Les vœux et les dîmes
V. 1-13: cf. De 23:21-23. 1 S 1:11, 1 20-28.
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Lorsqu’on fera des vœux, s’il s’agit de personnes, elles seront à l’Éternel d’après ton estimation. 3 Si tu as à faire l’estimation d’un mâle de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire; 4 si c’est une femme, ton estimation sera de trente sicles. 5 De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une fille. 6 D’un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d’argent pour un mâle, et de trois sicles d’argent pour une fille. 7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une femme. 8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme. 9 S’il s’agit d’animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l’Éternel, tout animal qu’on donnera à l’Éternel sera chose sainte. 10 On ne le changera point, et l’on n’en mettra point un mauvais à la place d’un bon ni un bon à la place d’un mauvais; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte. 11 S’il s’agit d’animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l’Éternel, on présentera l’animal au sacrificateur, 12 qui en fera l’estimation selon qu’il sera bon ou mauvais, et l’on s’en rapportera à l’estimation du sacrificateur. 13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation.
V. 14-25: cf. Ac 4:34 à 5:5.
14 Si quelqu’un sanctifie sa maison en la consacrant à l’Éternel, le sacrificateur en fera l’estimation selon qu’elle sera bonne ou mauvaise, et l’on s’en tiendra à l’estimation du sacrificateur. 15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui. 16 Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d’argent pour un homer de semence d’orge. 17 Si c’est dès l’année du jubilé qu’il sanctifie son champ, on s’en tiendra à ton estimation; 18 si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. 19 Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera. 20 S’il ne rachète point le champ, et qu’on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté. 21 Et quand l’acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l’Éternel, comme un champ qui a été dévoué; il deviendra la propriété du sacrificateur. 22 Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ qu’il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété, 23 le sacrificateur en évaluera le prix d’après ton estimation jusqu’à l’année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l’Éternel. 24 L’année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et de la propriété dont il faisait partie. 25 Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire: le sicle est de vingt guéras.
V. 26-29: cf. Ex 13:2, Ex 11-15. Jos 6:17-24.
26 Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel en sa qualité de premier-né; soit bœuf, soit agneau, il appartient à l’Éternel. 27 S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième; s’il n’est pas racheté, il sera vendu d’après ton estimation. 28 Tout ce qu’un homme dévouera par interdit à l’Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l’Éternel. 29 Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort.
V. 30-34: cf. No 18:21-32.
30 Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l’Éternel; c’est une chose consacrée à l’Éternel. 31 Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième. 32 Toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, sera une dîme consacrée à l’Éternel. 33 On n’examinera point si l’animal est bon ou mauvais, et l’on ne fera point d’échange; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte, et ne pourront être rachetés. 34 Tels sont les commandements que l’Éternel donna à Moïse pour les enfants d’Israël, sur la montagne de Sinaï.
Lar gə́ a taa tor né gə́ kun ndui dɔ’g
1 Njesigənea̰ ula Moyis pana: 2 Ula ŋgan Israɛlje togə́bè pana:
Ɓó lé dəw un ndia mba kunda dəw gə kəmee kar Njesigənea̰ ndá debee neelé a to ka̰ Njesigənea̰ gə goo kwɔji gə́ d’a kwɔji gadee lé ɓa.
3 Gad diŋgam gə́ ra ləb rɔ-joo saar rɔ-misa̰ lé a to ŋgan larnda rɔ-mi gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala, 4 gad dené a to ŋgan larnda rɔ-munda tɔ.
5 Gad ŋgon gə́ ra ləb mi saar ləb rɔ-joo lé ka̰ ŋgon gə́ diŋgam a kas ŋgan larnda rɔ-joo ləm, ka̰ ŋgon gə́ dené a kas ŋgan larnda dɔg ləm tɔ.
6 Gad ŋgon gə́ ra naḭ kára saar ləb mi lé ka̰ ŋgon gə́ diŋgam a to ŋgan larnda mi ləm, ka̰ ŋgon gə́ dené a to ŋgan larnda munda ləm tɔ.
