Parabole du juge inique
V. 1-8: cf. Lu 11:5-10. Mc 7:24-30. Ge 32:24-29. És 62:6, És 7.
Importance de la prière
1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher. 2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse. 4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne, 5 néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. 6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard? 8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Parabole du pharisien et du publicain
V. 9-14: cf. Pr 28:9, Pr 13Pr 30:12, Pr 13. Ja 4:6, Ja 9, Ja 10. 1 Pi 5:5, 1 6.
9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était pharisien, et l’autre publicain. 11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain; 12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. 13 Le publicain, se tenant à distance, n’osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. 14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
Les petits enfants
V. 15-17: cf. (Mt 19:13-15. Mc 10:13-16.) Mt 18:1-4.
15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. 16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point.
L’homme riche. L’héritage de la vie éternelle
V. 18-30: cf. (Mt 19:16-30. Mc 10:17-31.) Mt 5:29, 30.
18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? 19 Jésus lui répondit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d’adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. 21 J’ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. 22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. 23 Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche. 24 Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. 26 Ceux qui l’écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé? 27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. 28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. 29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 31-34: cf. (Mt 20:17-19. Mc 10:32-34.) Lu 9:22, 44, 45.
31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.
32 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui, 33 et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera. 34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Guérison d’un aveugle à Jéricho
V. 35-43: cf. (Mt 20:29-34. Mc 10:46-53.)
35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. 36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était. 37 On lui dit: C’est Jésus de Nazareth qui passe. 38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! 39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! 40 Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et, quand il se fut approché, 41 il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. 42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t’a sauvé. 43 A l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ njekəisiŋga gə njegaŋ-rəwta lé
1 Jeju un ta ula dee gə gosota tɔji dee gə mba kar dee d’oo, lé riri kara d’a ra tamaji ta Ala’g ta-ta ɓó d’a kar rɔ dee wəi dɔ’g sululu pai godo. 2 Yeḛ ula dee pana: Mee ɓee-boo gə́ kára bèe lé njegaŋ-rəwta gə́ si keneŋ ɓəl Ala el ləm, yeḛ ndəb gə mba kəm dəw kára kara el ləm tɔ. 3 Mee ɓee’g neelé njekəisiŋga kára gə́ si keneŋ ree rəa’g ulá pana: Ra rəwta ləm ɔs ne njekəmta ləm dɔm’g am. 4 Nɛ yeḛ mbad ra rəwta ləa saar ar kuree əw kəŋ. Nɛ yeḛ nja ḭ tel ə̰ji ta mée’g gə dɔrea pana: Lée m’ɓəl Ala el ləm, m’ndəb gə mba kəm dəw kára kara el ləm kara 5 m’a ra rəwta lə njekəisiŋga neelé karee mbata yeḛ jɔgm yaa̰ boi, togə́bè ɓa yeḛ a ree rɔm’g ta-ta gə mba kar dɔm riba ne el ŋga.
