1 Ainsi parle l’Éternel:
Voici, je fais lever contre Babylone,
Et contre les habitants de la Chaldée,
Un vent destructeur.
2 J’envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront,
Qui videront son pays;
Ils fondront de toutes parts sur elle,
Au jour du malheur.
3 Qu’on tende l’arc contre celui qui tend son arc,
Contre celui qui est fier dans sa cuirasse!
N’épargnez pas ses jeunes hommes!
Exterminez toute son armée!
4 Qu’ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens,
Percés de coups dans les rues de Babylone!
5 Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu,
De l’Éternel des armées,
Et le pays des Chaldéens est rempli de crimes
Contre le Saint d’Israël.
6 Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie,
De peur que vous ne périssiez dans sa ruine!
Car c’est un temps de vengeance pour l’Éternel;
Il va lui rendre selon ses œuvres.
7 Babylone était dans la main de l’Éternel une coupe d’or,
Qui enivrait toute la terre;
Les nations ont bu de son vin:
C’est pourquoi les nations ont été comme en délire.
8 Soudain Babylone tombe, elle est brisée!
Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie:
Peut-être guérira-t-elle.
9 Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n’a pas guéri.
Abandonnons-la, et allons chacun dans son pays;
Car son châtiment atteint jusqu’aux cieux,
Et s’élève jusqu’aux nues.
10 L’Éternel manifeste la justice de notre cause;
Venez, et racontons dans Sion
L’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers!
L’Éternel a excité l’esprit des rois de Médie,
Parce qu’il veut détruire Babylone;
Car c’est la vengeance de l’Éternel,
La vengeance de son temple.
12 Élevez une bannière contre les murs de Babylone!
Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades!
Car l’Éternel a pris une résolution,
Et il exécute ce qu’il a prononcé contre les habitants de Babylone.
13 Toi qui habites près des grandes eaux,
Et qui as d’immenses trésors,
Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme!
14 L’Éternel des armées l’a juré par lui-même:
Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles,
Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.
15 Il a crée la terre par sa puissance,
Il a fondé le monde par sa sagesse,
Il a étendu les cieux par son intelligence.
16 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux,
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
Il produit les éclairs et la pluie,
Il tire le vent de ses trésors.
17 Tout homme devient stupide par sa science,
Tout orfèvre est honteux de son image taillée;
Car ses idoles ne sont que mensonge,
Il n’y a point en elles de souffle.
18 Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie;
Elles périront, quand viendra le châtiment.
19 Celui qui est la part de Jacob n’est pas comme elles;
Car c’est lui qui a tout formé,
Et Israël est la tribu de son héritage.
L’Éternel des armées est son nom.
20 Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre.
J’ai brisé par toi des nations,
Par toi j’ai détruit des royaumes.
21 Par toi j’ai brisé le cheval et son cavalier;
Par toi j’ai brisé le char et celui qui était dessus.
22 Par toi j’ai brisé l’homme et la femme;
Par toi j’ai brisé le vieillard et l’enfant;
Par toi j’ai brisé le jeune homme et la jeune fille.
23 Par toi j’ai brisé le berger et son troupeau;
Par toi j’ai brisé le laboureur et ses bœufs;
Par toi j’ai brisé les gouverneurs et les chefs.
24 Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée
Tout le mal qu’ils ont fait à Sion sous vos yeux,
Dit l’Éternel.
25 Voici, j’en veux à toi, montagne de destruction, dit l’Éternel,
A toi qui détruisais toute la terre!
J’étendrai ma main sur toi,
Je te roulerai du haut des rochers,
Et je ferai de toi une montagne embrasée.
26 On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements;
Car tu seras à jamais une ruine, dit l’Éternel…
27 Élevez une bannière dans le pays!
Sonnez de la trompette parmi les nations!
Préparez les nations contre elle,
Appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Aschkenaz!
Établissez contre elle des chefs!
Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées!
28 Préparez contre elle les nations, les rois de Médie,
Ses gouverneurs et tous ses chefs,
Et tout le pays sous leur domination!
29 La terre s’ébranle, elle tremble;
Car le dessein de l’Éternel contre Babylone s’accomplit;
Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants.
30 Les guerriers de Babylone cessent de combattre,
Ils se tiennent dans les forteresses;
Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes.
On met le feu aux habitations,
On brise les barres.
31 Les courriers se rencontrent,
Les messagers se croisent,
Pour annoncer au roi de Babylone
Que sa ville est prise par tous les côtés,
32 Que les passages sont envahis,
Les marais embrasés par le feu,
