Prophétie contre Jérusalem
V. 1-8: cf. És 36:1, És 2És 37:33-37És 41:11, És 12.1 Malheur à Ariel, à Ariel,
Cité dont David fit sa demeure!
Ajoutez année à année,
Laissez les fêtes accomplir leur cycle.
2 Puis j’assiégerai Ariel;
Il y aura des plaintes et des gémissements;
Et la ville sera pour moi comme un Ariel.
3 Je t’investirai de toutes parts,
Je te cernerai par des postes armés,
J’élèverai contre toi des retranchements.
4 Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre,
Et les sons en seront étouffés par la poussière;
Ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre,
Et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.
5 La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière,
Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole,
Et cela tout à coup, en un instant.
6 C’est de l’Éternel des armées que viendra le châtiment,
Avec des tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable,
Avec l’ouragan et la tempête,
Et avec la flamme d’un feu dévorant.
7 Et, comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne,
Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel,
De tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse,
Et qui la serreront de près.
8 Comme celui qui a faim rêve qu’il mange,
Puis s’éveille, l’estomac vide,
Et comme celui qui a soif rêve qu’il boit,
Puis s’éveille, épuisé et languissant;
Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations
Qui viendront attaquer la montagne de Sion.
V. 9-16: cf. (És 6:9-12. Ac 28:25-27.) Mc 7:6-13.9 Soyez stupéfaits et étonnés!
Fermez les yeux et devenez aveugles!
Ils sont ivres, mais ce n’est pas de vin;
Ils chancellent, mais ce n’est pas l’effet des liqueurs fortes.
10 Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement;
Il a fermé vos yeux (les prophètes),
Il a voilé vos têtes (les voyants).
11 Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cacheté
Que l’on donne à un homme qui sait lire, en disant:
Lis donc cela!
Et qui répond: Je ne le puis,
Car il est cacheté;
12 Ou comme un livre que l’on donne
A un homme qui ne sait pas lire, en disant:
Lis donc cela!
Et qui répond: Je ne sais pas lire.
13 Le Seigneur dit: Quand ce peuple s’approche de moi,
Il m’honore de la bouche et des lèvres;
Mais son cœur est éloigné de moi,
Et la crainte qu’il a de moi
N’est qu’un précepte de tradition humaine.
14 C’est pourquoi je frapperai encore ce peuple
Par des prodiges et des miracles;
Et la sagesse de ses sages périra,
Et l’intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra.
15 Malheur à ceux qui cachent leurs desseins
Pour les dérober à l’Éternel,
Qui font leurs œuvres dans les ténèbres,
Et qui disent: Qui nous voit et qui nous connaît?
16 Quelle perversité est la vôtre!
Le potier doit-il être considéré comme de l’argile,
Pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier:
Il ne m’a point fait?
Pour que le vase dise du potier:
Il n’a point d’intelligence?
Temps messianique
V. 17-24: cf. És 32:15-17. 2 Co 3:13-16.17 Encore un peu de temps,
Et le Liban se changera en verger,
Et le verger sera considéré comme une forêt.
18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre;
Et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres,
Les yeux des aveugles verront.
19 Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l’Éternel,
Et les pauvres feront du Saint d’Israël le sujet de leur allégresse.
20 Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini,
Et tous ceux qui veillaient pour l’iniquité seront exterminés,
21 Ceux qui condamnaient les autres en justice,
Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte,
Et violaient par la fraude les droits de l’innocent.
22 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob,
Lui qui a racheté Abraham:
Maintenant Jacob ne rougira plus,
Maintenant son visage ne pâlira plus.
23 Car, lorsque ses enfants verront au milieu d’eux l’œuvre de mes mains,
Ils sanctifieront mon nom;
Ils sanctifieront le Saint de Jacob,
Et ils craindront le Dieu d’Israël;
24 Ceux dont l’esprit s’égarait acquerront de l’intelligence,
Et ceux qui murmuraient recevront instruction.
Ndərta gə́ wɔji dɔ Jerusalem
1 Meeko̰ a koso dɔ Ariel’g, dɔ Ariel’g,
Ɓee-boo gə́ Dabid ra loo-siée keneŋ!
