V. 1-10: cf. (Ex 25; 26; 40:17-33.) (1 Ch 23:13. Lé 16.) Col 2:16, 17.
1 La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre. 2 Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition. 3 Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints, 4 renfermant l’autel d’or pour les parfums, et l’arche de l’alliance, entièrement recouverte d’or. Il y avait dans l’arche un vase d’or contenant la manne, la verge d’Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l’alliance. 5 Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus. 6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle; 7 et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple. 8 Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n’était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait. 9 C’est une figure pour le temps actuel, où l’on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte, 10 et qui, avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu’à une époque de réformation.
V. 11-28: cf. (Hé 10:11-22; 12:24.) (Ex 24:3-8. Lé 17:11.) (Hé 10:1-14; 7:24-28; 1:3.)11 Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’est pas construit de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’est pas de cette création; 12 et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle. 13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d’une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair, 14 combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s’est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant! 15 Et c’est pour cela qu’il est le médiateur d’une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l’héritage éternel qui leur a été promis. 16 Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée. 17 Un testament, en effet, n’est valable qu’en cas de mort, puisqu’il n’a aucune force tant que le testateur vit. 18 Voilà pourquoi c’est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée. 19 Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate, et de l’hysope; et il fit l’aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant: 20 Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a ordonnée pour vous. 21 Il fit pareillement l’aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte. 22 Et presque tout, d’après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n’y a pas de pardon. 23 Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là. 24 Car Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. 25 Et ce n’est pas pour s’offrir lui-même plusieurs fois qu’il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger; 26 autrement, il aurait fallu qu’il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice. 27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement, 28 de même Christ, qui s’est offert une seule fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l’attendent pour leur salut.
Kəi-si-Ala gə́ sigi ləm, gə manrɔ gə́ sigi ləm tɔ
1 Manrɔ gə́ dɔtar lé ndukun ləa gə́ wɔji dɔ kwa Ala meḛ dee’g to keneŋ ləm, kəi ləa gə́ to gə kəmee to keneŋ ləm tɔ. 2 Deḛ la kəi-kubu mee ndògo’g. Mee ŋgon kəi gə́ dɔtar gə́ deḛ ɓaree loo gə́ to gə kəmee lé kag pərndɔ to keneŋ ləm, tabul to keneŋ ləma, pil muru gə́ to gə kəmee to keneŋ ləm tɔ . 3 No̰ kubu-gaŋg-mee-kəi gə́ njekɔm’g joo lé dəb kəi-kubu-kiŋga-na̰ gə́ ɓaree kəi gə́ to gə kəmee doi lé to keneŋ 4 ndá loo-tuu-né gə́ ra gə larlɔr mba tuu ne néje gə́ ə̰də sululu dɔ’g to keneŋ ləm, sa̰duk-manrɔ gə́ d’ɔr giree lai gə larlɔr to keneŋ ləm tɔ. Jo gə́ léḛ gə larlɔr gə́ d’ɔm muru gə́ ḭ dara mée’g lé to mee sa̰duk’g ləm, kag-tɔs lə Aaro̰ gə́ idi to keneŋ ləma, bəgərə mbalje gə́ ndaŋg ta manrɔ dɔ’g to keneŋ ləm tɔ . 5 Néndaji Nékundaje gə́ dara gə́ wɔji dɔ rɔnduba lə Ala to dɔ sa̰duk’g ndá deḛ naji bag dee dɔ kidata sa̰duk gə́ ka̰ meekoso lemsé’g lé. Nɛ ɓasinè to kəm kɔr goo ta néje neelé lai gə́ lée-lée el .
6 Loo gə́ deḛ gɔl dɔ néje neelé lai d’ar dee to lée’g mba̰ ndá njékinjanéməsje gə́ ra kula lé d’aw mee kəi-kubu gə́ to par gə́ kédé lé ta-ta ya . 7 Nɛ ŋgon kəi gə́ no̰ maree’g lé ŋgɔ-njekinjanéməs nja kára ba kiao ɓa andə keneŋ gɔl kára mee ləb kára-kára lé. Yeḛ aw gə məs mba kuga ne kaiya ləa-yeḛ ləm, gə ka̰ koso-dəwje ləm tɔ. Ɓó lé məs godo ndá yeḛ a kaw keneŋ el . 8 Yee ɓa Ndilmeenda tɔji sí ar sí j’oo gao, loo gə́ kəi-kubu gə́ dɔtar nai keneŋ ɓəi ndá rəw-kaw mee kəi gə́ to gə kəmee doi lé to ne tag el ɓəi. 9 Yee ɓa to ban né gə́ wɔji dɔ ndɔ gə́ ɓasinè loo gə́ dəw gə́ wa Ala mée’g ndá yeḛ un nénojije aree ləm, yeḛ inja nékinjanéməsje aree ləm tɔ nɛ néje neelé d’askəm kar mée to ne maji ɔr njoroŋ el ləm, mée aar kərm ɓəi ləm tɔ. 10 Mbata né gə́ yeḛ ra gə́ wɔji dɔ nésɔje gə nékaije gə togo won néje gə́ ɓəd-ɓəd lé yee ɓa to ndukunje gə́ ka̰ darɔ gə́ d’ar sí n’ra ŋgina ne ndɔ gə́ d’a gə telee ɓəd ɓəi.