Et les hommes de guerre consternés.
33 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule;
Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle.
34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite;
Il a fait de moi un vase vide;
Tel un dragon, il m’a engloutie,
Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux;
Il m’a chassée.
35 Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone!
Dit l’habitante de Sion.
Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée!
Dit Jérusalem.
36 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je défendrai ta cause,
Je te vengerai!
Je mettrai à sec la mer de Babylone,
Et je ferai tarir sa source.
37 Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals,
Un objet de désolation et de moquerie;
Il n’y aura plus d’habitants.
38 Ils rugiront ensemble comme des lions,
Ils pousseront des cris comme des lionceaux.
39 Quand ils seront échauffés, je les ferai boire,
Et je les enivrerai, pour qu’ils se livrent à la gaîté,
Puis s’endorment d’un sommeil éternel, et ne se réveillent plus,
Dit l’Éternel.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie,
Comme des béliers et des boucs.
41 Eh quoi! Schéschac est prise!
Celle dont la gloire remplissait toute la terre est conquise!
Eh quoi! Babylone est détruite au milieu des nations!
42 La mer est montée sur Babylone:
Babylone a été couverte par la multitude de ses flots.
43 Ses villes sont ravagées,
La terre est aride et déserte;
C’est un pays où personne n’habite,
Où ne passe aucun homme.
44 Je châtierai Bel à Babylone,
J’arracherai de sa bouche ce qu’il a englouti,
Et les nations n’afflueront plus vers lui.
La muraille même de Babylone est tombée!
45 Sortez du milieu d’elle, mon peuple,
Et que chacun sauve sa vie,
En échappant à la colère ardente de l’Éternel!
46 Que votre cœur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas
Des bruits qui se répandront dans le pays;
Car cette année surviendra un bruit,
Et l’année suivante un autre bruit,
La violence régnera dans le pays,
Et un dominateur s’élèvera contre un autre dominateur.
47 C’est pourquoi voici, les jours viennent
Où je châtierai les idoles de Babylone,
Et tout son pays sera couvert de honte;
Tous ses morts tomberont au milieu d’elle.
48 Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre,
Et de tout ce qu’ils renferment;
Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle,
Dit l’Éternel.
49 Babylone aussi tombera, ô morts d’Israël,
Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays.
50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas!
De la terre lointaine, pensez à l’Éternel,
Et que Jérusalem soit présente à vos cœurs!
51 Nous étions confus, quand nous entendions l’insulte;
La honte couvrait nos visages,
Quand des étrangers sont venus
Dans le sanctuaire de la maison de l’Éternel.
52 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je châtierai ses idoles;
Et dans tout son pays les blessés gémiront.
53 Quand Babylone s’élèverait jusqu’aux cieux,
Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses,
J’enverrai contre elle les dévastateurs, dit l’Éternel…
54 Des cris s’échappent de Babylone,
Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens.
55 Car l’Éternel ravage Babylone,
Il en fait cesser les cris retentissants;
Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux,
Dont le bruit tumultueux se fait entendre.
56 Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone;
Les guerriers de Babylone sont pris,
Leurs arcs sont brisés.
Car l’Éternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses œuvres,
Qui paie à chacun son salaire.
57 J’enivrerai ses princes et ses sages,
Ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers;
Ils s’endormiront d’un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus,
Dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom.
58 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Les larges murailles de Babylone seront renversées,
Ses hautes portes seront brûlées par le feu;
Ainsi les peuples auront travaillé en vain,
Les nations se seront fatiguées pour le feu.
V. 59-64: cf. Ap 18:21-24.
59 Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Nérija, fils de Machséja, lorsqu’il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias. Or, Seraja était premier chambellan. 60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone. 61 Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles, 62 et tu diras: Éternel, c’est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours. 63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l’Euphrate, 64 et tu diras: Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j’amènerai sur elle; ils tomberont épuisés.
Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie.
1 Njesigənea̰ pa togə́bè pana:

Aa ooje, ma m’ar lel gə́ njetujiloo
Aw gə́ dɔ Babilɔn’g
Gə dɔ dee gə́ d’isi Kalde.
2 Ma m’ula njétoh koje gə́ dɔ Babilɔn’g
Kar dee tée séréré ləm,
Kar dee d’ar mee ɓee
To kari péd-péd ləm tɔ,
Mbata d’a kḭ gə looje ɓəd-ɓəd
Ɓugu na̰ dəa’g ndɔ nékəmndoo’g.

3 Maji kar dee d’ɔr ɓandaŋg léréré
Wɔji ne dɔ njekɔr ɓandaŋg lé ləm.
Gə yeḛ gə́ ti rəa dɔ kubu-rɔ’g ləa
Gə́ ŋgira kiŋ-kiŋ lé ləm tɔ!
Ya̰je basaje lə dee el ləm,
Tujije njérɔje lə deḛ lai
Pugudu-pugudu ya ləm tɔ.
4 Maji kar dee doo gə́ as yoo
Kar dee to ne naŋg rib-rib
Mee ɓee’g lə Kaldeje ləm,
Maji tɔs dee kib-kib kɔm dee naŋg
Mba̰-rəwje gə́ Babilɔn ləm tɔ!
5 Mbata Ala gə́ to Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé
Uba Israɛlje gə Judaje ya̰ dee el
Néra gə́ kərm-kərm
Taa mee ɓee gə́ Kalde pəl-pəl
Ar dee d’ɔs ne Njerɔkunda lə Israɛlje rəw.

6 Ḭje Babilɔn aḭje ləm,
Maji kar nana kara taa rəa ta yoo’g ləm tɔ
Nà banelə seḭ a tujije səa na̰’d!
Mbata to kàr dalba̰ lə Njesigənea̰,
Yeḛ a ra səa né gə goo kula reaje.
7 Kédé lé Babilɔn
To gə́ bai-larlɔr ji Njesigənea̰’g,
Né gə́ mee bai’g neelé
Ra dəwje lai dɔ naŋg nee,
Ginkoji dəwje gə raŋg
D’ai mán-nduú gə́ mḭ gə́ to mée’g lé.
Gelee gə́ nee ɓa
Ginkoji dəwje gə raŋg tel to ne mbəje .
8 Kalaŋ bèe ya ndá
Babilɔn oso guru rug-rug!
Tuma̰je ŋgururu-ŋgururu gə mbəa,
Ɔmje no̰-kag gə́ ra gə kuma̰ ta doo’g ləa,
Banelə yee a kər kəmsə.
9 Jeḛ ndigi kar Babilɔn aji nɛ yeḛ aji el.
Ar sí j’ubáje j’yá̰je ndá j’awje
J’ar nana kara aw mee ɓee’g ləa-ləa,
Mbata ta gə́ gaŋg dəa’g lé
Aw njal teḛ mee dara’g ləm,
Aw njal teḛ loo-pelé’g-lə-ndi ləm tɔ .
10 Njesigənea̰ riba dɔ ta lə sí pərəg
To gə́ to ta gə́ gə dɔ najee,
Gə́ reeje Sio̰
Ar sí j’ɔrje sor néra Ala lə sí gə́ Njesigənea̰.

11 Olje ndo̰ kag ɓandaŋgje lə sí ləm,
Waje dərje lə sí kègègè ləm tɔ!
Njesigənea̰ ɔs kudu mbaije gə́ Médi ɓɔḭ-ɓɔḭ,
Mbata yeḛ wɔji mée’g
Gə mba tuji Babilɔn,
Mbata to dalba̰ lə Njesigənea̰,
To dalba̰ gə́ wɔji dɔ kəi ləa
Gə́ to gə kəmee.
12 Undaje nétɔji lə sí
Wɔjije ne dɔ ndògo-bɔrɔ
Gə́ Babilɔn njoroŋ.
Ŋgəmje loo pèrèrè ləm,
Undaje njéŋgəmlooje keneŋ ləma,
Gɔlje loo-kumje ləm tɔ.
Mbata né gə́ Njesigənea̰ wɔji njaŋg
Gə mba ra lé ndá,
Yeḛ aree aw lée’g béréré mba̰.
To né gə́ yeḛ pa wɔji ne dɔ
Deḛ gə́ d’isi Babilɔn lé.
13 Seḭ gə́ síje mbɔr baa-boo’g
Gə́ nébaoje lə sí taa loo pəl-pəl lé
Rudu ndɔ lə sí lé teḛ mba̰ ləm,
Kəmkəḭ lə sí rudee un ɗiao ləm tɔ .
14 Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje
Maa̰ rəa gə rəa-yeḛ nja pana:
Tɔgərɔ, m’a kar dəwje
Taa rɔ sí pəl-pəl to gə́ beedéje bèe
Ndá deḛ d’a kur kó-rɔ wəl-wəl dɔ sí’g.