Maji kar ləbee ɔs dɔ maree’g maree’g ləm,
Maji kar ndɔ naḭje ləa d’aw lée’g béréré-béréré ləm tɔ.
2 M’a kaḭ dɔ Ariel sub gə rɔ
Ndá no̰ ndòo gə tuma̰ ŋgururu-ŋgururu d’a taa loo keneŋ,
Bèe ɓa ɓee-boo lé a to kasəna gə́ Ariel mbam-ma ya.
3 M’a kaḭ dɔi sub gə looje lai ləm,
M’a kar kudu njérɔje d’aḭ dɔi sub gə rɔ ləma,
M’a kuba dɔndalje rɔ ne səi ləm tɔ.
4 D’a tel səi gə́ naŋg ndá
Ndui a ɓar gel naŋg’d bər,
Babur a kɔg loo koo ndui,
Ndui a kḭ naŋg ɓar
Asəna gə ndu ndil bèe
Dan babur’g lé ɓa i a jém ta ləi keneŋ.
5 Njéba̰je ləi gə́ bula digi-digi lé
D’a to kasəna gə nduji naŋg ləm,
Njérɔje nee gə́ bula digi-digi lé kara
D’a to tana gə tisa kó gə́ lel ula ne bèe ləm tɔ.
Ndá léegəneeya! asəna gə né gə́ teḛ wai bèe,
6 Ndá Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje a ree rɔi’g
Gə ndije gə́ ndaŋg ləm,
Gə́ naŋg gə́ yə ɓugu-ɓugu ləm,
Gə kaa né gə́ ɓar gə́ to ɓəl kədm-kədm ləm,
Gə ko̰ ndi gə lel-boo ləma,
Gə ndo̰ pər gə́ roo loo dula-dula ləm tɔ.
7 Ginkoji dəwje gə raŋg gə́ bula digi-digi lé
D’a teḛ kaw rɔ gə Ariel ləm,
Deḛ lai d’a rɔ səa-yeḛ gə kəi-kaar-kɔgərɔ ləa ləma,
D’a kaḭ dəa sub kwá kègègè ləm tɔ
Asəna gə néni gə némḭdi gə́ teḛ loondul’g bèe.
8 Asəna gə dəw gə́ ɓó tɔlee ndá ni pana:
Neḛ n’usɔ né,
Tɔɓəi loo gə́ ḭ dɔ ɓi’g ndá
Mée to wəl ləm,
Asəna gə dəw gə́ kṵdaman tɔlee ndá ni pana:
N’ai mán
Nɛ loo gə́ ndel dɔ ɓi’g ndá
Kṵdaman tɔlee gə́ kédé-kédé ar siŋgá godo ləm tɔ,
A to togə́bè ya to gə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ bula digi-digi
Gə́ d’a ree gə mba rɔ
Gə́ njé gə́ d’isi dɔ mbal gə́ sio̰ lé.
Kəm dee tɔ
9 Sije jim arje kaar sí wa sí paḭ ləm,
Nibije kəm sí to gə́ seḭ toje njékəmtɔje
Gə́ d’oo loo el ləm tɔ!
Deḛ lé kido tɔl dee
Nɛ to mán-nduú ɓa ra dee el ləm,
Deḛ ləŋg
Nɛ to kido gə́ mḭ ɓa oso kəm dee’g el ləm tɔ.
10 Mbata Njesigənea̰ ɔm ndil gə́ tɔl sí gə ɓi pərəg dɔ sí’g
Yeḛ libi kəm sí.
(Rɔta kəm sí neelé wɔji dɔ njéteggintaje.)
Yeḛ kə́ dɔ sí gə né .
(Rɔta dɔ sí neelé wɔji dɔ njénékooje.)
11 Kəm sí-seḭ lé, ta némḭdije lai neelé to asəna gə ta gə́ to mee maktub gə́ d’ɔs nétorji dɔ’g bèe ɓa d’ar dəw gə́ gər tura maktub pana: Tura maktub neelé! Ndá yeḛ pana: Neḛ n’as el mbata d’ɔs nétorji dɔ’g. 12 Esé to asəna gə maktub gə́ d’ar dəw kára gə́ gər tura el pana: Tura maktub neelé! Ndá yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Neḛ n’gər tura el.
