L’aveuglement du peuple
V. 1-3: cf. Jé 7:32-34. Lé 26:30-39.
1 En ce temps-là, dit l’Éternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem. 2 On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, qu’ils ont servis, qu’ils ont suivis, qu’ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre. 3 La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l’Éternel des armées.
V. 4-13: cf. Jé 5:1-9Jé 6:9-15.
4 Dis-leur: Ainsi parle l’Éternel:
Est-ce que l’on tombe sans se relever?
Ou se détourne-t-on sans revenir?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’abandonne-t-il
A de perpétuels égarements?
Ils persistent dans la tromperie,
Ils refusent de se convertir.
6 Je suis attentif, et j’écoute:
Ils ne parlent pas comme ils devraient;
Aucun ne se repent de sa méchanceté,
Et ne dit: Qu’ai-je fait?
Tous reprennent leur course,
Comme un cheval qui s’élance au combat.
7 Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison;
La tourterelle, l’hirondelle et la grue
Observent le temps de leur arrivée;
Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel.
8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages,
La loi de l’Éternel est avec nous?
C’est bien en vain que s’est mise à l’œuvre
La plume mensongère des scribes.
9 Les sages sont confondus,
Ils sont consternés, ils sont pris;
Voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel,
Et quelle sagesse ont-ils?
10 C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres,
Et leurs champs à ceux qui les déposséderont.
Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand,
Tous sont avides de gain;
Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur,
Tous usent de tromperie.
11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple:
Paix! Paix! Disent-ils.
Et il n’y a point de paix.
12 Ils seront confus, car ils commettent des abominations;
Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte;
C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent,
Ils seront renversés quand je les châtierai,
Dit l’Éternel.
13 Je veux en finir avec eux, dit l’Éternel;
Il n’y aura plus de raisins à la vigne,
Plus de figues au figuier,
Et les feuilles se flétriront;
Ce que je leur avais donné leur échappera.
V. 14-17: cf. Jé 4:5-18.
14 Pourquoi restons-nous assis?
Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes,
Pour y périr!
Car l’Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort,
Il nous fait boire des eaux empoisonnées,
Parce que nous avons péché contre l’Éternel.
15 Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux;
Un temps de guérison, et voici la terreur!
16 Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan,
Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble;
Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme,
La ville et ceux qui l’habitent.
17 Car j’envoie parmi vous des serpents, des basilics,
Contre lesquels il n’y a point d’enchantement;
Ils vous mordront, dit l’Éternel.
V. 18-22: cf. Jé 4:19, Jé 20Jé 9:1.
18 Je voudrais soulager ma douleur;
Mon cœur souffre au-dedans de moi.
19 Voici les cris de la fille de mon peuple
Retentissent sur la terre lointaine:
L’Éternel n’est-il plus à Sion?
N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle?
Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées,
Par des idoles étrangères?
20 La moisson est passée, l’été est fini,
Et nous ne sommes pas sauvés!
21 Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple,
Je suis dans la tristesse, l’épouvante me saisit.
22 N’y a-t-il point de baume en Galaad?
N’y a-t-il point de médecin?
Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s’opère-t-elle pas?
1 Njesigənea̰ pana: Mee ndəa’g neelé d’a teg siŋga mbaije gə́ Juda ləm, gə siŋga ŋgan-mbaije ləa ləm, gə siŋga njékinjanéməsje ləm, gə siŋga njéteggintaje ləma, gə siŋga dəw-mee-ɓeeje gə́ Jerusalem ləm tɔ loo-dubu dee’g. 2 D’a naji dee kəm kàr’g, gə kəm naḭ’g, gə kəm nékundaje gə́ dará gə́ deḛ d’unda dee dan kəm dee’g pole dee ne ləm, gə́ d’un rəw goo dee’g ləm, gə deḛ saŋg dee ləma, gə d’unda barmba no̰ dee’g ləm tɔ. Dəw a mbo̰ dee dɔ na̰’d el ləm, d’a dubu dee el ləm tɔ nɛ d’a to kasəna gə ɓiri-ɓisi gə́ to dɔ naŋg’d bèe. 3 Ges dee-deḛ ginkoji dəwje nee gə́ to njémeeyèrje lé d’a koo yoo ɓa gə́ né gə́ maji unda kisi kəmba mee looje lai gə́ n’a tuba dee kɔm dee keneŋ lé Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe.