7 Gad dəw gə́ ra ləb rɔ-misa̰ gə́ tar lé ka̰ yeḛ gə́ diŋgam a to ŋgan larnda dɔg-giree-mi ləm, ka̰ yeḛ gə́ dené a to ŋgan larnda dɔg ləm tɔ.
8 Ɓó lé dəw to gə́ njendoo ɓa askəm kuga laree lé el ndá d’a kaw səa rɔ njekinjanéməs’g mba karee wɔji gadee, tɔɓəi njekinjanéməs a kwɔji gadee gə goo nékiŋgaje lə dəw gə́ njekun ndia lé ya.
9 Ɓó lé ndukun neelé wɔji dɔ da-kulje gə́ d’askəm kinja dee gə́ məs kar Njesigənea̰ ndá da gə́ rara gə́ d’a kar Njesigənea̰ lé a to né gə́ to gə kəmee. 10 Dəw a kwa da taa ne tor maree el ləm, yeḛ a mbél ne maree el ləm tɔ, yee gə́ maji a taa tor yee gə́ majel el ləm əsé yee gə́ majel a taa tor yee gə maji el ləm tɔ. Ɓó lé i a kar da-kul kára taa tor maree ndá dee joo bɔr d’a to néje gə́ to gə kəmee ya.
11 Ɓó lé ndukun neelé wɔji dɔ daje gə́ mina̰ gə́ d’askəm kinja dee gə́ məs kar Njesigənea̰ el ndá d’a kaw gə da neelé rɔ njekinjanéməs’g, 12 mba karee wɔji gadee gə goo maji ləa əsé gə goo majel ləa, tɔɓəi lar gə́ njekinjanéməs a kwɔji lé ɓa d’a kaar dɔ’g njaŋg. 13 Ɓó lé nje da neelé ndigi kuga dəa ndá d’a kila lar dɔ maree’g gə goo gadee gə́ yeḛ wɔji gə́ kaiyee loo mi ɓa d’un təa kára d’ar lé tɔ.
14 Ɓó lé to kəi ɓa dəw unda gə kəmee ar Njesigənea̰ ndá njekinjanéməs a kwɔji gadee gə goo maji əsé goo majel lə kəi lé, tɔɓəi gadee gə́ njekinjanéməs a kwɔji lé d’a kaar dɔ’g njaŋg. 15 Ɓó lé debee neelé ndigi tel kuga dɔ kəi ləa ndá, yeḛ a kila lar dɔ maree’g gə goo gadee gə́ yeḛ wɔji gə́ kaiyee loo mi ɓa d’un təa kára d’ar lé ndá kəi neelé a tel to kea̰-yeḛ nja gogo.
16 Ɓó lé dəw gaŋg ndɔ ləa unda gə kəmee ar Njesigənea̰ ndá i a kwɔji gadee gə goo kandə kó gə́ ka̰ dubu keneŋ, kandə ɔrj gə́ ka̰ dubu as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-munda lé gadee a kas larnda rɔ-mi. 17 Ɓó lé yeḛ wa ndɔ ləa unda gə kəmee un kudee mee ləb Jubile’g ndá gadee gə́ d’wɔji lé d’a kaar dɔ’g njaŋg ya, 18 ɓó lé yeḛ wa ndɔ ləa unda gə kəmee mee ləbje gə́ d’orè goo ləb Jubile ndá njekinjanéməs a tura goo gadee gə goo bula lə ləbje gə́ nai saar teḛ ne ləb Jubile’g aw ree’g ndá a kɔr ta gadee gə́ d’wɔji lé tɔ.
19 Ɓó lé yeḛ gə́ unda ndɔ ləa gə kəmee lé ndigi tel kuga dəa ndá yeḛ a kila lar dɔ maree’g gə goo gadee gə́ d’wɔji gə́ kaiyee loo mi ɓa d’un təa kára d’ar ndá ndɔ lé a tel to kea̰-yeḛ nja gogo.
20 Ɓó lé yeḛ tel uga dɔ ndɔ lé el ɓa ar dəw gə́ raŋg ndogo ndá yeḛ a kaskəm tel kuga dəa gogo el ŋga. 21 Loo gə́ njendogee a kɔr rəa keneŋ kya̰ mee ləb Jubile’g ndá ndɔ neelé a to gə kəmee kar Njesigənea̰ asəna gə ndɔ gə́ deḛ d’un ndu dee dɔ’g gə no̰ bèe. Bèe ɓa yee a tel to gə́ ka̰ njekinjanéməs lé ya.

