Annonce du siège de Jérusalem
V. 1-8: cf. Jé 4:5-18.1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem,
Sonnez de la trompette à Tekoa,
Élevez un signal à Beth-Hakkérem!
Car on voit venir du septentrion le malheur
Et un grand désastre.
2 La belle et la délicate,
Je la détruis, la fille de Sion!
3 Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux;
Ils dressent des tentes autour d’elle,
Ils broutent chacun sa part.
4 Préparez-vous à l’attaquer!
Allons! Montons en plein midi!…
Malheureusement pour nous, le jour baisse,
Les ombres du soir s’allongent.
5 Allons! Montons de nuit!
Détruisons ses palais!
6 Car ainsi parle l’Éternel des armées:
Abattez les arbres,
Élevez des terrasses contre Jérusalem!
C’est la ville qui doit être châtiée;
Il n’y a qu’oppression au milieu d’elle.
7 Comme un puits fait jaillir ses eaux,
Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté;
Il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine;
Sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies.
8 Reçois instruction, Jérusalem,
De peur que je ne m’éloigne de toi,
Que je ne fasse de toi un désert,
Un pays inhabité!
V. 9-21: cf. Jé 8:4-13Jé 18:7-17.9 Ainsi parle l’Éternel des armées:
On grappillera comme une vigne les restes d’Israël.
Portes-y de nouveau la main,
Comme le vendangeur sur les ceps.
10 A qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute?
Voici, leur oreille est incirconcise,
Et ils sont incapables d’être attentifs;
Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre,
Ils n’y trouvent aucun plaisir.
11 Je suis plein de la fureur de l’Éternel, je ne puis la contenir.
Répands-la sur l’enfant dans la rue,
Et sur les assemblées des jeunes gens.
Car l’homme et la femme seront pris,
Le vieillard et celui qui est chargé de jours.
12 Leurs maisons passeront à d’autres,
Les champs et les femmes aussi,
Quand j’étendrai ma main sur les habitants du pays,
Dit l’Éternel.
13 Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand,
Tous sont avides de gain;
Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur,
Tous usent de tromperie.
14 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple:
Paix! Paix! Disent-ils;
Et il n’y a point de paix;
15 Ils seront confus, car ils commettent des abominations;
Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte;
C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent,
Ils seront renversés quand je les châtierai,
Dit l’Éternel.
16 Ainsi parle l’Éternel:
Placez-vous sur les chemins, regardez,
Et demandez quels sont les anciens sentiers,
Quelle est la bonne voie; marchez-y,
Et vous trouverez le repos de vos âmes!
Mais ils répondent: Nous n’y marcherons pas.
17 J’ai mis près de vous des sentinelles:
Soyez attentifs au son de la trompette!
Mais ils répondent: Nous n’y serons pas attentifs.
18 C’est pourquoi écoutez, nations!
Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples!
19 Écoute, terre!
Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur,
Fruit de ses pensées;
Car ils n’ont point été attentifs à mes paroles,
Ils ont méprisé ma loi.
20 Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba,
Du roseau aromatique d’un pays lointain?
Vos holocaustes ne me plaisent point,
Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
21 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement,
Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils,
Voisins et amis, et ils périront.
V. 22-30: cf. Jé 8:14, etc. Éz 23:22-26. Hé 6:7, Hé 8.22 Ainsi parle l’Éternel:
Voici, un peuple vient du pays du septentrion,
Une grande nation se lève des extrémités de la terre.
23 Ils portent l’arc et le javelot;
Ils sont cruels, sans miséricorde;
Leur voix mugit comme la mer;
Ils sont montés sur des chevaux,
Prêts à combattre comme un seul homme,
Contre toi, fille de Sion!
24 Au bruit de leur approche,
Nos mains s’affaiblissent,
L’angoisse nous saisit,
Comme la douleur d’une femme qui accouche.
25 Ne sortez pas dans les champs,
N’allez pas sur les chemins;
Car là est le glaive de l’ennemi,
Et l’épouvante règne à l’entour!
26 Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre,
Prends le deuil comme pour un fils unique,
Verse des larmes, des larmes amères!
Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste.
27 Je t’avais établi en observation parmi mon peuple,
Comme une forteresse,
Pour que tu connusses et sondasses leur voie.
28 Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs,
De l’airain et du fer;
Ils sont tous corrompus.
29 Le soufflet est brûlant,
Le plomb est consumé par le feu;
C’est en vain qu’on épure,
Les scories ne se détachent pas.
30 On les appelle de l’argent méprisable,
Car l’Éternel les a rejetés.
Tuji gə́ boo gə́ a teḛ lé
1 Seḭ Bḛjamije, undaje loo teḛje
Mee ɓee gə́ Jerusalem.
Imje to̰to̰ mee ɓee gə́ Tekoa ləm,
Waje nékwɔji loo-rɔ tar mee ɓee
Gə́ Bet-Hakerem ləm tɔ,
Mbata némeeko̰ ḭ dɔgel si ree
To nétuji gə́ boo.
