Haman dénoncé par Esther et mis à mort
V. 1-10: cf. Est 5:7-14. (Job 20:4-8. Ps 7:15-17Ps 37:12-15; 32-36.) Pr 20:8, 26.1 Le roi et Haman allèrent au festin chez la reine Esther. 2 Ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu’on buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l’obtiendras. 3 La reine Esther répondit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir! 4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, anéantis. Encore si nous étions vendus pour devenir esclaves et servantes, je me tairais, mais l’ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi. 5 Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther: Qui est-il et où est-il celui qui se propose d’agir ainsi? 6 Esther répondit: L’oppresseur, l’ennemi, c’est Haman, ce méchant-là! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine. 7 Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l’esprit du roi. 8 Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s’était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit: Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d’Haman. 9 Et Harbona, l’un des eunuques, dit en présence du roi: Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit: Qu’on y pende Haman! 10 Et l’on pendit Haman au bois qu’il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
Este riba dɔ meeyèr lə Aman ndá deḛ tɔlee ne
1 Mbai deḛ gə Aman lé d’aw na̰’d gə mba sɔ né mee kəi’g lə Este, dené lə mbai lé. 2 Ndɔ gə́ njekɔm’g joo lé loo gə́ dee d’usɔ né lai mba̰ ndá mbai dəji Este tɔɓəi pana: Este, né gə́ i dəji lé see to ɗi wa. M’a kari ya. See ɗi ɓa i ndigi wa. Ɓó lé to gə́ dəb ɓeeko̰ ya kara m’a kari ya.
3 Este, dené lə mbai lé ilá keneŋ pana: Ǝi mbai, ɓó lé m’taa kəmi rəgm ləm, ɓó lé mbai oo gə́ né gə́ maji kəm ra ndá am m’isi kəmba ya, yee ɓa gə́ né gə́ m’dəji ləm, ar dəwje ləm kara d’isi kəmba ləm tɔ, yee ɓa gə́ né gə́ m’ndigi tɔ. 4 Mbata deḛ ndogo sí, ma jeḛ gə dəwje ləm gə mba kar dee tuji sí ləm, gə mba kar dee tḭja gwɔb sí ləma, gə mba kar sí j’udu guduru ləm tɔ. Ɓó lé deḛ ndogo sí gə mba kar sí n’to ɓərje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ndá m’a kila tam maree’g ndag ya. Nɛ né gə́ to gə goo rəbee el gə́ njeba̰ wɔji-kwɔji ra lé kəm kwɔji gadee kar mbai el.
5 Mbai Asuerus, un ta dəji Este gə́ dené ləa lé pana: See to na̰ wa. See yeḛ nee si ra ɓa wɔji né gə́ togə́bè mée’g gə mba ra wa.
6 Este tel ilá keneŋ pana: Njekula kəm loo ndòo ləm, gə njeba̰ ləm tɔ lé to Aman, njemeeyèr neelé ya.
Ɓəl unda Aman badə gaŋgee no̰ mbai’g ləm, gə no̰ dené’g ləa ləm tɔ.
7 Yen ŋga oŋg ḭ gə mbai aree ḭ ya̰ muru-gad ɔd aw gadloo’g ləa. Nɛ Aman si dəji Este gə́ dené lə mbai meekoso lemsé mbata yeḛ oo to gə́ mbai wa dɔ gɔl tuji wɔji ne dəa mba̰ ya. 8 Loo gə́ mbai ḭ gadloo’g tel ree mee ŋgon kəi muru-gad’g ndá yeḛ oo to gə́ Aman ḭ gə tɔgee aw oso rəb mbɔr tira gə́ Este si keneŋ ndá yeḛ dəjee pana: See i ndigi kur dɔ dené lə mbai’g kəm’g mee kəi’g ləm nee ya tɔɓəi wa. Loo gə́ ta nee nai gə́ ta mbai’g ya ɓəi ndá deḛ d’ila kubu d’o̰ ne kəm Aman mba̰. 9 Bèe ɓa Harbona, dəw kára gə́ mbuna njékaa dɔ néje’g pa kəm mbai’g pana: Aa oo, kag gə́ Aman gɔl gə́ ŋgalee as kəmkil dəw rɔ-mi lé d’ur mee kəi’g ləa mbata lə Mardose, yeḛ gə́ pata gə́ maji aji ne mbai lé.
Mbai pana: Maji kar dee ɗar Aman ya dɔ’g.
10 Togə́bè ɓa deḛ ɗar Aman dɔ kag gə́ yeḛ gɔl mbata lə Mardose lé tɔ. Yee ɓa oŋg lə mbai wəi ne bèm ɓəi.