L’oraison dominicale
V. 1-4: cf. Mt 6:9-13.
1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples. 2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.
3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; 4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.
La persévérance dans la prière
V. 5-13: cf. Mt 7:7-11. (Lu 18:1-8. Mt 15:22-28.) (Ja 1:5-7. 1 Jn 5:14, 15.)
5 Il leur dit encore: Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir, 7 et si, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m’importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, 8 je vous le dis, même s’il ne se levait pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin. 9 Et moi, je vous dis: Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira. 10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. 11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain? Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson? 12 Ou, s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion? 13 Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.
Guérison d’un démoniaque muet. Réponse de Jésus à ses adversaires
V. 14-23: cf. (Mt 12:22-37. Mc 3:22-30.) Mt 9:32-34.
14 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration. 15 Mais quelques-uns dirent: c’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons. 16 Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. 17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s’écroule sur une autre.
18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul? 19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 20 Mais, si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. 21 Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sûreté. 22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. 23 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
V. 24-26: cf. Mt 12:43-45.
24 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti; 25 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. 26 Alors il s’en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s’y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
V. 27-28: cf. Lu 8:21. Ja 1:25. Ap 22:14.
27 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t’a porté! Heureuses les mamelles qui t’ont allaité! 28 Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!
Un miracle refusé
V. 29-32: cf. Mt 12:38-42Mt 16:1-4.
29 Comme le peuple s’amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas.
30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. 31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. 32 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
V. 33-36: cf. Mt 5:15Mt 6:22, Mt 23.
33 Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 34 Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres. 35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. 36 Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière.
Les scribes et les pharisiens censurés
V. 37-54: cf. Mc 7:1-16. Mt 23:1-36.
37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. 38 Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas. 39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
40 Insensés! Celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans? 41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous. 42 Mais malheur à vous, pharisiens! Parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l’amour de Dieu: c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses. 43 Malheur à vous, pharisiens! Parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. 44 Malheur à vous! Parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. 45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu outrages. 46 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! Parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l’un de vos doigts.
47 Malheur à vous! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués. 48 Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. 49 C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres, 50 afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, 51 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. 52 Malheur à vous, docteurs de la loi! Parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d’entrer ceux qui le voulaient. 53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses, 54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
Jeju ndoo dee ta gə́ wɔji dɔ tamaji
Mat 6.9-13, Mat 7.7-11
1 Ndɔ kára bèe Jeju ra tamaji dəb loo gə́ kára. Loo gə́ yeḛ əw rəa ndá njekwakilá gə́ kára mbuna mareeje’g ulá pana: Mbaidɔmbaije, maji kari ndoo sí loo ra tamaji lé to gə́ Ja̰ ndoo ne njékea̰je bèe tɔ.
2 Yeḛ tel ula dee pana:
Loo gə́ seḭ a gə raje tamaji lé ndá pajena:
Bɔ síje, maji kar rii to gə kəmee ɓəd ləm,
Maji kar ɓeeko̰ ləi ree taa loo ləm tɔ.
3 Ar sí muru j’o̰ as meḛ sí béréré gə ndɔ sí ndɔ sí ləm,
4 Ar məəi oso lemsé dɔ kaiya’g lə sí
Mbata jeḛ kara j’ar meḛ sí oso lemsé dɔ nana ɓa gə́ mée ɔs sə sí gel lé tɔ,
Uba sí yag ya̰ sí dan nékər’g el.
