Jésus à table dans la maison d’un pharisien. Guérison d’un hydropique de jour du sabbat
V. 1-6: cf. Lu 6:6-11Lu 13:10-17.1 Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l’un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l’observaient. 2 Et voici, un homme hydropique était devant lui. 3 Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat? 4 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya. 5 Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? 6 Et ils ne purent rien répondre à cela.
Instructions sur l’humilité et sur la bienfaisance
V. 7-11: cf. Mt 23:5-12. Ro 12:3, Ro 16. Ph 2:3.7 Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu’ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
8 Lorsque tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, 9 et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place. 10 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. 11 Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé.
V. 12-14: cf. (De 14:28, 29. Né 8:10, 12.)12 Il dit aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille.
13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. 14 Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
Parabole des conviés
V. 15-24: cf. Mt 22:2-14.15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu! 16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
17 A l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt. 18 Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir; excuse-moi, je te prie. 19 Un autre dit: J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie. 20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller. 21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. 22 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. 23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie. 24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
Conditions à remplir pour être disciple de Jésus
V. 25-35: cf. Mt 10:37-39Mt 16:24-26. Mc 9:49-51.25 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
26 Si quelqu’un vient à moi, et s’il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. 27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. 28 Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer, 29 de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, 30 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever? 31 Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l’attaquer avec vingt mille? 32 S’il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. 33 Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple. 34 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on? 35 Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Jeju aji njerɔko̰ gə ndɔ-kwa-rɔ
1 Jeju andə aw mee kəi lə mbai lə Parisiḛje kára bèe gə ndɔ-kwa-rɔ mba sɔ səa né ndá Parisiḛje d’unda kəm dee lér-lér gée’g. 2 Aa oo, dəw kára gə́ rɔko̰ mee-ti rəa lé si naŋg nea̰’g. 3 Jeju un ta dəji njéteggin godnduje gə Parisiḛje pana: See kɔr rɔko̰ rɔ dəwje’g gə ndɔ-kwa-rɔ lé see to né gə́ kəm ra əsé to né gə́ kəm ra el wa.
4 Deḛ d’aar dɔ na̰’d gə ta dee mudu. Yen ŋga Jeju ula jia ɔrɔ ne rɔ njerɔko̰ ar rəa to kari ɓa ulá aree ɔd aw ɓəi. 5 Tɔɓəi yeḛ ula dee pana: See na̰ ɓa mbuna sí’g, ɓó lé ŋgonee əsé bɔ maŋg ləa oso bwa-mán’g ndá see yeḛ a kɔree gə́ lé gən ya gə ndɔ-kwa-rɔ el wa .
6 Deḛ d’oo loo teḛ ta dee kila keneŋ el nja saar.
Nḛ́dooje gə́ wɔji dɔ koso kul lé
7 Yeḛ un gosota nee ula deḛ gə́ ɓar dee ɓar nésɔ mbata yeḛ oo to gə́ deḛ nar loo-si gə mba sí keneŋ kédé lé pana: 8 Loo gə́ ɓari ɓar nésɔ loo naḭ kunda dené kəi-ŋgaw’g ndá wa loo-si loo gə́ kédé el nà banelə dəw kára mbuna deḛ gə́ ɓar dee ɓar nésɔ lé yeḛ gə́ ur dɔi’g aw keneŋ, 9 ɓa yeḛ gə́ njeɓar sí ɓar nésɔ lé a ree keneŋ ndá a kulai pana: Ya̰ loo gə́ nee ar dəw gə́ nee. Bèe ɓa i a kḭ gə rɔkul kaw loo-si gə́ gir dee’g gogo. 10 Nɛ loo gə́ ɓari ɓar nésɔ ndá wa loo-si rudu loo’g. Bèe ɓa loo gə́ yeḛ gə́ njeɓari ɓar nésɔ lé ree ndá a kulai pana: Kuramarm, al gə́ kédé nee. Yee ɓa to kula gə́ yeḛ ula rɔnduba dɔi’g no̰ deḛ lai gə́ d’isi səi loo-nésɔ’g lé ya . 11 Mbata nana ɓa gə́ unda dəa gə́ tar ndá d’a karee ula dəa ya, nɛ nana ɓa gə́ ula dəa lé ndá d’a karee unda dəa gə́ tar tɔ .
12 Tɔɓəi Jeju ula yeḛ gə́ njeɓaree ɓar nésɔ lé pana: Loo gə́ i ɓar-ɓar nésɔ dan kàrá əsé gə loondul’g lé ndá maji kari ɓar baokuraje ləi el ləm, əsé ŋgakɔḭje el ləm, əsé njénojije ləi el ləma, əsé njé gə́ to bao marije el ləm tɔ, nà banelə d’a tel ɓari ɓar nésɔ godə maree’g ləi ya ɓəi tɔ. 13 Nɛ loo gə́ i ra naḭ lé ndá maji kari ɓar njéndooje ləm, gə njé gə́ dəb rɔ dee wəi wɔ-wɔ ləm, gə njémədje ləma, gə njékəmtɔje ləm tɔ. 14 Yen ɓa rɔi a leli ne ɓəi mbata deḛje neelé d’askəm kwa səi noji godə maree’g el, nɛ ndɔ gə́ njémeekarabasurje d’a teḛ bwa-yoo’g ɓa d’a kwa səi noji godə maree’g ɓəi.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ muru-gad lé
Mat 22.1-1015 Dəw kára mbuna deḛ gə́ d’isi səa ta nésɔ’g lé loo gə́ yeḛ oo tapa Jeju lé ndá ulá pana: Yeḛ gə́ si ta ka-nésɔ mee ɓeeko̰’g lə Ala lé ndá rəa a lelee yaa̰.