13 Mbaidɔmbaije pana:
Loo gə́ koso-dəwje nee ŋgəs pər gə́ rɔm’g ndá
Taje gə́ ta dee’g ɓa d’ila ne riɓar dɔm’g
Nɛ meḛ dee nai səm əw ləm,
Ɓəl gə́ deḛ ɓəlm lé
To gə goo torndu gə́ wɔji dɔ néjiɓee lə dəwje ba ləm tɔ .
14 Gelee gə́ nee ɓa m’a tel ra nédumkooje
Gə némɔrije kəm koso-dəwje’g neelé,
Ndá kəmkàr lə njékəmkàrje a tuji ləm,
Négər lə njégoso négərje lə dee kara a sané pá ləm tɔ .
15 Meeko̰ a koso dɔ deḛ
Gə́ d’iya néje gə́ d’wɔji-kwɔji ra lé
Mba kar Njesigənea̰ oo el,
Néra deeje lé deḛ ra loondul’g
Ndá deḛ pana:
See na̰ ɓa oo neḛje wa.
See na̰ ɓa gər neḛje wa.
16 See dɔkədərə lə sí to gə́ ban ɓa bèe wa!
See d’a koo njekubajo asəna gə a̰ji wa
Mba kar né gə́ yeḛ ra lé pana:
Yeḛ ɓa ra neḛ el wa.
Esé mba kar jo ula njekubá pana:
I lé gosonégər ləi godo see a pa bèe ya wa .
Ndɔ kuga dɔ Israɛlje
17 Lam gə́ kédé ɓəi ndá
Ɓee gə́ Liba̰ a tel to dɔ naŋg gə́ maji kó,
Tɔɓəi d’a koo dɔ naŋg gə́ maji kó lé
Asəna gə mee kag-kɔr bèe.
18 Mee ndəa’g neelé njémbikuduje d’a koo ta
Gə́ to mee maktub’g gə mbi dee ləm,
Njékəmtɔje gə́ d’oo loo el lé
D’a kunda ne loo mee loo gə́ ndul njudu-njudu’g teḛ ləm tɔ.
19 Njénékəmndooje d’a kal rɔ dee gə́ kédé-kédé gə mbata lə Njesigənea̰ ləm,
Njéndooje d’a kar Njerɔkunda lə Israɛlje to gin boo-rɔkal lə dee ləm tɔ.
20 Mbata njéra né kərm-kərmje gə njékula sul dɔ loo’gje lé
D’a godo ləm,
Deḛ gə́ d’isi kəmba dɔ néra gə́ majel’g lé kara
D’a kar dee d’udu guduru ləm tɔ.
21 To deḛ gə́ d’ila ta dɔ njé gə́ raŋg’d loo-gaŋg-rəwta’g ləm,
D’iya gum no̰ yeḛ gə́ njetaa dəa tarəwkɔg’d ləma,
Dəw gə́ ta wa dəa el lé deḛ gaŋgta gə́ ŋgɔm dəa’g ləm tɔ.
22 Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰, yeḛ gə́ njekaji Abrakam lé
Pa ta ar gel-bɔje lə Jakob pana:
Ɓasinè lé rɔkul a kwa kəm Jakobje el ŋga ləm,
Ɓasinè sɔḭ a kwa kəm dee el ŋga ləm tɔ.
23 Mbata loo gə́ ŋganeeje d’a koo kulaje
Gə́ jim ɓa ra mbuna dee’g lé ndá
D’a kunda rim gə kəmee,
D’a kunda Njerɔkunda lə Jakob gə kəmee ləm,
D’a ɓəl ne Ala lə Israɛlje ləm tɔ.
24 Deḛ gə́ takə̰ji lə dee gə́ àr godo lé
D’a tel to njégosonégərje ləm,
Deḛ gə́ njejémta gə ŋgan gwɔs deeje lé kara
D’a kya̰ rɔ dee kar dee ndoo dee né ləm tɔ.