15 Njesigənea̰ unda naŋg
Gə goo siŋgamoŋ ləa ləm,
Yeḛ tum gin naŋg nee
Gə goo kəmkàr ləa ləma,
Yeḛ naji dara gə goo gosonégər ləa ləm tɔ.
16 Loo gə́ yeḛ pata ndá
Kaa mán ɓar dará ləm,
Yeḛ ar kil-lə-ndi ḭ rudu naŋg’d ləm,
Yeḛ ar ndi tèl ləm, gə ər ləma,
Yeḛ ar lel ḭ loo-ŋgəm’g ula ləm tɔ.
17 Dəw gə́ rara kara
Négər ləa aree tel mbə ləm,
Jelḛ̀ né gə́ rara kara rəa kul
Mbata lə né gə́ yeḛ ndaji ləm tɔ,
Mbata magəje ləa to néŋgɔmje ləm,
Kəmə godo mee dee’g ləm tɔ.
18 Deḛ to néje gə́ mḭdé ba ləm,
To nésukəmloo ləm tɔ.
Loo gə́ bo̰ néra dee a kɔs ta dee’g ndá
D’a tuji pugudu-pugudu.
19 Ala gə́ to ka̰ Jakob lé
To to gə́ deḛ bèe el,
Mbata yeḛ nja to njera néje lai ləm,
Israɛlje to ginkoji gə́ to nédɔji ləa ləm tɔ.
Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa gə́ ria.

20 Kédé i to mo̰ ləm ləm,
Gə nérɔ ləm ləm tɔ.
I ɓa ma m’uni m’tuji ne ginkoji dəwje gə raŋg ləm,
I ɓa ma m’uni m’tuji ne ɓeeko̰je ləm tɔ.
21 I ɓa m’uni m’tuji ne kunda gə njekuba na̰’d ləm,
I ɓa m’uni m’təd ne pusu-rɔ
Gə yeḛ gə́ si mée’g ləm tɔ.
22 I ɓa m’uni m’tuji ne diŋgam gə dené ləm,
I ɓa m’uni m’tuji ne ɓuga gə ŋgon ləm,
I ɓa m’uni m’tuji ne basa gə ŋgoma̰də ləm tɔ.
23 I ɓa m’uni m’tuji ne njekulbadje gə koso-nékulje ləa ləm,
I ɓa m’uni m’tuji ne njendɔ gə bɔ maŋgje ləa ləma,
I ɓa m’uni m’tuji ne njéguburuɓeeje gə mbaije ləm tɔ.

24 Babilɔn gə dəwje lai gə́ d’isi Kalde lé
M’a ra sə dee némajelje lai
Gə́ deḛ ra gə Sio̰ lé kəm sí’g ya.
Njesigənea̰ ɓa pa bèe.
25 Njesigənea̰ ɓa pa togə́bè,
Aa ooje, m’aw səi gə ta,
I to mbal gə́ ka̰ tuji loo ləm,
I gə́ tuji naŋg nee lai lé ləm tɔ.
M’a kula jim ndiŋ gə́ dɔi’g ləm,
M’a kɔri dɔ mbalje’g
Kilai kari nduburi oso naŋg ləma,
M’a kari to mbal gə́ taa pər gəgəgə ləm tɔ.
26 Dəw a kiŋga mbalje gə́ ka̰ dɔkum kəi
Esé mbalje gə́ ka̰ tum gin kəi rɔi’g el,
Mbata i a tuji pugudu saar gə no̰.
Njesigənea̰ ɓa pa bèe.

