Introduction
V. 1-4: cf. Mc 1:1. Ac 1:1-3.1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, 3 il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile, 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Prédiction de la naissance de Jean-Baptiste, et de celle de Jésus-Christ
V. 5-25: cf. Jg 13:2, etc. 1 S 1.5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth. 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. 7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge. 8 Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, 9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum. 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums. 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui. 13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère; 16 il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu; 17 il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. 18 Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. 19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple. 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet. 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui. 24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: 25 C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
V. 26-38: cf. És 7:14. Mt 1:18-23. Ps 110.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, 27 auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. 28 L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. 30 L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. 33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. 34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme? 35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. 36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. 37 Car rien n’est impossible à Dieu. 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
Visite de Marie à Élisabeth. Cantique de Marie
V. 39-56: cf. 1 S 2:1-10.39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. 41 Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. 42 Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. 43 Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein. 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. 46 Et Marie dit:
Mon âme exalte le Seigneur,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses.
Son nom est saint,
50 et sa miséricorde s’étend d’âge en âge
sur ceux qui le craignent.
51 Il a déployé la force de son bras;
Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes,
et il a élevé les humbles.
53 Il a rassasié de biens les affamés,
et il a renvoyé les riches à vide.
54 Il a secouru Israël, son serviteur,
et il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 comme il l’avait dit à nos pères,
Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Naissance de Jean-Baptiste
V. 57-66: cf. Ge 21:1-8. Ru 4:13-17.57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. 61 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement. 64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. 65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses. 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Cantique de Zacharie
V. 67-80: cf. Lu 2:25-32. (Lu 1:13-17; 3:2-18.)67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,
De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 Et nous a suscité un puissant
Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70 Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
72 C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères,
Et se souvient de sa sainte alliance,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis,
De le servir sans crainte,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut;
Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80 Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.
1 Njé gə́ na̰je bula saŋg loo ndaŋg maktub d’ɔr ne ta né gə́ teḛ ɓee lə sí ləw ya. 2 Deḛ d’ɔr goo taree d’ar sí gə goo tapa deḛ gə́ njékoo tareeje gə kəm dee, un kudee ndəa gə́ dɔtar’g lé ləm, d’ɔm taree ta dee’g mba kar dee d’ɔr gée ləm tɔ. 3 Gelee gə́ nee ɓa loo gə́ ma kara m’tel rɔm goo néje’g neelé lai un kudee ləw-ləw ba gə́ dɔtar am m’oo njai-njai ndá m’ra taree m’aree orè goo na̰-na̰ gə mba kari-i Teopil, i gə́ njemaji dum lé 4 gə mba kari gər gao, néje neelé gə́ deḛ tɔjii lé to tɔgərɔ ɓó loo maḭyee godo ŋga.
Kura gə́ dara wɔji ndɔ koji Ja̰ Njera-batɛm
5 Ləb ko̰ɓee lə Herɔdə, yeḛ gə́ to mbai gə́ ɓee gə́ Jude ndá njekinjanéməs ria lə Jakari gə́ si gin njé’g lə Abia’g lé si keneŋ. Dené ləa to ŋgoka Aaro̰ ria lə Elijabed . 6 Deḛ neelé to njémeekarabasurje no̰ Ala’g lé ya ndá d’un godndu Mbaidɔmbaije gə ndukunje ləa gə́ wɔji-kwɔji kar dee ra lé lad-lad tɔ. 7 Deḛ lé d’oji ŋgon el mbata Elijabed lé aw kad. Deḛ joo bɔr d’aw gə́ ɓuga jɔgmje ŋga ɓó d’askəm koji ŋgon el ŋga.
