Envoi d’un message à Ésaü
V. 1-8: cf. (Ps 91:11. 2 R 6:15-17.) (Pr 15:1. Ge 33:1-3.)
1 Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent. 2 En les voyant, Jacob dit: C’est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm. 3 Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d’Édom. 4 Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J’ai séjourné chez Laban, et j’y suis resté jusqu’à présent; 5 j’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’envoie l’annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. 6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes. 7 Jacob fut très effrayé, et saisi d’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les bœufs et les chameaux; 8 et il dit: Si Ésaü vient contre l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
V. 9-12: cf. Ps 50:15. (Ge 31:3; 28:10-15.)
9 Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien! 10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps. 11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü! Car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, avec la mère et les enfants. 12 Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu’on ne saurait le compter.
V. 13-23: cf. Ge 33:8-11. 1 S 25:13-28.
13 C’est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère: 14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, 15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu’elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes. 16 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau. 17 Il donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? Où vas-tu? Et à qui appartient ce troupeau devant toi? 18 tu répondras: A ton serviteur Jacob; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous. 19 Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C’est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez. 20 Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m’accueillera-t-il favorablement. 21 Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp. 22 Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. 23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
Lutte de Jacob
V. 24-32: cf. Os 12:4, Os 5. 2 Co 12:7-10.
24 Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore. 25 Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche; et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui. 26 Il dit: Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni. 27 Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob. 28 Il dit encore: Ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur. 29 Jacob l’interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là. 30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée. 31 Le soleil se levait, lorsqu’il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche. 32 C’est pourquoi jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël ne mangent point le tendon qui est à l’emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l’emboîture de la hanche, au tendon.
1 Laba̰ ḭta gə ndɔ rad ndá il ɓɔl ŋganeeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm, tɔr ndia dɔ dee’g ləm tɔ. Tɔɓəi yeḛ ɔd mba tel kaw loo-siée’g gogo.
Jakob wa dɔ gɔl rəa mba tila kəm Esawu
2 Jakob aw kəmee gə́ kédé ɓəi. Ndá kuraje lə Ala gə́ dara teḛ d’iŋgá. 3 Loo gə́ Jakob oo dee ndá yeḛ pana: Loo neelé to loo-si njérɔje lə Ala! Ndá yeḛ unda ri loo neelé lə Mahanayim.
4 Jakob ula njékaḭkulaje ləa nea̰’g rɔ ŋgokea̰ Esawu’g mee ɓee gə́ Seir, ɓeeko̰ gə́ Edɔm. 5 Yeḛ un ndia ar dee pana: Aa ooje, seḭ a kulaje Esawu gə́ to mbai ləm lé ta nee togə́bè pana: Jakob kura ləi lé pana: Ma m’isi rɔ Laba̰’g ndá m’nai keneŋ saar teḛ ɓasinè ɓəi tɔ. 6 Maŋgje ləm, gə mulayḛ̀je-je ləm, gə badje ləma, gə kuraje ləm gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm tɔ lé to keneŋ ndá m’ula kula m’ar mbai ləm oo kédé ɓad ɓa gə mba taa ne kəmi ɓəi.
7 Njékaḭkulaje lé tel ree rɔ Jakob’g d’ulá pana: Jeḛ j’awje rɔ ŋgokɔḭ Esawu’g lé ndá yeḛ si njaa gə́ rɔi’g nee gə dəwje tɔl-sɔ gə mba kiŋgai ne.
8 Ɓəl unda Jakob badə gaŋgee ar ndilee teḛ jan. Yeḛ kai dəwje gə́ d’aw səa lé kudu joo ləm, gə badje, gə maŋgje, gə jambalje kara kudu joo ləm tɔ 9 ndá yeḛ pana: Ɓó lé Esawu ree dum dɔ kudu dəwje gə́ kára ndá kudu dəwje gə́ nai lé d’a kaskəm taa rɔ dee. 10 Jakob pana: Ala lə bɔmje gə́ Abrakam ləm, Ala lə bɔmje gə́ Isaak ləma, i Njesigənea̰ gə́ ulam pana: M’tel mee ɓee’g ləm, gə mee ɓee-kojim’g ndá i a ra səm meemaji ɓəi! 11 Ma lé m’to dəw gə́ əḭ el gə́ m’askəm kari wa səm nojije ɓəd-ɓəd əsé mba ra səm meemajije ɓəd-ɓəd to gə́ i ra gə kura ləi lé el. Mbata ma m’gaŋg Jurdɛ̰ neelé gə kag-tɔs ba jim’g nɛ ɓasinè dəwje ləm bula as kam m’kai dee kudu dee joo ŋga. 12 Ma m’ra ndòo rɔi’g, maji kari ree taam ji ŋgokɔm’g, ji Esawu’g. Mbata ma m’ɓəl nà banelə yeḛ a ree tujim-ma gə ko̰ ŋganje gə ŋganje na̰’d. 13 Nɛ i nja pana: I a ra səm maji ləm, i a kar ŋgakamje bula to gə́ nagəra gə́ baa-boo-kad’g bèe ləm, d’a bula kar dəw askəm tura dee el ləm tɔ .