5 Tɔɓəi yeḛ tel təa ula dee pana: Ɓó lé dəw kára mbuna sí’g lé kuramaree si gən ɓa yeḛ ḭ dan loo’g aw ɓee ləa gə mba dəjee pana: Kuramarm, am m’wəri pil muru munda 6 mbata baokura ləm kára ḭ mbá’g teḛ dɔm’g nɛ m’oo né jim’g gə mba karee el. 7 Ɓó lé dəw gə́ to naŋg kəi ya ula təa aree pana: Jɔgm el ŋga mbata m’udu rəw-kəi ləm dɔm’g ar sí jeḛ gə ŋganəmje n’toje loo-to sí’g naŋg kɔl-kɔl ɓó m’oo loo kḭ tar kari muru lé el. 8 Ma m’ula sí təsərə, lé dəw neelé a kḭ ta kun né karee mbata to gə́ yeḛ to ne baokura ləa lé el nɛ mbata to gə́ yeḛ to təa’g pəgə-pəgə lé ɓa yeḛ a kḭ kun ne né gə́ rara gə́ ndée rəa lé karee gə mbəa ya. 9 Ma nja m’ula sí, kwɔi deeje né ndá d’a kar sí ɓəi, saŋgje né ndá a kɔsje dɔ sí keneŋ ɓəi, undaje tabidi rəw-kəi ndá d’a kɔr kar sí ya tɔ. 10 Mbata nana ɓa gə́ kwɔi dee né ndá d’a karee ya ləm, yeḛ gə́ saŋg né ndá a kɔs dəa keneŋ ɓəi ləma, yeḛ gə́ unda tabidi rəw-kəi ndá d’a kɔr karee ya ləm tɔ. 11 See bɔ ŋgon gə́ ra ɓa mbuna sí’g lé ɓó lé ŋgonee a kwɔiyee muru ndá a kun pil mbal ɓa karee wa. Esé see lé yeḛ a kwɔiyee ka̰ji ndá a kun li ɓa karee tor ka̰ji’g wa. 12 Esé lé a kwɔiyee kawkṵja ndá a kun mbai-yḭ ɓa kula jia’g wa. 13 Seḭ gə́ toje njémeeyèrje ɓəi-ə lé gərje loo karje ŋgan síje né gə́ maji gə́ deḛ kwɔi sí nɛ ɓəd ɓa see Bɔ síje gə́ si dara lé a lal kar deḛ gə́ kwɔiyee Ndilmeenda lé ɓəi wa.
Ta gə́ Jeju tel ila njéba̰je’g ləa
Mat 12.22-30, Mar 3.22-27
14 Jeju tuba ndil gə́ yèr mee dəw gə́ gwɔsee udu lé. Loo gə́ ndil gə́ yèr lé unda loo teḛ yá̰ aree pata njai-njai ndá boo-dəwje gə́ d’aar keneŋ neelé kaar dee wa dee paḭ-paḭ. 15 Nɛ njé gə́ na̰je mbuna dee’g pana: Mbɔl dɔ Beeljebul, mbai lə ndilje gə́ majel lé ɓa yeḛ tuba ne ndilje gə́ majel lé meḛ dəwje’g .
16 Njé gə́ raŋg gə́ ndigi kaḭ mée lé dəjee gə mba karee ra némɔri gə́ a kḭ dara lé kar dee d’oo . 17 Nɛ Jeju gər takə̰ji lə dee gao ndá yeḛ ula dee pana: Ɓeeko̰ gə́ rara gə́ a kḭ kai rəa loo joo ndá lée a to nduba piu-piu kar kəije təd d’ɔm dɔ na̰’d mbələŋ-mbələŋ. 18 Ɓó lé Njekurai a kḭ gə mba kunda kəm rəa loo joo ndá see ɓeeko̰ ləa a to loo gə́ ra’g wa, mbata seḭ pajena: Mbɔl dɔ Beeljebul ɓa m’tuba ne ndilje gə́ yèr lé. 19 Ma lé ɓó lé mbɔl dɔ Beeljebul ɓa m’tuba ne ndilje gə́ majel bèe ŋga see mbɔl dɔ na̰ ɓa ŋgan síje tuba ne ndilje gə́ majel ɓəi wa. Gelee gə́ nee ɓa deḛ nja d’a to gə́ njékɔrkəmtaje lə sí ya. 20 Nɛ ɓó lé ŋgaw ji Ala ɓa m’tuba ne ndilje gə́ majel ndá ɓeeko̰ lə Ala lé ula iŋga sí mba̰ ya.
21 Loo gə́ dəw gə́ njesiŋgamoŋ gə́ to gə́ bao-rɔ lé gaŋg tarəwkəi ləa béréré aar keneŋ gə nérɔje ləa lé ndá nékiŋgaje ləa a to gə lé doŋgɔ kɔmɔmo̰ ya. 22 Nɛ ɓó lé dəw gə́ njesiŋgamoŋ gə́ ur dəa-yeḛ’g lé ree teḛ dəa’g tədee rém-rém dumee ndá a kiri nérɔje ləa gə́ yeḛ ɔm mée dɔ dee’g rigim ləm, tɔɓəi néje gə́ maree unda banrɔ neelé a kai dəwje pə-pə ləm tɔ.
23 Yeḛ gə́ nai səm el ndá yeḛ nja gə́ njetɔlm ya tɔɓəi yeḛ gə́ kəw dee səm dɔ na̰’d el ndá yeḛ nja gə́ njejané dee rɔm’g ya tɔ .