8 Ndɔ kára bèe Jakari si ra kula nékinjaməs no̰ Ala’g lé, ra ne né gə́ wɔji dɔ kudu-dəwje’g ləa keneŋ. 9 Deḛ ra né asəna gə téḛ d’wɔji ne dɔ kula kḭjanémes mba karee andə ne mee kəi gə́ wɔji dɔ Mbaidɔmbaije, mba tuu gə né gə́ ə̰də sululu. 10 Kàr kaw tuu né gə́ ə̰də sululu mee kəi lé ndá dəw-bulaje lai d’wa dɔ na̰ raga d’isi ra tamaji lé tɔ. 11 Yen ŋga kura lə Mbaidɔmbaije gə́ dara teḛ dɔ Jakari’g wai ndá aar tar gə ŋgalee gə́ kel dɔ kum loo tuu né gə́ ə̰də sululu’g lé par gə́ dɔkɔl. 12 Jakari lé aa loo ɓèd ée ndá ɓəl undá badə gaŋgee. 13 Nɛ kura gə́ dara lé ulá pana: Jakari, ɓəl el ɓó, mbata tamaji ləi gə́ i ra lé oso mbi Ala’g pad ya. Elijabed, dené ləi lé a koji səi ŋgon gə́ diŋgam ndá i a kunda ria lə Ja̰. 14 Yeḛ a to gə́ nérɔlel ləi ləm, gə nékalrɔ ləi ləm tɔ. Tɔɓəi dəwje bula d’a kal rɔ dee gə mba koji gə́ seḭ a kojije ŋgon lé tɔ. 15 Mbata yeḛ a to dəw gə́ boo kəm Mbaidɔmbaije’g lé. Yeḛ a kai mán-nduú gə́ mḭ el ləm, nékai gə́ mḭ kára kara a kɔs təa’g el ləm tɔ. Ndilmeenda ɓa a rusu mée njḭ-njḭ loo gə́ yeḛ a nai ne mee kea̰je’g ya ɓəi tɔ . 16 Yeḛ a kar Israɛlje bula d’ɔs badm tel gə́ rɔ Mbaidɔmbaije’g Ala lə dee ya. 17 Yeḛ a kaw no̰ Ala’g gə goo ndil gə siŋgamoŋ gə́ ka̰ Eli mba gɔl ne meḛ bɔ ŋganje kar dee d’wa ne ŋgan deeje gə́ rɔ dee’g ləm, mba gɔl ne meḛ njékaltaje kar dee taa ne kəmkàr lə njémeekarabasurje lé ləm tɔ. Togə́bè ɓa, yeḛ a gɔl dəwje gə mba kar dee to majikojije kar Mbaidɔmbaije ya.
18 Jakari dəji kura gə́ dara neelé pana: See né neelé a to to gə́ ban ɓa bèe wa. Mbata ma jeḛ gə dené ləm ɓa yḛ̀ jeḛ m’ɓugaje mba̰.
19 Kura gə́ dara lé tel ilá keneŋ pana: Ma lé m’to Gabriel gə́ njekaar no̰ Ala’g lé. Yeḛ nja ɓa ulam gə mba karm m’ulai tagə́maji neelé ləm, gə m’unda nea̰ m’ari oo ləm tɔ . 20 Aa oo, ɓasinè lé gwɔsi a kudu mbərəg ɓó i a kaskəm pata el saar néje neelé d’a ra kàree a kwəi ndəg ɓa mbata i ɔm məəi dɔ ta gə́ m’ulai’g gə́ d’a gə kaw lée’g béréré lé el.
21 Koso-dəwje neelé d’isi ŋgina Jakari, kaar dee wa dee paḭ mbata kaw gə́ yeḛ aw mee kəi-Ala’g lé yeḛ uru keneŋ mbidi teḛ dəb el. 22 Loo gə́ Jakari lé unda loo teḛ rɔ dee’g raga ndá yeḛ oo loo pata el ndá deḛ gər gao né gə́ mḭdi teḛ dəa’g mee kəi-Ala’g, yeḛ jeŋ jia gə́ jeŋ ɓa si gə́ njegwɔskudu ŋga.