27 Undaje nétɔji tar mee ɓee’g!
Imje to̰to̰ mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g!
Gɔlje ginkoji dəwje gə raŋg
Gə mba rɔ ne səa ləm,
Ɓarje ɓeeko̰je gə́ Ararat,
Gə Mini, gə Askenaj dəa’g ləm tɔ!
Ɓarje mbaije gə́ dəa’g mba rɔ ne səa!
Arje kundaje d’aw gə́ rəa’g
Dèm-dèm to gə́ beedéje bèe.
28 Maji kar sí waje dɔ gɔl ginkoji dəwje gə raŋg ləm,
Gə mbaije gə́ Médi ləm,
Gə njéguburuɓeeje ləa ləm,
Gə ŋgan-mbaije ləa lai ləma,
Gə ɓeeje lai gə́ deḛ to dəw dɔ deeje ləm tɔ,
Gə mba kar dee d’aw rɔ səa.
29 Dɔ naŋg yə ɓugu-ɓugu ləm,
Unda bala ləm tɔ,
Mbata né gə́ Njesigənea̰ wɔji gə mba ra
Gə Babilɔn lé aw lée’g béréré.
Yeḛ a kar ɓee gə́ Babilɔn
Tel to dɔdilaloo
Gə́ dəw kára kara godo keneŋ.
30 Bao-rɔje gə́ Babilɔn d’əw rɔ dee rɔ ləm,
Deḛ d’isi mee kəi-kaar-kɔgərɔje’g ləma,
Siŋga dee godo
Ar dee to d’asəna gə denéje bèe ləm tɔ.
Deḛ tula pər dɔ kəije’g lə ɓee lé biriri-biriri ləm,
Deḛ təd pəgərə tarəwje ləa kərm-kərm ləm tɔ.
31 Njékaḭje d’aḭ ŋgwɔd tila kəm na̰ ləm,
Njékaḭkulaje taa na̰ rəw yo gə́ nee ləm tɔ.
Mba kula mbai gə́ Babilɔn
To gə́ ɓee-boo ləa lé d’un lad-lad.
32 To gə́ taa kila-rəwje pəl-pəl.
Pər roo dɔ dṵga loo-ndɔje rug-rug
Ar dəwje gə́ njérɔje lé ɓəl unda dee badə gaŋg dee.

33 Mbata Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje,
Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana:

Babilɔn gə́ to asəna gə ŋgoma̰də lé
To asəna gə loo-kunda-kó
Gə́ d’aw tuba mba karee asəna rai-rai bèe:
Nai lam ba bèe ndá kàr kinja kó a teḛ dəa’g.
Ala a gə dal ba̰ lə koso-dəwje ləa
(Tapa njé gə́ Jerusalem)
34 Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn
Sɔ sí rɔg-rɔg ləm,
Tuji sí pugudu-pugudu ləm tɔ,
Yeḛ ar sí n’tel n’toje jo gə́ mée to wəl,
Yeḛ uru sí mée’g magə
To gə́ da-kɔb uru ne né bèe ləm,
Yeḛ ar néje lə sí gə́ mbərḛ mbə̰
Rusu mée tub ləm tɔ,
Yeḛ tuba sí.
35 Deḛ gə́ d’isi Sio̰ pa togə́bè pana:
Maji kar néra kərm-kərm
Gə́ deḛ ra sə sí ləm,
Gə darɔ sí gə́ ti mbidi-mbidi ləm tɔ lé
Tel ra gə njé gə́ Babilɔn bèe ya tɔ.
Njé gə́ Jerusalem pa togə́bè to pana:
Maji kar məs síjeḛ ɔm dɔ dəwje
Gə́ d’isi Kalde tɔ.
36 Gelee gə́ nee ɓa
Njesigənea̰ pa ne ta togə́bè pana:
Aa ooje, m’a kaḭ rɔ mbata lə sí ləm,
M’a dal ba̰ lə sí ləm tɔ!
M’a kar baa-boo-kad gə́ Babilɔn
Tudu kurum-kurum ləm,
M’a kar ŋgira mán ləa yi tə-tə ləm tɔ.
37 Babilɔn a to kugu néje gə́ tuji ləm,
Gə loo-to tàlje ləm tɔ.
Yee a to nékwa dɔ jiim ləm,
Gə nékula sul dɔ’g ləm tɔ,
Dəw kára kara a si keneŋ el ŋga.
38 D’a kinja miḭ na̰’d hər-hər to gə́ toboḭje bèe ləm,
D’a ra né hər-hər to gə́ ŋgan toboḭje bèe ləm tɔ.
39 Loo gə́ meḛ dee nuŋga kəd-kəd ndá
M’a kar dee d’ai né ndá
M’a karee ra dee kar dee
D’ya̰ rɔ dee yag dan rɔlel’g ləm,
Kar dee d’oso gə ɓi gə́ to gə no̰ ɓó
D’a ndel dɔ ɓi’g lé gogo el ŋga ləm tɔ.
Njesigənea̰ ɓa pa bèe.
40 M’a kar dee d’aw
To gə́ ŋgan badje bèe loo-tɔl dee’g ləm,
To gə́ bàl badje gə bàl bya̰je bèe ləm tɔ.