Ndil gə́ majel gə́ tel ree si mee dəw’g
Mat 12.43-45
24 Loo gə́ ndil gə́ majel teḛ mee dəw gə́ kára bèe ndá yeḛ uru aw gə dɔ looje gə́ tudu kurum-kurum’g ndolè loo gə́ mba kwa rəa keneŋ. Nɛ yeḛ iŋga el ndá yeḛ pana: N’a tel kaw loo gə́ neḛ n’ḭ keneŋ n’unda loo teḛ lé ɓa. 25 Loo gə́ yeḛ tel ree keneŋ ndá to gə́ kwa rəw-rəw ləm, ndaŋg néje keneŋ bəndərə ləm tɔ. 26 Yen ŋga yeḛ ɔd aw ndá ɔr mareeje gə́ raŋg gə́ meḛ dee yèr undá-yeḛ ya tɔɓəi siri ɔm dee dəa’g ar dee ree d’uru mee kəi’g neelé ra ɓee keneŋ ndá d’ar mee dəw neelé majel unda nje gə́ kédé.
Rɔlel gə́ gəd
27 Loo gə́ Jeju si pata néje neelé təa’g bèe-bèe ndá dené kára bèe aar mbuna boo-dəwje’g neelé pata wəl pana: Yeḛ gə́ odi gə gel kumee ləm, gə ari mbà il ləm tɔ lé rɔlel nai səa ya!
28 Nɛ Jeju tel ilá keneŋ pana: Deḛ gə́ d’oo ta lə Ala gə́ d’aa dəa kər-kər lé ɓa rɔlel lə dee a kal dɔ yeḛ gə́ nee ɓəi.
Jeju mbad ra némɔri
Mat 12.38-42
29 Loo gə́ koso-dəwje mbo̰ na̰ kəmlə-kəmlə rəa’g ndá Jeju un tapa pana: Ginka dəwje gə́ nee lé to gə́ njémeeyèrje ya, deḛ dəji némɔri gə mba koo nɛ némɔri gə́ ka̰ Junas lé nja d’a koo ɓó némɔri gə́ raŋg el . 30 To gə́ Junas to gə́ némɔri ar njé gə́ Ninibə d’oo lé Ŋgon-dəw ya kara a to gə́ némɔri gə mba kar ginka dəwje gə́ nee d’oo ya tɔ . 31 Mbai gə́ dené gə́ si gə́ kel dɔkɔl lé a kḭ ta gə ginka dəwje gə́ nee na̰’d ndɔ gaŋg-rəwta’g lé ndá yeḛ a kila ta dɔ dee’g mbata yeḛ nja ḭ gwɔi naŋg’d gə mba koo ta kəmkàr lə Salomo̰. Nɛ aa ooje, yeḛ gə́ aar neelé ur dɔ Salomo̰’g ɓəi . 32 Njé gə́ Ninibə d’a kḭ ta gə ginka dəwje gə́ nee lé na̰’d ndɔ gaŋgta’g lé d’a gaŋgta dɔ dee’g mbata ta kɔr lə Junas lé ar dee d’wa ndòo rɔ dee dɔ kaiya’g lə dee, nɛ aa ooje, yeḛ gə́ aar neelé ur dɔ Junas’g ɓəi .
Néndogó lə darɔ
Mat 5.15, Mat 6.22-23
33 Dəw kára kara a kɔs pər néndogó’g gə mba kwa kula duu-loo’g el ləm, əsé a dəb dəa gə né el ləm tɔ, nɛ a kunda dɔ kag-kundá’g tar ɗaŋg mba kar deḛ gə́ d’a gə kandə mee kəi’g lé d’a koo ne loo njai-njai ya . 34 Kəmi ɓa to néndogó gə́ ar loo àr məəi’g. Ɓó lé kəmi àr ŋgad-ŋgad ndá darɔi bura a sa rəw ya. Nɛ ɓó lé kəmi to bigim ndá məəi a to bigim ya tɔ. 35 Bèe ndá məəi dɔ rɔi’g nà banelə lookàr gə́ àr məəi’g lé a tel to bigim ɓəi. 36 Ɓó lé darɔi bura to dan lookàr’g ar yérkér rɔi gə́ raŋg kára kara nai loondul’g el ndá darɔi bura a ndogó jol-jol asəna gə néndogó gə́ ndɔḭ wər-wər ar rɔi sa ne rəw lé tɔ.