23 Loo gə́ ndɔ ra néje ləa lé godo mba̰ ndá yeḛ rəm aw mee kəi’g ləa. 24 Ndɔ aḭ bula el nja ɓəi ndá Elijabed gə́ dené ləa lé taa kèm rad-rad. Yeḛ iya ne rəa as naḭ mi pa ne pana: 25 Yee gə́ nee ɓa to noji gə́ Mbaidɔmbaije wa səm, ɓa ila ne kəmee dɔm’g mba kɔr né rɔkul dɔm’g mbuna dəwje’g.
Gabriel wɔji ndɔ koji Jeju lé
26 Naḭ gə́ njekɔm’g misa̰ lé Ala ula kura ləa gə́ dara gə́ ria lə Gabriel lé mee ɓee gə́ Galile gə́ ria lə Najaret 27 aree aw rɔ ŋgoma̰də to gə́ njemɔr lə Jisəb gə́ to ŋgoka Dabid. Ŋgoma̰də neelé ria lə Mari . 28 Kura gə́ dara neelé andə aw loo gə́ Mari sí keneŋ ndá ulá pana: Lapia ɓòo, i gə́ si dan noji’g bèdèg: Mbaidɔmbaije lé jia nai rɔi’g ɓəi.
29 Ta neelé Mari ɓəl dɔ’g kədm-kədm, yeḛ dəji rəa pana: Lapia gə́ ban ɓa bèe wa. 30 Yen ɓa kura gə́ dara lé ulá pana: Mari, ɓəl el mbata Ala ila kəmi toro’g. 31 Aa oo, i a taa kèm, a koji ŋgon gə́ diŋgam ndá a kunda ria lə Jeju . 32 Yeḛ a to dəw gə́ boo gə́ d’a ɓaree ŋgon Njekurdɔloo’g ndá Mbaidɔmbaije Ala lé a karee si kalimbai gə́ ka̰ keaje Dabid. 33 Yeḛ a ko̰ɓee dɔ gel-bɔje’g lə Jakob saar-saar gə no̰ ndá ɓeeko̰ ləa lé rudee a godo .
34 Mari lé ula kura gə́ dara lé pana: See né neelé a to to gə́ ban ɓa bèe wa. Mbata ma m’gər ŋgaw el ɓəi tɔ.
35 Kura gə́ dara lé ilá keneŋ pana: Ndilmeenda a ree kɔm dɔi’g, tɔɓəi siŋgamoŋ lə Njekurdɔloo a dəb dɔi’g rigim gə ndil. Togə́bè ɓa ŋgon gə́ to gə kəmee gə́ i a kojee lé d’a ɓaree Ŋgon-Ala ya. 36 Tɔɓəi, aa oo Elijabed gə́ njenoji ləi gə́ to ɓuga gə́ deḛ ɓaree kawkad lé yeḛ əskèm as naḭ misa̰ mba̰. 37 Mbata Ala lé né kára gə́ njedumee godo .
38 Mari tel ilá keneŋ pana: M’aar nee nja, ma lé m’to gə́ kura lə Mbaidɔmbaije ya. Maji karee ra səm to gə́ i pa tai’g ya.
Yen ɓa kura gə́ dara lé yá̰ ɔd aw ɓəi tɔ.
Mari aw rɔ Elijabed’g
39 Mee ndəa’g neelé Mari ḭ kalaŋ aw gə tɔgee par gə́ dɔ mbal’g mee ɓee-boo’g lə Juda. 40 Yeḛ andə mee kəi’g lə Jakari, ra Elijabed lapia. 41 Loo gə́ Elijabed oo ndu lapia lə Mari mba̰ ndá ŋgon gə́ mée’g lé un kudu kḭ ɓururu-ɓururu. Ndilmeenda taa mee Elijabed pəl-pəl. 42 Yeḛ pata gə ndəa gə́ boi ɓəgəgə pana: Maji kar dɔ rii ai səgərə mbuna dené marije’g lé, kèm gə́ to məəi’g lé kara dɔ ria a kai səgərə tɔ. 43 Nojikwa gə́ togə́bè a kḭ ra ɓa ree dɔm’g ɓa ko̰ Mbaidɔmbaije ləm ree gə mba koom ne ɓa pa taree nee wa. 44 Mbata lapia gə́ i ram lé ndui gə́ oso mbim’g gə́ koso ya ɓəi ndá ŋgon gə́ məəm’g lé rəa lelee aree ḭ məəm’g ɓururu-ɓururu. 45 Rɔlel nai gə yeḛ gə́ unda mée dɔ né’g neelé mbata ta gə́ Mbaidɔmbaije ar dee d’ulá lé a ra née karee aw lée’g béréré ya.
