm ləma, gə né gə́ mina̰ gə́ Amo̰je ra ləm tɔ . 14 Yeḛ təd néndaji magəje ləm, yeḛ təd magəje ləm tɔ ndá yeḛ ar siŋga dəwje ɓa taa loo keneŋ pəl-pəl.
D’wa dɔ gɔl rəw kwa Ala meḛ dee’g mee ɓee gə́ Israɛl
2SgI 34.6-715 Loo-nékinjaməs gə́ Betel gə dɔ loo gə́ ndəw gə́ Jeroboam gə́ to ŋgolə Nebat ra ɔs ne Israɛlje ar dee ra ne kaiya lé yeḛ tɔs tila ləm, yeḛ roo loo gə́ ndəw aree tel to bu ləma, yeḛ roo magə lé ləm tɔ .
16 Jojias ɔm rəd oo dɔɓarje gə́ to dɔ mbal’g ndá yeḛ ula dəwje ar dee d’aw d’odo siŋgaje mee dɔɓarje’g tɔɓəi yeḛ roo dee dɔ loo-nékinjaməs’g aree tel to ne né gə́ to kḛji gə goo taree gə́ Njesigənea̰ pa gə ndu dəw lə Ala gə́ njepa ta néje neelé . 17 Yeḛ dəji pana: See ɗi ɓa d’uba ɓiru ɓa m’oo nee wa.
Dəwje gə́ mee ɓee’g lé tel d’ilá keneŋ pana: To dɔɓar dəw lə Ala gə́ ḭ Juda ree pata ila dɔ loo-nékinjaməs gə́ Betel lé ɓa i ya ree ra née aree aw lée’g béréré lé el wa .
18 Bèe ɓa yeḛ pana: Ya̰je aree tɔ, maji kar dəw kára kara ɔrɔ rɔ siŋga dəw neelé el! D’a ŋgəm siŋgáje to gə́ deḛ ŋgəm ne siŋga njetegginta gə́ ḭ Samari ree lé bèe tɔ.
19 Jojias ar dee sané kəije lai gə́ to dɔ looje gə́ ndəw gə́ to mee ɓee-booje gə́ Samari gə́ mbaije gə́ Israɛl ra d’ar oŋg ḭ ne gə Njesigənea̰ pu lé, yeḛ ra aree aw na̰’d béréré gə né gə́ yeḛ ra Betel lé ya tɔ. 20 Yeḛ tɔl njékinjanéməsje lai gə́ wɔji dɔ looje gə́ ndəw gə́ d’isi lée’g neelé dɔ loo-nékinjaməs’g ndá yeḛ roo siŋga dəwje dɔ’g tɔ.
Yen ŋga yeḛ tel aw Jerusalem gogo.
Judaje ra naḭ Pag
2SgI 35.18-1921 Mbai un ndia ar dəwje lai pana: Maji kar sí raje naḭ Pag mba kula ne rɔnduba dɔ Njesigənea̰ Ala’g lə sí to gə́ ndaŋg ne taree mee maktub manrɔ’g lé. 22 Un kudee mee ndəa’g lə njégaŋ-rəwtaje gə́ gaŋg rəwta dɔ Israɛlje’g saar mee ndəaje’g lə mbaije gə́ Israɛl gə mbaije gə́ Juda lé dəw ra gar naḭ Pag gə́ togə́bè el. 23 Mee ləb ko̰ɓee’g lə Jojias, mbai gə́ njekɔm’g dɔg-giree-jinaijoo lé ɓa deḛ ra naḭ Pag keneŋ d’ula ne rɔnduba dɔ Njesigənea̰’g mee ɓee gə́ Jerusalem ya.
Rudu ko̰ɓee lə Jojias
2SgI 35.20-27, 2SgI 36.124 Tɔɓəi Jojias sané njéɓar ndil dəwje gə́ d’wəi ləm, gə deḛ gə́ to njéndo̰-ərje ləm, gə magə-térapimje ləm, gə magəje gə́ raŋg ləma, gə néje lai gə́ mina̰ gə́ yeḛ oo dee mee ɓee gə́ Juda gə Jerusalem ləm tɔ ar dee godo gə mba kar néje lai gə́ to mee maktub godndu gə́ njekinjanéməs Hilkija iŋga mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé aw ne lée’g béréré ya.