Kaiya gə bo̰ néra kaiya
4 Maji kari ula dee pana:
Njesigənea̰ ɓa dəji sí ta nee pana:
See dəw oso ndá a lal kuba naŋg kḭ tar wa!
Esé see dəw ɔs rəw-kabee lal ndá
A tel ree keneŋ gogo el wa.
5 Ŋga see gelee ban ɓa
Koso-dəwje gə́ Jerusalem nee
D’ya̰ ne rɔ dee yag loo-ndəm’g lə dee ta-ta wa.
Deḛ d’aar njaŋg dɔ sukəmloo’g ləm,
Deḛ mbad kɔs badm tel ləm tɔ.
6 Neḛ n’isi gèŋ
N’ur mbi neḛ gə mba koo ndu dee,
Deḛ pata gə́ kəm kar dee pa lé el,
Nɛ dəw kára kara wa ndòo rəa
Dɔ meeyèr’g ləa el ləm,
Dəji pana:
See ɗi ɓa m’a ra wa kara bèe el ləm tɔ.
Deḛ lai tel d’un rəw néra dee gogo
To gə́ kunda gə́ aiŋgwɔd gə́ loo-rɔ’g bèe.
7 Yel tira̰-ŋgo̰ gə́ aw tar lé
Gər naḭ ləa ləm,
Dərnda, gə ləbm-siri, gə dao̰ kara
Deḛ tɔs kəm dee bao-bao
Dɔ ndɔje’g lə dee gə́ kəm tel ree ne ləm tɔ.
Nɛ dəwje lə neḛ
Gər godndu Njesigənea̰ el.
Njékəmkàrje gə́ ŋgɔm
8 See to gə́ ban ɓa seḭ asjekəm paje pana:
Seḭ toje njékəmkàrje ləm,
Godndu Njesigənea̰ nai sə sí ləm tɔ lé wa.
Njéndaji-maktubje ndaji godndu lé d’ila gel
Gə kag-ndaŋg-maktub gə́ ŋgɔm.

9 Njékəmkàrje lé kəm sɔḭ wa kəm dee ləm,
Ta igi dee sel ar dee d’isi jim ləm tɔ,
Aa ooje, deḛ d’ə̰ji ta lə Njesigənea̰ bəḭ-bəḭ
Ndá see kəmkàr ɗi ɓa d’aw ne wa.
Deḛ gə́ pana: Néje lai aw maji
10 Gelee gə́ nee ɓa n’a kar denéje lə dee
Tel to ne ka̰ njé gə́ raŋg ləm,
Loo-ndɔje lə dee n’a kar njé gə́ raŋg
Taa gə́ ka̰ dee ləm tɔ.
Mbata un kudee dɔ dəwje gə́ gɔ-gɔ’g
Saar teḛ ne dɔ njé gə́ boo-boo’g lé
Mal kiŋga né gə́ gə goo rəbee el
Ra dee ŋgwɔd-ŋgwɔd.
Un kudee dɔ njéteggintaje’g
Saar teḛ ne dɔ njékinjanéməsje’g lé
Deḛ lai to njésukəmlooje .
11 Deḛ tɔ ta doo lə koso-dəwje ləm
Gə goo rəbee el
Ndá deḛ pana: Meelɔm! Meelɔm!
Nɛ meelɔm godo .
12 D’a si gə rɔkul mbata deḛ ra néje gə́ mina̰,
Rɔkul ra dee el ləm, sɔḭ wa kəm dee el ləm tɔ.