41 Ɗi togə́bè wa! Sesak lé taa mba̰ ya.
Yee gə́ rɔnduba ləa taa
Dɔ naŋg nee lai pəl-pəl lé ya
Dum dəa mba̰ ya.
Ɗi togə́bè wa! Babilɔn lé ya
Tuji pugudu mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g.
42 Baa-boo-kad ḭ turu dɔ Babilɔn
Ar paŋgəm manee
Gə́ turu tuma̰-tuma̰ lé turu dəa pubug.
43 Ɓee-booje ləa tuji pugudu-pugudu ləm,
Naŋg tudu kurum-kurum to dɔdilaloo ləm tɔ.
To ɓee gə́ dəw kára kara si keneŋ el ləm,
Dəw kára kara dəs keneŋ el ləm tɔ.
44 M’a kar bo̰ néra mag-Bel
Ɔs təa’g mee ɓee gə́ Babilɔn ləm,
M’a kwa né gə́ yee uru lé təa’g kɔr
Ndá ginkoji dəwje gə raŋg
D’a kaw budu-budu gə́ rəa’g el ŋga.
Ndògo-bɔrɔ gə́ Babilɔn kara
Təd oso ya tɔ.
45 Seḭ koso-dəwje ləm,
Undaje loo keneŋ teḛje,
Gə mba kar nana kara teḛ ne
Ta oŋg-boo’g lə Njesigənea̰ aji ne rəa.

46 Maji kar meḛ sí pélé wəs-wəs el ləm, ɓəlje gə mba kaa néje gə́ seḭ ooje mee ɓee’g el ləm tɔ, mbata ləb neelé to ləb koo sor ta néje ləm, ləb gə́ njekorè gée lé sorta gə́ raŋg a ɓar ləm, néra kərm-kərm a taa loo mee ɓee’g pəl-pəl ləma, njedumdɔloo a kḭ rɔ gə maree gə́ njedumdɔloo lé ləm tɔ.

47 Gelee gə́ nee ɓa aa ooje,
Ndɔje gə́ a gə ree lé
M’a gaŋg rəwta dɔ magəje gə́ Babilɔn
Ndá mee ɓee ləa lai lé rɔkul a dəb dɔ’g.
Nin dəwje ləa a to naŋg rib-rib keneŋ.
48 Baŋga rɔlel a kḭ mee dara’g
Gə dɔ naŋg nee ɓar kiu-kiu dɔ Babilɔn’g
Gə dɔ néje lai gə́ to keneŋ.
Mbata njétujilooje d’a kḭ dɔgel
Ree ɓugu na̰ dəa’g.
Njesigənea̰ ɓa pa bèe .
(Tapa Njetegginta)
49 Seḭ nin dəwje gə́ Israɛl lé
Babilɔn a koso
To gə́ yeḛ ar nin dəwje
Gə́ dɔ naŋg nee lai d’oso lé tɔ .
50 Seḭ gə́ teḛje ta yoo-kiambas’g lé
Awje ɓó ɔsje gɔl sí naŋg gèŋ el!
Loo gə́ seḭ síje dɔ naŋg gə́ əw lé
Arje meḛ sí olé dɔ Njesigənea̰’g ləm,
Arje meḛ sí to dɔ Jerusalem’g bururu ləm tɔ.
(Tapa dəwje lə Ala)
51 Rɔ sí kul loo gə́ j’oo ta tajikil ləm,
Sɔḭ wa kəm sí
Loo gə́ dəw-dɔ-ɓeeje ree
Mee loo’g lə Njesigənea̰
Gə́ to gə́ kəmee ləm tɔ.
(Tapa Njesigənea̰)
52 Gelee gə́ nee ɓa aa ooje,
Mee ndɔje gə́ a gə ree lé
M’a gaŋg rəwta dɔ magəje’g ləa.
Njesigənea̰ ɓa pa bèe,
Ndá dan mee ɓee’g ləa lai lé
Deḛ gə́ d’iŋga doo lé
D’a tuma̰ ŋgururu-ŋgururu.
53 Lée Babilɔn aw saar teḛ dará ləm,
Lée kəi-kaar-kɔgərɔje ləa to tar sab ləm tɔ kara
M’a kar njétujilooje ree rɔ səa.
Njesigənea̰ ɓa pa bèe.
(Tapa njetegginta)
54 Ndu kii ɓar Babilɔn
Ndá tuji-boo teḛ ɓee lə Kaldeje.
55 Mbata Njesigənea̰ tuji Babilɔn pugudu,
Yeḛ ar dee d’əw kur kii pénéné keneŋ,
Kaa njétujilooje ɓar to gə́ kaa paŋgəm mán baa-booje
Gə́ tuga poŋgm-poŋgm bèe.
56 Tɔgərɔ ya, njetujiloo
Teḛ dɔ Babilɔn’g mba rɔ səa,
D’wa bao-rɔje ləa ləm,
Təd ɓandaŋgje lə dee ləm tɔ.
Mbata Njesigənea̰ lé
To njekoga nana kara
Gə goo kula rəa-rəa ləm,
Yeḛ ar nana kara nékoga-dɔ-ji ləa ləm tɔ.