22 Ɓó lé dəw kára wa ndɔ ləa gə́ yeḛ ndogo gə́ ndogo gə́ to nénduba ləa el ɓa unda gə kəmee ar Njesigənea̰ ndá 23 njekinjanéməs a tura gadee gə goo kwɔji gə́ d’wɔji gadee saar teḛ ne ləb Jubile’g ndá dəw neelé a kuga lar gə́ d’wɔji njaŋg mee ndəa gən ya ndá lar neelé a to gə kəmee gə́ ka̰ Njesigənea̰. 24 Mee ləb Jubile’g lé ndɔ neelé a tel to ka̰ yeḛ gə́ ar maree ndogo səa ləm, a tel to nénduba ləa gogo ləm tɔ.

25 Lar néje lai neelé d’a kwɔji gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala: larnda kára as kəm ŋgan larnda rɔ-joo.
Nékarje gə́ ɓəd-ɓəd
26 Ŋgondər nékul lé dəw kára kara a kaskəm kwá kundá gə kəmee el ŋga mbata to ka̰ Njesigənea̰ gə goo to gə́ yee to gə́ ŋgondər lé ya, lé to gə́ maŋg əsé badə kara to ka̰ Njesigənea̰ ya mba̰. 27 Ɓó lé wɔji dɔ da gə́ mina̰ ndá d’a kuga dəa gə goo lar gə́ d’wɔji tɔɓəi d’a kila lar dɔ maree’g as gadee gə́ kaiyee loo mi ɓa d’un təa kára d’ar bèe, ɓó lé d’uga dəa el ndá d’a rabee ndogee gə goo laree gə́ d’wɔji lé tɔ.
28 Tɔɓəi né gə́ ban-ban gə́ dəw a kun ndia dɔ’g mba kɔree kundá gə kəmee kar Njesigənea̰ mbuna néje’g ləa lé, d’a kaskəm rab ndogo el ləm, əsé kuga dəa el ləm tɔ. Lé to gə́ dəw əsé da əsé loo-ndɔ ləa kara néje lai gə́ dəw un ndia dɔ’g mba kunda gə kəmee neelé a to gə kəmee gə́ ka̰ Njesigənea̰ ya doŋgɔ doi . 29 Dəw kára kara gə́ deḛ d’un ndu dee dəa’g mba kundá gə kəmee gə no̰ lé d’a kaskəm kuga dəa el. D’a tɔlee gə́ tɔl ɓa.

30 Né gə́ dɔg gə́ rara gə́ ḭ dɔ naŋg’d gə́ d’un təa kára d’ar lé lé to gə́ kandə kó əsé kandə kagje kara to ka̰ Njesigənea̰, to né gə́ to gə kəmee mbata lə Njesigənea̰ ya . 31 Ɓó lé dəw gə́ ndigi kuga dɔ né gə́ kára mbuna néje gə́ dɔg’d kun təa kára k’ar lé ndá yeḛ a kila lar dɔ maree’g gə goo gadee gə́ kaiyee loo mi ɓa d’un təa kára d’ar lé. 32 Né gə́ dɔg kun təa kára-kára k’ar gə́ to nékulje gə́ boi-boi əsé gə́ lam-lam lé deḛ lai gə́ dəs gel kag-ɗugu’d lé d’a to né kára mbuna néje’g dɔg gə́ to gə kəmee mbata lə Njesigənea̰ ya. 33 D’a tənee mba koo see da neelé maji əsé majel wa el ləm, dəw a mbél ne maree el ləm tɔ, ɓó lé d’a taa tor da gə yee gə́ raŋg ndá dee joo bɔr d’a to néje gə́ to gə kəmee ləm, d’a kaskəm kuga dɔ dee el ləm tɔ.

34 Yee ɓa to godnduje gə́ Njesigənea̰ ar Moyis mbata lə Israɛlje dɔ mbal gə́ Sinai lé ya.