25 Kédé ɓa kar Jojias to ne mbai ɓəi lé mbai gə́ raŋg gə́ njendigi Njesigənea̰ gə ŋgaw mée bura gə rəa bura gə siŋgarea bura gə goo taje lai gə́ godndu Moyis pa to gə́ yeḛ bèe lé godo ləm, njetana səa gə́ gée gə́ gogo kara godo ləm tɔ.
26 Lée togə́bè kara Njesigənea̰ uba goo boo-oŋg ləa gə́ to asəna gə pər gə́ o̰ bilim-bilim bèe lé dɔ Judaje’g ya̰ el mbata néje lai gə́ Manasə ra ar mée ḭ ne səa pu lé. 27 Bèe ɓa Njesigənea̰ pana: Judaje kara m’a kɔr dee nɔm’d gə́ raŋg to gə́ m’ɔr ne Israɛlje bèe tɔ. Tɔɓəi m’a kuba Jerusalem gə́ to ɓee-boo gə́ m’ɔree kəm’g lé kya̰ ləm, kəi gə́ m’pana: Yee ɓa rim a ɓar keneŋ lé kara m’a kuba kya̰ ləm tɔ.
Kwəi lə Jojias
28 Ges sorta néraje lə Jojias gə néje lai gə́ yeḛ ra lé yee ɓa deḛ ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Juda ya . 29 Mee ndəa gən lé ɓa Parao̰ Neko, mbai gə́ Ejiptə ɔr rɔ aw rɔ gə mbai gə́ Asiri mbɔr baa gə́ Epratə’g lé. Yen ŋga Jojias, mbai teḛ aw iŋgá tɔ. Leegeneeya loo gə́ kəm Parao̰ oso dəa’g ndá yeḛ tɔlee mee ɓee gə́ Megido tɔ. 30 Kuraje ləa d’un ninee d’aw ne mee ɓee gə́ Megido gə pusu ndá d’aw ne Jerusalem d’aw dubee bwa-dɔɓar’g ləa. Bèe ɓa koso-dəwje gə́ mee ɓee’g d’un Joakas, ŋgolə Jojias d’wa dəa gə ubu d’undá gə́ mbai tor bɔbeeje’g tɔ.
Joakas tel to mbai gə́ Juda
2SgI 36.2-431 Joakas lé ləbee as rɔ-joo-giree-munda ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as naḭ munda. Kea̰je ria lə Hamutal, ŋgolə Jeremi, dəw gə́ Libna. 32 Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g aree aw na̰’d gə ka̰ bɔbeeje-je ya béréré. 33 Parao̰ Neko wá gə kúla lar mee ɓee gə́ Ribla dɔ naŋg gə́ Amat mba karee si Jerusalem o̰ ne ɓee el ŋga, yeḛ gaŋg lar-gədɓee dɔ ɓee’g as larnda nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) ləm, gə larlɔr as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda ləm tɔ.
34 Yen ŋga Parao̰ Neko unda Eliakim, ŋgolə Jojias gə́ mbai tor bɔbeeje Jojias’g ndá yeḛ tel unda ria lə Jojakim. Yeḛ wa Joakas aw səa Ejiptə ndá yeḛ wəi keneŋ . 35 Jojakim ar Parao̰ larnda gə larlɔr: nɛ lar gə́ d’a gə kar neelé yeḛ gaŋg dɔ dəwje gə́ mee ɓee’g gə goo ndukun lə Parao̰ ya, yeḛ wɔji ka̰ nana kara ɓa buguru dəwje taa ne larnda gə larlɔr gə́ kəm kar Parao̰ Neko lé ɓəi.
Jojakim tel to mbai gə́ Juda
2SgI 36.5-836 Jojakim lé ləbee as rɔ-joo-giree-mi ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb dɔg-giree-kára. Kea̰je ria lə Jebuda, ŋgolə Pedaja, dəw gə́ Ruma . 37 Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g aree aw na̰’d béréré gə ka̰ bɔbeeje-je ya.