6 Mbaidɔmbaije ila ta keneŋ pana: Maji koo ta gə́ njegaŋ-rəwta gə́ njekwa gam rəa pa lé ya. 7 See Ala lé a ra rəwta lə dəwje ləa gə́ yeḛ ɔr dee unda dee gə kəmee gə́ to təa’g pəgə-pəgə dan kàrá gə loondul’g lé bel wa. See yeḛ a tila gə́ tila dɔ dee’g wa. 8 Ma m’ula sí təsərə yeḛ a kḭ kalaŋ ra rəwta lə dee gə tɔgee ya. Nɛ see loo gə́ Ŋgon-dəw a gə ree lé see a kiŋga njémeekunje gə́ dɔ naŋg neelé nja to wa.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ Parisiḛ gə njetaa lar-gədɓee
9 Yeḛ un gosota pa dɔ njé gə́ na̰je gə́ d’wa rɔ dee gə́ njémeekarabasurje nɛ d’oo mar deeje gə́ dəwje gə́ gə mḭdé ba lé tɔ. 10 Dəwje joo d’aw kəi-Ala’g gə mba ra tamaji ta Ala’g. Yeḛ gə́ kára to Parisiḛ ləm, yeḛ gə́ raŋg to njetaa lar-gədɓee ləm tɔ. 11 Parisiḛ lé ḭ aar tar gə ŋgalee dana ɗigi-ɗigi, pata gə mée pana: Oiyo Ala, ma m’rai oiyo mbata ma m’to asəna gə gar dəwje gə́ raŋg el. Deḛje neelé to gə́ njétɔ kó mar deeje ləm, gə njéra né gə́ gə goo rəbee elje ləm, gə njéndal mɔdkaiyaje ləma, əsé m’to asəna gə njétaa lar-gədɓee neelé el ləm tɔ. 12 Mee ndɔje gə́ siri-siri lé ma m’ɔg məəm ɓó keneŋ as gɔl joo-joo ləm, nékiŋgamje lai lé ma m’kai kəmee loo dɔg ndá m’un yee gə́ kára m’ari-i Ala lé ya ləm tɔ. 13 Nɛ njetaa lar-gədɓee lé unda rəa ŋgərəŋ, yeḛ ɓəl koo loo kun kəmee tar gə́ dara nɛ yeḛ unda kaaree gə jia rii pana: Wai Ala, ma gə́ m’to gə́ njekaiya lé ar məəi oso lemsé dɔm’g ya kari. 14 Ma m’ula sí təsərə, njetaa lar-gədɓee neelé aw gə́ kəi ləa ndá ta godo dəa’g, nɛ yeḛ gə́ raŋg lé ta nai dəa’g ɓəi. Mbata nana ɓa gə́ unda dəa gə́ tar ndá d’a karee ula dəa ya, nɛ nana ɓa gə́ ula dəa ndá d’a karee unda dəa gə́ tar tɔ .
Ŋganje gə́ nai gɔ-gɔ
Mat 19.13-15, Mar 10.13-16
15 Deḛ d’isi ree gə ŋganje gə́ nai gɔ-gɔ rəa’g gə mba karee ila jia dɔ dee’g. Loo gə́ njékwakila Jejuje d’oo togə́bè ndá deḛ d’ḭ gə deḛ gə́ d’isi ree gə ŋganje gə́ rəa’g lé. 16 Nɛ Jeju ɓar dee ula dee pana: Ya̰je ŋganje ar deeje ree rɔm’g ɓó ɔg deeje rəw el. Mbata ɓeeko̰ gə́ dara lé to mbata deḛ gə́ to d’asəna sə dee bèe tɔ. 17 Ma m’ula sí təsərə, nana ɓa gə́ taa ɓeeko̰ lə Ala lé gə mée asəna gə ŋgon gə́ gɔ lé el ndá yeḛ a kula dəa keneŋ pai godo.
Dəw gə́ to bao lé
Mat 19.16-30, Mar 10.17-31
18 Mbai kára bèe dəji Jeju pana: Mbai gə́ maji, see m’a ra ba̰ gə mba si ne gə kəmə gə́ gə no̰ lé wa.
19 Jeju tel ilá keneŋ pana: See ban ɓa i ɓarm dəw gə́ maji wa. Ala kára ba kiao ɓa gə́ dəw gə́ maji ya. 20 I gər ta godnduje maji ya. Mbata godndu lé pana: I a ndal mɔdkaiya el ləm, i a tɔl dəw el ləm, i a ɓogoje el ləm, i a təd ta kundaje ta mari’g el ləma, i a tədjekag bɔbije gə kɔinje ləm tɔ .
21 Dəw neelé tel ilá keneŋ pana: Loo gə́ m’nai basa ɓəi ya, ma m’tɔs kəm goo néje gə́ nee lai m’ra saar ɓasinè.
22 Loo gə́ Jeju oo ta ləa togə́bè ndá yeḛ ulá pana: I lal ra né kára ɓəi. Ɔd aw ndogo néje ləi, ya̰ laree kai njéndooje, ɓa i a kiŋga nébao ləi lé mee ɓee gə́ dara ɓəi. Tɔɓəi ɔd ree goom’g tɔ.