16 Jeju tel ilá keneŋ pana: Dəw kára bèe ɓar dee ɓar nésɔ gə́ loondul’g, ɓar dəwje bula. 17 Loo gə́ kàree as mba̰ ndá yeḛ ula kura ləa mba karee aw ɓar dee ula dee pana: Reeje mbata nésɔ to naŋg jəb-jəb mba̰, 18 Nɛ deḛ lai tɔ ta lə dee nəg-nəg. Yeḛ gə́ kára pana: Ma m’ndogo loo-ndɔ ndá m’isi m’aw tar gə́ keneŋ gə mba koo, bèe ndá ila məəi dɔm’g po̰ ɓa. 19 Tɔɓəi yeḛ gə́ raŋg pana: Ma m’ndogo bɔ maŋgje joo-joo loo mi ndá m’isi m’aw gə mba naa dee koo, bèe ndá ila məəi dɔm’g po̰ ɓa. 20 Yeḛ gə́ raŋg pana: M’taa dené sigi ɓəi ndá ma m’askəm kaw ne el gə mbəa. 21 Kura lé tel ndaji taree lai ar ɓéeje. Yen ŋga mee njekəi lé ḭ səa pu aree ula kura ləa lé pana: Ɔd rad gə tɔgi aw ndaa-looje’g gə mba̰-rəwje gə́ mee ɓee’g, ɓar njéndooje ləm, gə njé gə́ dəb rɔ dee wəi wɔ-wɔ lé ləm, gə njékəmtɔje ləma, gə njémədje ləm tɔ, ree sə dee rɔm’g nee. 22 Kura lé ula ɓéeje pana: Mbai, né gə́ i un ne ndui am lé m’ra mba̰, nɛ ges loo nai bura ɓəi. 23 Yen ŋga mbai lé ula kura ləa lé pana: Aw gə rəw gə́ mee kag’dje ləm, gə kila-rəwje gə́ teḛ mee ndɔje’g lé ləm tɔ ndá deḛ lai gə́ i a kiŋga dee keneŋ lé ɔs dee ree sə dee gə mba kar dee rusu mee kəi ləm njḭ-njḭ ɓa. 24 Mbata ma m’ula sí təsərə, deḛ gə́ m’ɓar dee ɓar nésɔ kédé gə́ mbad lé dəw kára kara mbuna dee’g a naa nésɔ neelé təa’g njagm el nja saar.
Néje gə́ kəm ra mba to ne njekwakila Jeju lé
Mat 10.37-3825 Boo-dəwje bula digi-digi d’orè rəw gə Jeju na̰’d. Ndá yeḛ kel gée ula dee pana: 26 Ɓó lé nana ɓa gə́ ree rɔm’g ɓa yeḛ oo bɔbeeje gə kea̰je gə dené ləa gə ŋganeeje gə ŋgakea̰je gə́ diŋgam gə njé gə́ dené gə rəa-yeḛ nja kara oo dee gə́ né gə́ to kḛji el ndá yeḛ a kaskəm to njekwakilam el tɔ . 27 Tɔɓəi nana ɓa gə́ un kag-dəs ləa un ne rəw goom’g el ndá yeḛ askəm to njekwakilam el tɔ . 28 See na̰ ɓa mbuna sí’g loo gə́ a gə ra kəi gə́ duu dɔ loo ndá see a rəm si naŋg gə mba tura goo laree gə́ a kudu keneŋ koo see a kaskəm rəa tɔlee bém ya wa, 29 nà banelə loo gə́ yeḛ tum gin kəi gə mba ra mba̰ ɓa lar rəa na tas aree oo loo rəa tɔlee bém el ndá dəwje d’a kogee pana: 30 Dəw neelé tum gin kəi gə mba ra, nɛ lé dumee təs. 31 Esé see mbai gə́ ra ɓa ɓó lé yeḛ a gə tuga rɔ gə mba kaw rɔ gə mbai maree ndá see yeḛ a rəm si naŋg gə mba kwa dɔ gɔl rəa koo, see yeḛ a kaskəm kaw gə njérɔje tɔl-dɔg-loo-dɔg ɓa mba rɔ ne gə maree gə́ si ree gə njérɔje gə́ d’as tɔl-dɔg-loo-rɔ-joo lé el wa. 32 Ɓó lé yeḛ as el ndá loo gə́ mbai maree nai əw ɓəi lé ndá yeḛ a kula njékaḭkulaje rəa’g mba kar dee d’ɔm ta lə dee na̰’d. 33 Togə́bè ɓa nana ɓa mbuna sí’g gə́ uba néje ləa lai ya̰ el ndá yeḛ askəm to njekwakilam el tɔ.
Kad gə́ rii el lé
Mat 5.13, Mar 9.5034 Kad lé to né gə́ maji ya, nɛ ɓó lé kad lé tel to dədələ ndá ŋga see ɗi ɓa d’a ra ne karee tel rii gogo ɓəi wa. 35 Lée d’ɔm dɔ naŋg’d loo kára ba ndá naŋgee a majel ləm, əsé dɔ ɓiri-ɓisi’g kara majel ləm tɔ, nɛ d’a kunda gə mee loo pə-pə ɓa. Nana ɓa gə́ mbia to gən ndá maji karee ur mbia oo ne ta nee ya.