Pakɔs lə Mari lé
46 Mari pana:
M’ɔs gaji Mbaidɔmbaije gə ŋgaw məəm bura .
47 Ndiləm ra rɔlel dɔ Ala lé gə́ njekajim’g.
48 Mbata ma gə́ m’to kura ləa gə́ dené ba lé yeḛ nja ila kəm toro’g.
Aa ooje, un kudee ɓasinè lé ŋgaka dəwje-dəwje lai-lai lé d’a ɓarm njḛgɔ-ronduba ,
49 Mbata Bao-siŋgamoŋ lé boo-meemaji ɓa yeḛ ra səm.
Ria-yeḛ nja to gə kəmee ɓəd.
50 Meekɔrjol ləa to gə ləbee-ləbee gə́ kédé-kédé mbata lə deḛ gə́ to njéɓəleeje ya.
51 Jia ɓar mèr-mèr,
Yeḛ jané njébeeleje dɔ kəstaje’g lə dee kad-kad.
52 Yeḛ wa deḛ gə́ ti rɔ dee dɔ kalimbaije’g lə dee, ɓugu dee naŋg.
Nɛ yeḛ wa dəwje gə́ d’ula dɔ dee, ar dee d’unda dɔ dee gə́ tar .
53 Yeḛ ar njéɓooje kila kɔd-kɔd loo ɓoo’g lə dee.
Nɛ yeḛ un baoje tuba dee ji dee kari kari-kari.
54 Kura ləa Israɛl lé yeḛ ree təa puduru ilá tar.
Mbata yeḛ ar mée olé dɔ meekɔrjol’g ləa
To gə́ yeḛ pa taree ar ka síje-je lé
55 To némeemaji gə́ yeḛ ra gə Abrakam deḛ gə ŋgakeaje saar gə no̰ .
56 Mari lé si gə Elijabed as naḭ munda ɓa yeḛ tel aw ɓée ləa gogo ɓəi.
Ndɔ koji Ja̰ Njera-batɛm lé
57 Loo gə́ ndɔ koji ŋgon lə Elijabed as mba̰ ndá yeḛ oji ŋgon gə́ diŋgam ilá naŋg. 58 Njéboatakəije ləa ləm, gə njénojije ləa ləm tɔ lé d’oo to gə́ Mbaidɔmbaije ra səa boo-meemaji ndá deḛ ra rɔlel səa na̰’d tɔ. 59 Ndɔ gə́ njekɔm’g jinaijoo ləa ndá deḛ d’aw gə ŋgon lé mba kinja tamɔdee. Deḛ ndigi kunda ri bɔbee yeḛ ŋgonje gə́ Jakari lé ɓa dəa’g ɓaree ne . 60 Nɛ kea̰ yeḛ ŋgonje lé pana: Wah! d’a kunda ria lə Ja̰ ɓa.
61 Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Njenoji ləa gə́ kára kara gə́ ria togə́bè mbuna sí’g nee el ɓəi.