2 Ŋgoma̰də gə́ Sio̰ gə́ ma̰də ləm,
Gə maji rəa’g péd-péd ləm tɔ lé
Ma m’tujee!
3 Njékulbadje d’isi ree gə rəa’g
Gə koso-nékulje lə dee,
Deḛ la kəi-kubuje lə dee
Gugu ne dəa sub,
Ar nana kara o̰ mu ləa-ləa.
4 Waje dɔ gɔl rɔ sí mba rɔje səa!
Loo gə́ kàr aar daŋdɔ ya ar sí j’awje!
No̰ sí àr el mbata kàr lə sí godo ləm,
Loo aw ndul ləm tɔ.
5 Ar sí j’ḭje loondul’g j’awje!
J’aw n’tujije kəi-mbaije ləa.
6 Mbata Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa togə́bè pana:
Tugaje kagje ləm,
Ubaje dɔndalje ləm tɔ rɔje ne gə Jerusalem.
To ɓee-boo gə́ kəm kar bo̰ nérea
Ɔs təa’g ya,
Mbata kula kəm loo ndòo ɓa
O̰ ɓee keneŋ.
7 To gə́ bwa-mán gə́ mán
Uba tir-tir keneŋ lé
Togə́bè ɓa némeeyèrje ləa kara
D’ɔs dɔ na̰ neg-neg keneŋ tɔ.
Baŋga néra gə́ kərm-kərm ləm,
Gə tuji loo ləm tɔ ɓa ɓar keneŋ,
Né gə́ to gə́ tor doo bèe
Ɓa m’oo gə kəm ta-ta.
8 Dəwje gə́ Jerusalem,
Taaje tandooje ləm
Nà m’a kɔr rɔm rɔ sí’g,
Kar ɓee lə sí tel to dɔdilaloo ləm,
Gə ɓee gə́ dəw si keneŋ el ləm tɔ!
Koso-dəwje gə́ mbad koo ta
9 Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa togə́bè pana:
D’a tḭja ges Israɛlje gə́ nai lé
To gə́ tḭja ne kandə nduúje bèe.
Maji kari ula jii mam dee ne
To gə́ njetḭja nduú,
Mam ne barkəm nduúje bèe.
(Tapa Jeremi)
10 See na̰ ɓa m’a kulá ta
Esé see na̰ ɓa m’a karee
To njekɔrgoota ləm kar dee d’oo wa.
Aa ooje, mbi dee udu jig-jig
D’askəm kur mbi dee koo ne ta el.
Aa ooje, ta lə Njesigənea̰
Tel to gə́ nérɔkul mbata lə dee ləm,
Rɔ dee lel dee keneŋ el ləm tɔ.
11 Oŋg-boo lə Njesigənea̰
Rusu məəm njḭ-njḭ.
M’askəm kwa ŋgaŋgee el,
(Tapa Njesigənea̰)
Maji kari ɓugu oŋg neelé dɔ ŋganje’d
Gə́ d’aw mba̰-rəw’g ləm,
Gə dɔ basaje gə́ mbo̰ dɔ na̰ ləm tɔ.
Mbata oŋg neelé a kwa diŋgamje
Gə denéje ləm,
Dɔ ɓugaje gə dɔ dee
Gə́ ləb dee bula ləm tɔ.
12 Kəije lə dee d’a tel to ka̰ njé gə́ raŋg ləm,
Loo-ndɔje lə dee gə denéje lə dee
Kara bèe ləm tɔ,
Loo gə́ m’a kula jim ndiŋ
Gə́ dɔ dəw-mee-ɓeeje’g,
Njesigənea̰ ɓa pa bèe .
13 Mbata un kudee dɔ dəwje
Gə́ gɔ-gɔ’g saar teḛ ne dɔ deḛ gə́ boo-boo’g lé
Deḛ lai lé mal kiŋga né
Gə́ gə goo rəbee el ra dee ŋgwɔd-ŋgwɔd,
Un kudee dɔ njetegginta’g saar teḛ ne dɔ njekinjanéməs’g lé
Deḛ lai to njésukəmlooje.
14 Deḛ tɔ ta doo lə koso-dəwje ləm
Gə goo rəbee el
Ndá pana: Meelɔm! Meelɔm!
Nɛ meelɔm godo ,
15 D’a si gə rɔkul
Mbata deḛ ra né gə́ mina̰,
Rɔkul ra dee el ləm, sɔḭ wa kəm dee el ləm tɔ,
Gelee gə́ nee ɓa d’a koso na̰’d
Gə deḛ gə́ d’oso lé ləm,
M’a tɔs dee tila dee
Loo gə́ m’a kar bo̰ néra dee ɔs ta dee’g ləm tɔ,
Njesigənea̰ ɓa pa bèe.
16 Njesigənea̰ pa togə́bè pana:
Undaje rɔ sí rəwje’g aaje loo ooje.