Gelee gə́ nee ɓa d’a koso na̰’d
Gə deḛ gə́ d’oso lé ləm,
N’a tɔs dee tila dee
Loo gə́ n’a kar bo̰ néra dee ɔs ta dee’g ləm tɔ.
Njesigənea̰ ɓa pa bèe.
(Tapa Njesigənea̰)
13 Ma m’ndigi kar dee d’udu guduru,
Njesigənea̰ ɓa pa bèe.
Kandə nduú a godo rɔ nduú’g ləm,
Kandə kodé a godo rɔ kodé’g ləma,
Kam dee a ndòlé ləm tɔ,
Néje lai gə́ ma m’ar dee kédé lé
D’a sané pá rɔ dee’g.
(Tapa koso-dəwje)
14 See gelee ban ɓa j’isi naŋg wa.
Maji kar sí mbo̰je dɔ na̰,
J’awje mee ɓee-booje gə́ siŋga dee to
Mba kar sí j’wəije keneŋ!
Mbata Njesigənea̰ Ala wɔji kar sí j’wəije,
Yeḛ ar sí j’aije mán
Gə́ kuma̰ tɔl dəw to keneŋ,
Mbata jeḛ n’raje kaiya
J’ɔsje ne ta lə Njesigənea̰ rəw.
15 Jeḛ j’undaje meḛ sí yel
Mba kiŋga meelɔm,
Nɛ nérɔlel kára kara ree el,
Jeḛ j’undaje meḛ sí yel dɔ kaji’g,
Nɛ né gə́ to ɓəl kədm-kədm ɓa teḛ!
16 Ndu ndil lə kundaje ləa ɓar
Kel loo gə́ Dan ləm,
Loo gə́ d’oo ndu ndil lə dee ndá
Dɔ naŋg nee lai yə ɓugu-ɓugu ləm tɔ.
Deḛ ree ndá tuji naŋg
Gə néje lai gə́ keneŋ ləm,
(Tapa Njesigənea̰)
17 Aa ooje, m’ar lije gə́ to li-ŋgorŋgo̰dje
D’aw mbuna sí’g,
Deḛ lé goso-kaji-rɔ godo ta dee’g,
Ndá d’a to̰ sí.
Meeko̰ lə Jeremi
(Tapa Jeremi)
18 Ma m’ndiŋga rɔm
Gə mba kar meeko̰ ləm tel kul lɔm,
Dɔ ɓəŋgərəm ndiri njigi-njigi.
19 Aa ooje, ndu no̰ lə koso-dəwje ləm ɓar
Dɔ naŋg ɓeeje gə́ əw’g pana:
See Njesigənea̰ godo Sio̰ wa.
See mbai lə dee godo keneŋ wa.
(Tapa Njesigənea̰)
See gelee ban ɓa
Deḛ tɔl néndajije gə́ magəje
Gə́ to magəje gə́ dɔ ɓee’g
D’ar oŋg ḭ ne səm pu wa.
(Tapa Jeremi)
20 Naḭ kinja kó dəs ləm,
Naḭ loo-nuŋga godo ŋga ləm tɔ,
Nɛ jeḛ j’aji el nja ɓəi!
21 Némeeko̰ lə koso-dəwje ləm
Sɔ siŋgam yaa̰ ləm,
Ma m’isi dan kəmtondoo’g ləma,
Ɓəl undam badə gaŋgm ləm tɔ.
22 See kuma̰ godo Galaad’g wa.
See njekuma̰-kaji godo wa.
See gelee ban ɓa koso-dəwje ləm d’aji el wa.
23 Wai! Ma m’ndiŋga rɔm
Kar mán taa dɔm pəl-pəl ləm,
Ma m’ndiŋga rɔm
Kar mán-no̰ to kəm’g
Asəna gə kəm-rəw-mán
Gə́ aḭ kuji-kuji ləm tɔ
Ndá m’a gə no̰ ne yoo koso-dəwje ləm
Dan kàrá gə loondul’g!