23 Loo gə́ dəw neelé oo ta nee ndá yeḛ mii mbidi, mbata yeḛ to njenébaoje gə́ tur dɔ loo. 24 Jeju aa kəmee gərərə ulá pana: Kar baoje d’aw mee ɓeeko̰’g lə Ala lé to né gə́ a kuba mu el. 25 Kar jambal andə kəmbolè libiri’g teḛ raga lé lée moŋg el ɓəi, nɛ kar bao ula dəa mee ɓeeko̰’g lə Ala lé lée a to kədərə yaa̰.Tarəw ndogo-bɔrɔ gə Jerusalem
26 Deḛ gə́ d’oo ta ləa lé pana: Bèe ŋga see na̰ ŋga ɓa a kiŋga kaji wa.
27 Jeju ila dee keneŋ pana: Dəwje ɓa loo né dum dee təs ɓó Ala ɓa yḛ̀, né gə́ njedumee godo.
28 Yen ŋga Piɛrə un ta ulá pana: Aa oo, jeḛ ɓa yḛ̀ j’uba néje lə sí lai j’ya̰ j’un rəw gooi’g ya.
29 Jeju ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, nana ɓa gə́ uba kəi ləa əsé dené ləa əsé ŋgakea̰je əsé njékojeeje əsé ŋganeeje ya̰ dee gə mba ɓeeko̰ lə Ala 30 ndá d’a dəaa gə néje neelé rib-rib wəl nee ləm, mee ləb gə́ raŋg gə́ a ree lé ndá a si gə kəməgə́ gə no̰ lé ləm tɔ.
Jeju pata kwəi gə ta teḛ loo-yoo’g ləa gə́ njekɔm’g gɔl munda
Mat 20.17-19, Mar 10.32-34
31 Jeju wa deḛ gə́ dɔg-gir-dee-joo lé gə́ rəa’g ula dee pana: Kaw sí gə́ j’isi j’aw gə́ Jerusalem lé néje lai gə́ njéteggintaje ndaŋg taree mee maktub’g d’wɔji ne dɔ Ŋgon-dəw lé d’a ra gə mba karee aw lée’g béréré ya. 32 D’a kulá ji njépole-magəje’g ləm, d’a kula sul dəa’g ləm, d’a kundá ləma, d’a tibi yiro kəmee’g ləm tɔ. 33 Tɔɓəi loo gə́ d’a kundá gə ndəi-kɔb mba̰ ndá d’a tɔlee ya tɔ, nɛ ndɔ gə́ njekɔm’g munda ləa ndá yeḛ a kunda loo teḛ loo-yoo’g.
34 Nɛ ta neelé deḛ gər ginee el. To ta gə́ to loo-kiya’g kəm dee’g ar dee d’oo rəbee gər gəd el nja saar lé.
Jeju ar njekəmtɔ oo loo
Mat 20.29-34, Mar 10.46-52
35 Loo gə́ Jeju unda dɔ Jeriko dəb ndá njekəmtɔ kára bèe si dɔ ji rəw’g si kwɔi dəwje né gə kəmndoo. 36 Loo gə́ yeḛ oo baŋga boo-dəwje gə́ d’isi dəs ndá yeḛ dəji dee gin baŋga lə dee lé. 37 Deḛ d’ulá pana: Jeju gə́ Najaret ɓa si dəs ya. 38 Loo gə́ yeḛ oo ndá yeḛ ɔr ndia gə́ tar wəl pana: Jeju, ŋgon Dabid, oo kəm lootondoo’g ya kari.
39 Deḛ gə́ d’un rəw kédé lé d’ḭ gə njekəmtɔ lé mba karee wa təa, nɛ yeḛ ila boo-ndia naŋg ra né aree al dɔ loo sula pana: Ŋgon Dabid, oo kəm lootondoo’g ya kari.
40 Jeju rəm aar naŋg ndá un ndia ar dee ree səa rəa’g. Loo gə́ njekəmtɔ lé ree pər gə́ rɔ Jeju’g 41 ndá Jeju dəjee pana: See ɗi ɓa i ndigi karm m’ra m’ari wa.
Njekəmtɔ lé ndigi təa’g pana: Mbaidɔmbaije, m’ndiŋga rɔm gə mba koo loo ya.
42 Jeju tel ilá keneŋ pana: Kəmi inja ari oo loo ɓasinè, meekun ləi taa né ari aji ne ya.
43 Léegəneeya yeḛ oo loo ndá yeḛ un rəw si njaa goo Jeju’g ləm, yeḛ pidi Ala ləm tɔ. Koso-dəwje lai neelé loo gə́ deḛ d’oo ndá deḛ pidi ne Ala tɔ.