Jeju ila ta dɔ Parisiḛje gə njéndaji-maktubje’g
37 Parisiḛ kára bèe ra ndòo rəa’g gə mba karee aw səa kəi ləa aw sɔ səa né. 38 Loo gə́ Parisiḛ lé oo to gə́ yeḛ togo rəa kédé el ndá kaaree wá paḭ dɔ’g. 39 Nɛ Mbaidɔmbaije lé ulá pana: Seḭ Parisiḛje lé seḭ togoje gir ŋgo-kai-manje ləm gə gir kaje ləm tɔ ar deeje d’àr raŋg-raŋg, nɛ meḛ sí gə́ kəi lé meeyèr gə kəmkəḭ wa keneŋ gɔgɔgɔ-gɔgɔgɔ. 40 Seḭ mbə-dəwje! dəw gə́ njera gir né gə́ raga lé see to njera mée gə́ kəi el wa. 41 Néje gə́ to ŋgaw meḛ sí’g ɓa waje arje njénékəmtondooje ɓa néje lai a to néje gə́ àr mbata lə sí ɓəi tɔ.
42 Nɛ seḭ Parisiḛje lé meeko̰ a koso dɔ sí’g. Mbata seḭ kaije ta kamnaḭje lə sí gə́ ri dee lə mantə gə ruə gə kamnaḭje gə́ gə ria-ria lé loo dɔg ndá unje təa kára-kára arje Ala, nɛ meekarabasur gə meenoji gə́ ka̰ Ala lé seḭ ubaje ya̰je. Néje neelé ɓa kəm kar sí oreeje kəm sí keneŋ sḭ raje ɓó a lal kya̰ ne néje gə́ raŋg lé el tɔ .
43 Seḭ Parisiḛje lé meeko̰ a koso dɔ sí’g. Mbata seḭ ndigi sije kédé ɗaŋg mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g ləm, seḭ ndigi karje dəwje ra sí lapia loo nada lé ləm tɔ. 44 Meeko̰ a koso dɔ sí’g. Mbata seḭ toje asəna gə dɔɓar gə́ naŋg gɔl dəa ar dəwje d’oo el, ar dee njaa dɔ’g lé.
45 Yen ŋga njeteggin godndu kára bèe mbuna mareeje’g un ta ulá pana: Mbai, tapai gə́ i pa neelé unda sí ne na̰’d bura ya ndɔl sí ne jeḛ sə deeje na̰’d ya tɔ.
46 Jeju tel ilá keneŋ pana: Seḭ njéteggin godnduje lé meeko̰ a koso dɔ sí’g ya tɔ. Mbata seḭ odoje nékodoje gə́ wɔi gə́ dum dɔ loo ya undaje dɔ dəwje’g nɛ ŋgaw ji sí kára kara ɔrɔje ne kereŋ bèe el. 47 Meeko̰ a koso dɔ sí’g. Mbata seḭ raje dɔɓar njéteggintaje gə́ ka síje tɔl dee lé bur-bur tɔ. 48 Seḭ raje né ɔrje ne goo néra ka síje lé ndigije ne sə dee rəgm ya. Mbata deḛ nja tɔl njéteggintaje neelé ya nɛ seḭ nja seḭ raje dɔɓar dee lé bur-bur. 49 Gelee gə́ nee ɓa Ala pa ne ta kəmkàr ləa pana: N’a kula njéteggintaje gə njékaḭkulaje rɔ dee’g ndá d’a tɔl njé gə́ na̰je ləm, d’a kula kəm njé gə́ na̰je ndòo ləm tɔ. 50 Bèe ɓa məs njéteggintaje lai gə́ ula dɔ naŋg nee un kudee ndɔ tum gin naŋg nee ləm, 51 un kudee ka̰ Abel’g saar teḛ ne ka̰ Jakari’g gə́ deḛ tɔlee dan mee kəi-Ala’g ləm tɔ lé taree wa dɔ ginka dəwje gə́ nee ya. Oiyo, ma m’ula sí təsərə, ta məs dee a kwa dɔ ginka dəwje gə́ nee ya .
52 Seḭ njéteggin godnduje lé meeko̰ a koso dɔ sí’g. Mbata seḭ unje nékɔr takəi gosonégər ji sí’g, seḭ nja seḭ a̰dje keneŋ el ləm, dəwje gə́ ndigi kandə keneŋ kara seḭ ɔg deeje loo kandə’g ləm tɔ.
53 Loo gə́ Jeju ḭ lée’g neelé unda loo teḛ ndá njéndaji-maktubje gə Parisiḛje d’ɔm na̰ dəa’g d’aar səa gə tar jələ-jələ dəjee ta dɔ néje gə́ ɓəd-ɓəd bula. 54 Deḛ ndo̰ ne təa gə ta gə mba koo ne ta gə́ to lée’g el təa’g.