62 Deḛ tel ta dee dəji bɔ ŋgonje gə mba koo ri gə́ yeḛ nja ndigi kunda dɔ ŋgon’g lé gəd. 63 Jakari lé dəji dee bəgərə ndaŋg maktub ndá deḛ d’un d’aree, yeḛ ndaŋg ri ŋgon lé keneŋ pana: Ja̰ ɓa gə́ ria. Deḛ lai lé kaar dee wa dee paḭ-paḭ tɔ. 64 Léegəneeya gwɔs Jakari inja bərəŋ ar ndəa̰ tudu wərərə aree pata yororo pidi ne Ala ya. 65 Njéboatakəije lə deḛ lai lé ɓəl ra dee kədm-kədm, d’aw gə ta néje neelé ta dee’g wəg-wəg d’aree taa loo pəl-pəl ɔr ɓeeje gə́ dɔ mbal gə́ Jude’g lé tɔ. 66 Deḛ lai gə́ d’oo taree togə́bè lé ŋgəm meḛ dee’g pana: See ŋgon gə́ neelé a to tana ban wa.
Tɔɓəi ji Mbaidɔmbaije lé to dəa’g ya.
67 Ndilmeenda taa mee bɔbeeje gə́ Jakari lé pəl-pəl aree tegginta togə́bè pana:
68 Maji kar dɔ ri Mbaidɔmbaije Ala lə Israɛlje lé ai səgərə
Mbata yeḛ ila kəmee dɔ koso-dəwje’g ləa ɔr dee ne ɔm dee tar.
69 Yeḛ nja ɔr njekaji sí gə́ njesiŋgamoŋ
Mbuna ŋgaka Dabid gə́ to kura ləa lé ar sí,
70 To gə́ yeḛ ar taree teḛ ta njéteggintaje’g ləa gə́ yeḛ unda dee gə kəmee un kudee ləw-ləw lé.
71 To kaji gə́ yeḛ a kɔr sí ji njéba̰je’g lə sí ləm,
Gə ji deḛ lai gə́ d’wa sí gə meḛ dee ləm tɔ.
72 Togə́bè ɓa yeḛ teggin némeekɔrjol ləa gə́ yeḛ ra ar ka síjeḛ lé ləm,
Yeḛ ar mée olé dɔ manrɔ’g ləa gə́ to gə kəmee ləm tɔ.
73 Gə́ to man gə́ yeḛ man ne rəa ar Abrakam, bɔ síje
74 Mba kar loo gə́ yeḛ wa sí wɔgədɔ kɔr sí ne ji njéba̰je’g lə síje
Ndá j’a kwa neḛ meḛ sí’g gə kaar gəd el ŋga ləm,
75 J’a njaa nea̰’g gə́ njémeendaje gə njémeekarabasurje
Ndɔ sí ndɔ sí gə́ j’a si gə kəmə lə sí lé ləm tɔ.
76 Nɛ i ŋgonkas lé d’a ɓari njetegginta lə Njekurdɔloo’g
Mbata i a njaa no̰ Mbaidɔmbaije’g mba gɔl ne rəw kabee ləm ,
77 Mba kar koso-dəwje ləa gər ne gin kaji gə́ yeḛ a kaji dee
Kɔr ne ɓaŋg kaiyaje lə dee ləm tɔ.
78 Mbɔl dɔ boo-meekɔrjol lə Ala lə sí lé ɓa
Ar lookàr ḭ dara ndogó ne dɔ sí’g to gə́ kàr gə́ uba bər bèe,
79 Mba ndogó dɔ dəwje gə́ d’isi loo gə́ ndul njudu-njudu’g
Gə d’isi loo gə́ ndil yoo dəb dɔ dee’g bigim ləm,
Mba kar sí j’oo loo kila gɔl sí rəw meekulɔm’g lé ləm tɔ .
80 Ŋgon neelé ra tɔg pir-pir ar rəa to kəmba ŋgəŋ ŋgəŋ-ŋgəŋ lə ndil tɔ. Tɔɓəi yeḛ si dɔdilaloo’g saar teḛ ne ndɔ gə́ yeḛ nduba ne rəa gə́ raga kəm Israɛlje’g lé.