V. 1-4: cf. Jn 15:18-25. Lu 6:22, Lu 23.
1 Je vous ai dit ces choses, afin qu’elles ne soient pas pour vous une occasion de chute. 2 Ils vous excluront des synagogues; et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. 3 Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. 4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
V. 5-15: cf. (Jn 14:16, 17, 26; 15:26.) Ac 2. 1 Co 2:7-16. 1 Jn 2:20, 1 21, 1 27.
5 Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? 6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. 7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai. 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement: 9 en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi; 10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; 11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. 12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. 13 Quand le consolateur sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. 14 Il me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. 15 Tout ce que le Père a est à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
V. 16-24: cf. Jn 14:18, 19, 13, 14. Lu 24. Éz 39:29.
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père. 17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu’il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? Et: Parce que je vais au Père? 18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu’il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle. 19 Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. 21 La femme, lorsqu’elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde. 22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. 23 En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. 24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
V. 25-33: cf. Jn 14:18-23, 37. Ro 8:35-39.
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. 26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. 28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. 29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole. 30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. 31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
32 Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. 33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.
1 Ma m’ula sí ta néje neelé gə mba karee tel to né kɔr koso lə sí el. 2 D’a kun sí tɔb sí mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g, nana ɓa gə́ tɔl sí kara mee ndəa gə́ a gə ree lé a kḛji mée’g pana: Neḛ n’ra né n’ar Ala ya. 3 D’a ra togə́bè mbata deḛ gər Bɔ-dəwje lé el ləm, deḛ gərm-ma lé el ləm tɔ. 4 Ta néje neelé ma m’ula sí mba kar loo gə́ kàree a gə teḛ ndá meḛ sí a kolé ne dɔ ta gə́ ma m’ula sí’g lé ya.
Kula ra Ndilmeenda lé
Ta gə́ ma m’ula sí ɓasinè lé ma m’ula sí kédé gə́ ləw el mbata ma m’nai sə sí ɓəi. 5 Ɓasinè m’isi m’tel gə́ rɔ njekulam’g, nɛ dəw kára kara dəjim pana: See m’isi m’aw gə́ ra wa kara bèe el. 6 Nɛ ta néje nee gə́ ma m’ula sí lé ar meeko̰ taa meḛ sí pəl-pəl. 7 Nɛ ta gə́ ma m’ula sí lé to gə́ kankəmta ya, kaw gə́ m’a gə kaw lé a tel to maji dɔ sí’g ɓəi. Mbata ɓó lé m’a kaw el ndá njenai sə sí a ree rɔ sí’g el, nɛ ɓó lé m’a kaw ndá m’a kulá karee ree rɔ sí’g ya. 8 Loo gə́ yeḛ lé a ree ndá a kar kəm dəwje gə́ dɔ naŋg nee inja dɔ kaiya’g ləm, gə dɔ meekarabasur ləma, gə dɔ rəwta gə́ d’a gaŋg dɔ dəwje’g ləm tɔ. 9 Yeḛ a kar kəm dee inja dɔ kaiya’g lé mbata deḛ d’ɔm meḛ dee dɔm’g el. 10 Yeḛ a kar kəm dee inja dɔ meekarabasur’g lé mbata m’isi m’aw gə́ rɔ Bɔ-dəwje’g lé ŋga ndá seḭ a koomje gogo el ŋga. 11 Yeḛ a kar kəm dee inja dɔ rəwta gə́ d’a gaŋg lé mbata mbai gə́ naŋg neelé ta gə́ gaŋg lé wa dəa mba̰ ya.
12 Ta ləm gə́ kəm kula sí to yaa̰ ya, nɛ seḭ lé asjekəm taaje ɓasinè el. 13 Loo gə́ njenai sə sí, yeḛ gə́ to Ndil gə́ gəd lé a ree ndá yeḛ a kɔr no̰ sí dan kankəmta’g, mbata yeḛ a kula sí ta gə́ mbaiyee kea̰ el, nɛ taje lai gə́ yeḛ oo lé ɓa yeḛ a kula sí ləm, yeḛ a riba sə sí dɔ néje gə́ d’a gə ree lé ləm tɔ. 14 Yeḛ a kula rɔnduba dɔm’g mbata né kama lé ɓa yeḛ a kun taree pa kar sí ya. 15 Né gə́ ka̰ Bɔ-dəwje lai-lai lé to gə́ kama ya, gelee gə́ nee ɓa ma m’ula sí ne m’pana: Né kamaje lé yeḛ a kun taree pa kar sí ya.
Nékəmndoo a tel to rɔlel ɓəi
16 Waga ba bèe ndá seḭ a koomje el ŋga, tɔɓəi mbɔr bəl ɓəi ndá seḭ a tel koomje ɓəi mbata m’isi m’aw gə́ rɔ Bɔ-dəwje’g lé.