Dəjije kila-rəwje gə́ ləw ooje,
See rəw gə́ ra ɓa maji wa.
Bèe ndá njaaje keneŋ
Ndá seḭ a kiŋgaje loo-kwa-rɔ sí keneŋ!
Nɛ deḛ d’ilá keneŋ pana:
Jeḛ j’a njaaje keneŋ el .
17 M’unda njéŋgəmlooje mbɔr sí’g dəb,
Urje mbi sí gèŋ gə mba kooje ne ndu to̰to̰!
Nɛ deḛ d’ilá keneŋ pana:
Jeḛ j’a kurje mbi sí el.
18 Gelee gə́ nee ɓa
Seḭ ginkoji dəwje gə raŋg, ooje ta!
Seḭ gə́ mbo̰je dɔ na̰ lé
Maji kar sí gərje né gə́ a gə teḛ dɔ dee’g lé!
19 I dɔ naŋg neelé maji kari oo ta,
Aa oo, m’a gə kar némeeko̰ ree
Dɔ koso-dəwje’g neelé
Gə goo kandə takə̰jije lə dee,
Mbata deḛ d’ur mbi dee
Dɔ taje’g ləm el ləm,
Deḛ d’ə̰ji godndum bəḭ-bəḭ ləm tɔ.
20 Ubu gə́ ə̰də sululu gə́ d’ḭ ne Seba ləm,
Gə kamnaḭje gə́ d’ə̰də lel
Gə́ d’ḭ ne dɔ ɓee gə́ əw ləm tɔ lé
See m’aw ndòo dee wa.
Nékinjaməsje lə sí gə́ ka̰ roo lé
Lelm el ləm,
Nékinjaməsje lə sí gə́ raŋg kara
Taa kəm el ləm tɔ.
21 Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pa ne pana:
Aa ooje, m’a kar kɔr mbalje
To no̰ koso-dəwje’g neelé
Gə́ nétuga gɔl dee ya,
Ndá bɔ ŋganje gə ŋgan deeje gə́ diŋgam ləm,
Njéboataɓeeje gə baokuraje lə dee ləm
D’a tuga gɔl dee keneŋ
Ndá d’a kudu ne guduru.
Njéba̰je d’ḭ par gə́ dɔgel d’isi ree
22 Njesigənea̰ pa togə́bè pana:
Aa ooje, koso-dəwje
D’ḭ par gə́ ɓee gə́ dɔgel bèe ree ləm,
Boo-ginkoji dəwje d’ḭ rudu naŋg’d nee lai ləm tɔ.
23 Deḛ d’odo ɓandaŋgje
Gə ko̰ niŋgaje ləm,
Deḛ to njémeemajelje
Ɓó d’oo kəmtondoo el ləma,
Ndu dee ɓar asəna gə baa-boo-kad bèe ləm tɔ.
Deḛ d’uba kundaje
D’isi pèrèrè gə mba rɔ
To gə́ dəw gə́ kára ba bèe,
Mba rɔ sə sí-seḭ gə́ síje Sio̰!
(Tapa koso-dəwje)
24 Loo gə́ jeḛ j’oo ta ree lə dee ndá
Ji sí unda ndolè
Néɓəŋgərəti ra sí
To gə́ ndóo gə́ ɔs dené bèe.
25 Awje mee ndɔje’g el ləm,
Awje rəwje’g el ləm tɔ
Mbata lé neelé kiambas lə njeba̰ lə sí
To keneŋ ləm,
Ɓəl-boo aḭ dɔ sí sub ləm tɔ.
(Tapa Njesigənea̰)
26 Seḭ koso-dəwje ləm,
Ulaje kubu-kwa-ndòo rɔ sí’g
Rogoje ne babur’g,
Waje ne ndòo to gə́ dəw
Gə́ wa ne ndòo ŋgon kára bèe ləm,
No̰je gə mán kəm sí’g
Siije ne mbigi-mbigi ləm tɔ,
Mbata njetujiloo a gə kuba sí naŋg bus.
27 Ma m’undai-i Jeremi
Gə́ njenaa meḛ koso-dəwje ləm ləm,
Gə mba kari gər rəw-kaw dee ləm,
Gə tən panjaa dee ləm tɔ.
28 Deḛ lai to gə́ njékɔsta-rəwje
Gə njétədta kunda ta mar deeje’gje
Gə́ kədərə asəna gə larkas gə larndul bèe,
Deḛ lai tel to né gə́ ndum.
29 Lel ndubu ar pər taa
Ndá rɔm léḛ pe’d,
Ndiri gə́ ndiri mba kar siḭyee teḛ lé
Deḛ d’oo ne ndòo pi
Siḭ lar teḛ mée’g el.
30 Deḛ ɓar dee lar gə́ kəm kɔm kɔrɔ
Mbata Njesigənea̰ mbad dee
Ɔm dee kɔrɔ.