11 Nɛ Kristi ɓa ree asəna gə ŋgɔ-njekinjanéməs gə́ wɔji dɔ néje gə́ d’a gə ree ɓəi. Yeḛ gaŋg mee kəi-kubu gə́ boi unda ləm, gə́ maji ur dɔ maree ləma, gə́ ji dəw ɓa ra el ləm tɔ yee ɓa to né gə́ ka̰ dɔ naŋg nee el. 12 Ndá yeḛ andə mee loo gə́ to gə kəmee doi lé gɔl kára ba kiao gə́ ŋgaŋgee, yeḛ andə keneŋ gə məs bàl bya̰je gə ŋgan maŋgje ɓa el nɛ darɔ məsee-yeḛ nja ɓa yeḛ aw ne keneŋ. Togə́bè ɓa yeḛ uga ne dɔ sí gə no̰ ya. 13 Mbata ɓó lé məs bɔ maŋgje gə məs bàl bya̰je gə bu pər ko̰ maŋg gə́ roo ɓa saga dɔ njéwon-kaiyaje’g ɓəi ar dee tel to njémeendaje ləm, ar darɔ dee ɔr ne ɓə̰dərə-ɓə̰dərə ləm tɔ , 14 nɛ ɓəd ɓa see Kristi gə́ rəa ila ɓal el nɛ yeḛ nja ḭ gə mée ya̰ rəa ar Ala gə goo rəw gə́ Ndil gə́ Njesigənea̰ tɔjee lé see məsee a kɔr won néra sí gə́ gə mḭdé meḛ sí’g mba kar sí waje Ala gə́ njesikəmba lé meḛ sí’g el wa.
15 Togə́bè ɓa, yeḛ to ne njekaar dana gə goo manrɔ gə́ sigi lé mba kar deḛ gə́ deḛ ɓar dee lé d’a kwa səa nénduba gə́ to gə no̰ gə goo ndukun gə́ Ala un ar dee. Mbata kwəi gə́ yeḛ wəi lé yeḛ udu ne kəm kalta lə dee gə́ d’al ne dɔ manrɔ gə́ dɔtar lé. 16 Mbata loo gə́ maktub nénduba lé to keneŋ ndá kwəi lə njera maktub neelé gə́ d’oo gəd ɓa gə́ kuma̰ karee to lée’g ɓəi. 17 Tɔgərɔ ya, maktub nénduba lé loo gə́ debee wəi ɓa to gə́ né ɓəi mbata loo gə́ debee si kəmba ɓəi ndá maktub neelé to ka̰ nénduba el ɓəi. 18 Gelee gə́ nee ɓa aa ooje manrɔ gə́ dɔtar kara məs ɓa deḛ d’unda ne ginee. 19 Moyis lé loo gə yeḛ ɔr godnduje neelé gə ria-ria no̰ koso-dəwje’g ndá yeḛ taa məs ŋgan maŋgje ləm, gə bàl bya̰je ləma, gə mán ləm tɔ. Məs ŋgan maŋgje gə bàl bya̰je lé d’orè gə mán ləm, gə bḭ badə gə́ kas ləma, gə gərgənd ləm tɔ ndá yeḛ saga məs gə mán neelé dɔ maktub’g ləm, gə dɔ dəwje’g lai ləm tɔ pana : 20 Yee gə́ neelé to məs manrɔ gə́ Ala un ne ndia man sí ne. 21 Moyis lé saga məs togə́bè dɔ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ləm, gə dɔ nékulaje lai gə́ deḛ ra ne kula keneŋ ləm tɔ . 22 Məs ɓa ɔr won néje lé to gə́ godndu lé wɔji, ɓó lé məs oso naŋg teŋ el ndá loo kɔr kaiya meḛ dəwje’g a godo tɔ .
23 To gə́ məs ɓa gə́ kuma̰ mba togo ne ndil néje gə́ to dara togə́bè lé ndá néje gə́ dara gə́ gəd kara deḛ togo dee gə nékinjanéməsje gə́ maji ur dɔ njé gə́ kédé lé. 24 Mbata Kristi lé ula dəa mee kəi gə́ to gə kəmee gə́ ji dəw ra ndaji ne kankəmee lé el. Nɛ yeḛ andə dara nja mba kaar ne no̰ Ala’g mbata lə síjeḛ. 25 Ŋgɔ-njekinjanéməs lé andə mee kəi gə́ to gə kəmee lé gə məs néje gə́ raŋg gɔl kára gə ləb kára-kára lé nɛ Kristi ɓa andə dara, ya̰ rəa ar Ala gɔl bula togə́bè el. 26 Ɓó lé to togə́bè ndá nékəmndoo a ra Kristi gɔl bula ndɔ tum gel naŋg nee saar, nɛ ɓasinè loo gə́ rudu naŋg nee nai dəb ndá yeḛ unda loo teḛ mba tuji ne kó kaiya gə nékinjaməs gə́ to gə́ darəa-yeḛ ya. 27 Tɔɓəi to gə́ dəwje d’wəi gɔl kára ba ɓa ndɔ gaŋg-rəwta teḛ dɔ dee’g ɓəi gə goo rəw gə́ Ala ɓa wɔji, 28 togə́bè ɓa Kristi kara wəi gɔl kára ba kiao gə́ ŋgaŋgee to mba kodo ne kaiyaje lə dəwje bula. Loo ree ləa gə́ gɔl joo lé yeḛ a ree mba kaji deḛ gə́ ŋginá pèrèrè lé ɓó mba taa kaiya le dee el ŋga .