14 Lée gə́ neelé ɓa Jakob to keneŋ loondul’g. Ndá yeḛ unda kəm néje gə́ to jia’g mba kula ne kar Esawu gə́ to ŋgokea̰ lé gə́ nénoji to togə́bè: 15 Ko̰ bya̰je tɔl joo gə bàl bya̰je rɔ-joo ləm, ko̰ badje tɔl joo gə bàl badje rɔ-joo ləm, 16 ko̰ jambalje rɔ-munda gə ŋgan deeje gə́ d’aw d’il mbà dee ləm, ko̰ maŋgje rɔ-sɔ gə bɔ maŋgje dɔg ləma, ko̰-mulayḛ̀je-je rɔ-joo gə bɔ mulayḛ̀je-je dɔg ləm tɔ. 17 Yeḛ ɔm koso-nékulje neelé lai ji ŋganjélookisije’g ləa gə gel dee gel dee ndá yeḛ ula ŋganjélookisije ləa pana: Awje nɔm’g kédé nɛ arje mbuna koso-nékulje gaŋg gə kudu dee kudu dee ɓa.
18 Yeḛ un ndia ar yeḛ gə́ to gə́ doŋgɔr lə dee lé pana: Loo gə́ ŋgokɔm Esawu, mbai ləm, ḭgai ɓa dəjii pana: See i lé to ka̰ nawa. See aw gə́ ra wa. See koso-nékulje neelé to ka̰ nawa. 19 Ndá i a kilá keneŋ pana: To gə́ ka̰ kura ləi gə́ Jakob. To nénoji gə́ yeḛ ula ne ar mbai ləm Esawu ndá aa oo, yeḛ nja kara aw ree goo sí’g nee ya tɔ.
20 Yeḛ un ndia togə́bè ar yeḛ gə́ njekɔm’g joo ləm, gə yeḛ gə́ njekɔm’g munda ləm tɔ ula dee-deḛ lai gə́ d’aw goo koso-nékulje’g neelé pana: Ta gə́ nee ɓa seḭ a kulaje mbai ləm Esawu, loo gə́ seḭ a kiŋgaje kəmee lé. 21 Seḭ a pajena: Aa oo, kura ləi Jakob kara si ree goo sí gən tɔ.
Mbata Jakob pana: M’a gɔl mée gə nénoji neelé gə́ m’ula ne kédé nɔm’g. Gée gə́ gogo ɓa m’a koo kəmee ɓəi ndá banelə yeḛ a kwam gə́ rəa’g gə́ majee ya. 22 Nénoji neelé aw nea̰’g kédé nɛ mee til’g neelé yeḛ nja nai loo-siée’g.
Jakob uba mula gə Ala
23 Yeḛ uba naŋg ḭ mee tilee’g nee ya sa rəa gə denéje ləa gə́ joo ləm, gə ŋganjélookisije ləa gə́ dené gə́ joo ləma, gə ŋganeeje gə́ dɔg-gir-dee-kára ləm tɔ ndá ar dee d’uru loo-kuru-mán gə́ Jabok teḛ. 24 Yeḛ ar dee d’uru loo-kuru-mán lé ləm, ar dee d’odo néje ləa lai d’uru ne mán ləm tɔ. 25 Jakob lé nai gə karee ba. Yen ŋga dəw kára uba səa mula saar nai lam bèe loo a gə kàr . 26 Loo gə́ dəw neelé oo to gə́ yeḛ askəm dumee el ndá yeḛ unda bəgəree. Bèe ɓa bəgərə Jakob al loo gə́ yeḛ si uba səa mula lé. 27 Ndá yeḛ pana: Ya̰’m am m’aw mbata loo-si àr.
Jakob tel ilá keneŋ pana: M’a kya̰ loo kari aw el saar i tɔr ndui dɔm’g ɓa.
28 Yeḛ dəjee pana: See rii lə nawa.
Jakob ilá keneŋ pana: Rim lə Jakob.
29 Dəw lé pa ya tɔɓəi pana: Rii lé a to Jakob el ŋga nɛ d’a ɓari Israɛl. Mbata i oma̰ gə Ala ləm, gə dəwje ləm tɔ ndá i dum dee ya .
30 Jakob dəjee tɔɓəi pana: M’ra ndòo rɔi’g, ulam rii am m’gər, kɔgərɔ kari .
Yeḛ ilá keneŋ pana: See ban ɓa i dəjim rim wa.
Ndá yeḛ tɔr ndia dəa’g lé gə́ neelé ya.
31 Jakob unda ri loo neelé lə Penuel. Mbata yeḛ pana: Ma m’oo Ala gə kəm ya ndá m’aji ya ɓəi. 32 Kàr uba mba̰ ɓa yeḛ unda Penuel gaŋg ɓəi. Ndá Jakob lé njaa məd bəgəree’g.
33 Gelee gə́ nee ɓa saar teḛ ɓogənè kara ŋgan Israɛlje d’usɔ ne ŋgira da gə́ to dɔ bəgəree’g lé el. Mbata Ala unda ŋgira bəgərə Jakob.