17 Yen ŋga njékwakiláje gə́ na̰je d’ula na̰ pana: See ta ɗi ɓa yeḛ pa bèe wa. Yeḛ pana: Waga ba bèe ndá j’a kée el ŋga, tɔɓəi yeḛ pana: Mbɔr bəl ɓəi ŋga ndá j’a kée ɓəi mbata yeḛ si aw gə́ rɔ Bɔ-dəwje’g lé. 18 Deḛ dəji na̰ pana: Ta gə́ yeḛ pa pana: Waga ba lé see ginee to gə́ banwa. Ta gə́ yeḛ pa lé jeḛ n’gər ginee el nja ɓəi.
19 Jeju oo to gə́ deḛ ndigi dəjee ta ndá yeḛ ula dee pana: Seḭ dəjije na̰ ta gə́ yo gə nee dɔ ta gə́ ma m’ula sí’g m’pana: Waga ba ndá seḭ a koomje el ŋga, tɔɓəi m’tel m’pana: Mbɔr bəl ɓəi ndá seḭ a koomje ɓəi. 20 Ma m’ula sí təsərə, seḭ a no̰je gə mán-no̰ kəm sí’g ləm, seḭ a no̰je gə kii wəl-wəl ləm tɔ ndá njé gə́ naŋg nee d’a si kal rɔ dee, seḭ lé a sije dan némeeko̰’g nɛ meeko̰ lə sí lé a tel to rɔlel ɓəi. 21 Loo gə́ ndóo to dené lé yeḛ si dan némeeko̰’g mbata kàree teḛ dəa’g, nɛ loo gə́ yeḛ oji ŋgon mba̰ ndá rəa lelee ar mée wəi dɔ ndóo’g sel mbata ŋgon gə́ yeḛ ojee ilá naŋg lé. 22 Seḭ kara ɓasinè lé seḭ síje dan némeeko̰’g, nɛ loo gə́ m’a tel koo sí ndá rɔ sí a lel sí tɔɓəi dəw kára kara a kɔr rɔlel lə sí el tɔ.
23 Mee ndəa’g neelé seḭ a dəjimje goo né kára kara el ŋga. Ma m’ula sí təsərə, né gə́ rara ɓa gə́ seḭ a kwɔije Bɔ-dəwje lé ndá yeḛ a kar sí gə rim-ma nja. 24 Saar ɓasinè lé seḭ kwɔiyeeje né kára kara gə rim el. Kwɔiyeeje ndá yeḛ a kar sí mba kar dɔ rɔlel lə sí ɔr ne njal.
Jeju to njedum dɔ loo gə́ naŋg nee
25 Ta néje neelé ma m’ula sí gə gosota. Nɛ ndɔ gə́ m’a kula sí gə́ gosota el lé kàree a teḛ ndá ndəa neelé m’a riba sə sí dɔ Bɔ-dəwje lé pərəg ya. 26 Mee ndəa’g neelé seḭ a kwɔiyeeje né gə rim nɛ ma m’ula sí m’pana: M’a ra tamaji ta Bɔ-dəwje’g mbata lə sí lé m’pa bèe el. 27 Mbata Bɔ-dəwje lé nja unda sí dan kəmee’g ya mbata seḭ lé ṵdamje dan kəm sí’g ləm, ta kḭ gə́ m’ḭ rɔ Ala’g lé seḭ ɔmje meḛ sí dɔ’g ləm tɔ. 28 Ma m’ḭ rɔ Bɔ-dəwje’g m’ree naŋg nee ya, nɛ ɓasinè m’ya̰ naŋg nee m’tel m’isi m’aw gə́ rɔ Bɔ-dəwje’g lé gogo.
29 Njékwakiláje d’ilá keneŋ pana: Ɓasinè tapai to raga təsərə ya ɓó i ula sí ta gə goso el ŋga. 30 Ɓasinè jeḛ n’gər gao, i gər néje lai ɓó loo kun ta dəjii goo kára kara godo ŋga, gelee gə́ nee ɓa jeḛ j’ɔm meḛ sí dɔi’g to gə́ i ḭ rɔ Ala’g lé nja.
31 Jeju tel dəji dee pana: See ɓasinè ya seḭ ɔmje meḛ sí dɔm’g ŋga wa. 32 Aa ooje, loo gə́ d’a gə sané sí gə loo ɓəd-ɓəd lé kàree sí teḛ ləm, teḛ mba̰ ləm tɔ ndá seḭ a kubamje kya̰’mje gə karm ba, nɛ ma lé m’a sí gə karm el mbata Bɔ-dəwje nai səm ya. 33 Ma m’ula sí ta néje neelé mba kar meḛ sí gə́ seḭ ɔmje səm na̰’d sad lé seḭ a sije ne gə meekulɔm ya. Nékəmndoo a ra sí dɔ naŋg nee ya, nɛ waje rɔ sí kɔgərɔ mbata ma m’dum dɔ loo gə́ naŋg nee mba̰ tɔ.