57 M’a kar nékai ra njékaa dɔ ɓeeko̰je ləa ləm, gə njékəmkàrje ləa ləm, gə njéguburuɓeeje ləa ləm, gə mbaije ləa ləma, gə bao-rɔje ləa ləm tɔ. D’a koso gə ɓi gə́ to gə no̰ pərəg ɓó d’a ndel dɔ ɓi’g neelé el ŋga. Mbai gə́ ria lə Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé ɓa pa bèe. 58 Njesigənea̰ lə bao-rɔje lé
Pa togə́bè pana:

Ndògo-bɔrɔ gə́ Babilɔn gə́ tad rəg-rəg lé
A təd kərm-kərm ləm,
Tarəwkɔgje ləa gə́ ndəw lé
Pər a roo dula-dula ləm tɔ,
Togə́bè ɓa koso-dəwje
D’ula ne rɔ dee ndubu kari ba ləm,
Ginkoji dəwje gə raŋg
Dao ne dao-dao ləm tɔ
Nɛ pər ɓa roo kula ra dee.
Jeremi ar Seraja ila maktub mee baa gə́ Epratə’g
59 Ndukun gə́ Jeremi, njetegginta un ar Seraja, ŋgolə Nerija gə́ to ŋgolə Maseja, loo gə́ yeḛ aw ne Babilɔn gə Sedesias, mbai gə́ Juda, mee ləb gə́ njekɔm’g sɔ gə́ Sedesias o̰ ne ɓee lé. Nɛ Seraja to gə́ dɔtar lə njékaa dɔ kəi-kwa-rɔje. 60 Némeeko̰je lai gə́ d’a gə ree dɔ Babilɔn’g ləm, gə taje nee lai gə́ ndaŋg wɔji dɔ Babilɔn ləm tɔ lé Jeremi ndaŋg taree mee maktub’g.
61 Jeremi ula Seraja pana: Loo gə́ i a teḛ Babilɔn ndá taje lai neelé i a tɔs kəmi dɔ’g bao-bao mba tura ndá 62 i a pana: I Njesigənea̰ nja ɓa pa njaŋg pana: Lée neelé a tuji pugudu ləm, dəwje əsé daje d’a si keneŋ gogo el ŋga ləma, nɛ yee a tel to dɔdilaloo saar gə no̰ ləm tɔ. 63 Loo gə́ i a tura maktub neelé tɔl bém ndá i a tɔ kɔri mbal keneŋ kunda piriŋ kila dan baa gə́ Epratə , 64 ndá i a pa ne togə́bè pana: Babilɔn a ndii mán togə́bè ləm, némeekonje gə́ Njesigənea̰ a kar dee ree dəa’g lé d’a kɔr dəa’g el ləm tɔ, deḛ d’a koso naŋg kunda ndolé.

Yee nee ɓa to rudu taje lə Jeremi.