Jésus devant Pilate, gouverneur romain
V. 1-5: cf. (Mt 27:2, 11-14. Mc 15:2-5. Jn 18:28-38.)
1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. 2 Ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. 3 Pilate l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. 5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
Jésus devant Hérode. Jésus renvoyé par Hérode à Pilate
V. 6-12: cf. Ps 2:1-3. Ac 4:25-28.
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen; 7 et, ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle. 9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. 10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l’accusaient avec violence. 11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. 12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
Sentence de mort confirmée
V. 13-25: cf. (Mt 27:15-30. Mc 15:6-19. Jn 18:39 à 19:16.)
13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit: 14 Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez; 15 Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé, et voici, cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort. 16 Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges. 17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. 18 Ils s’écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. 19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. 20 Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus. 21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le! 22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges. 23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris l’emportèrent: 24 Pilate prononça que ce qu’ils demandaient serait fait. 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
Jésus crucifié
V. 26-34: cf. (Mt 27:31-38. Mc 15:20-28. Jn 19:16-24.) Ga 3:13.
26 Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus. 27 Il était suivi d’une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. 28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
Principe Biblique
29 Car voici, des jours viendront où l’on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité! 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! 31 Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec? 32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. 33 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. 34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
V. 35-43: cf. (Mt 27:39-44. Mc 15:29-32. Jn 19:25-27.) Ps 22:7-18.
35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu! 36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s’approchant et lui présentant du vinaigre, 37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. 39 L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! 40 Mais l’autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? 41 Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes; mais celui-ci n’a rien fait de mal. 42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. 43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
V. 44-49: cf. (Mt 27:47-56. Mc 15:33-41. Jn 19:28-37.) És 53:5-12. Jn 1:29. Ro 5:6-8. 1 Pi 2:24. Ap 1:5.
44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. 45 Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. 46 Jésus s’écria d’une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. 47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste. 48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent, se frappant la poitrine. 49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.
Le corps de Jésus mis dans un sépulcre
V. 50-56: cf. (Mt 27:57-61. Mc 15:42-47. Jn 19:38-42.)
50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, 51 qui n’avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. 52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. 53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. 54 C’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. 55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, 56 et, s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
Jeju aar no̰ Pilatə’g
Mat 27.1-2Mat 11-14, Mar 15.1-5, Ja̰ 18.28-38
1 D’uba naŋg lai d’ḭ ndɔr Jeju d’aw səa no̰ Pilatə’g. 2 Deḛ d’un ta səgee ne pana: Jeḛ j’iŋga dəw neelé loo sula gə́ yeḛ si sula njé’g lə sí gə mba kar dee d’ḭ gə njeko̰ɓee, ɔg dee dɔ kuga lar-gədɓee gə Sesar ləm, yeḛ pana: Neḛ nja n’to Kristi gə́ n’to mbai gə́ boi lé ləm tɔ.
3 Pilatə un ta dəji Jeju pana: See i nja to mbai lə Jibje lé wa.
Jeju ndigi təa’g pana: Yee nja pa tai gən mba̰.
4 Pilatə ula mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə boo-dəwje lé pana: Ma m’oo ta kára kara gə́ wa dɔ dəw neelé el.
5 Nɛ deḛ d’wa ta dee kɔgərɔ pana: Yeḛ ndoo dəwje ta sula dee ne dɔ naŋg gə́ Jude lai, un kudee Galile saar teḛ ne loo gə́ nee’g.
Jeju aar no̰ Herɔdə’g
6 Loo gə́ Pilatə oo ta gə́ deḛ pa ɓar ne ri Galile lé ndá yeḛ dəji dee gə mba koo see yeḛ to dəw gə́ Galile wa.
7 Ndá loo gə́ yeḛ gəree gə́ ka̰ Herɔdə ndá yeḛ ar dee d’ḭ d’aw səa rɔ Herɔdə’g mbata ndəa neelé Herɔdə ree Jerusalem tɔ. 8 Loo gə́ Herɔdə oo Jeju ndá rəa lelee yaa̰, mbata ləw ba yeḛ ndiŋga rəa gə mba koo Jeju mbata yeḛ oo ta néje ɓəd-ɓəd gə́ pa d’wɔji ne dəa loo bula ndá yeḛ unda mée yel gə mba koo ne némɔrije gə́ na̰je gə́ a gə ra tɔ. 9 Yeḛ odo taje gə́ ɓəd-ɓəd dəji Jeju nɛ Jeju teḛ təa ja̰ ilá keneŋ el. 10 Mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje d’aar keneŋ ndá deḛ d’odo taje ɓəd-ɓəd səgee ne d’aw ne təa’g gaba-gaba. 11 Yen ŋga Herɔdə gə njéŋgəmlooje ləa d’ée gə́ dəw el, tɔɓəi loo gə́ d’ula sul dəa’g ləm, d’ula kubu gə́ ndoolé yḛd-yḛd rəa’g ləm tɔ ndá d’ar dee tel d’aw səa rɔ Pilatə’g. 12 Mee ndəa’g neelé nja ɓa Pilatə gə Herɔdə d’ar ba̰ ta lə deḛ gə́ ləw lé udu ar dee tel to ne kuramar na̰je keneŋ ɓəi.
Deḛ gaŋgta yoo dɔ Jeju’g lé
Mat 27.15-26, Mar 15.6-15, Ja̰ 18.39–19.16
13 Tɔɓəi Pilatə mbo̰ mbai dɔ njékinjanéməsje-je ləm, gə mbaije gə́ njégaŋ-rəwtaje ləma, gə koso-dəwje ləm tɔ mbo̰ dee dɔ na̰’d ula dee pana: 14 Seḭ reeje gə dəw neelé rɔm’g asəna gə dəw gə́ sula koso-dəwje ar dee d’ḭ kiu-kiu. Nɛ aa ooje ma m’dəjee ta kəm sí’g, nɛ taje lai gə́ seḭ səgeeje ne lé ma m’oo ta kára kara gə́ wa dəa el. 15 Herɔdə kara oo ta kára kara gə́ wa dəa el ləm tɔ, mbata yeḛ ar dee tel ree səa rɔ sí’g gogo, aa ooje, dəw neelé ra né kára kara gə́ as yée el. 16 Togə́bè ndá m’a kar dee kundá gə ndəi-kɔb ɓa m’a kundá kilá tar ɓəi.
17 Gə ndɔ naḭ-naḭ lé Pilatə ɔr daŋgai kára ilá tar ar dee wɔji ne dɔ ndia gə́ yeḛ un ar dee lé ya tɔTa neelé godo mee maktubje gə́ ləw gə́ na̰je’g..
18 Yen ŋga deḛ lai d’unda ndu dee na̰’d ra ne né u-u-u pana: Dəw gə́ aa’n lé aree udu nɛ ɔr Barabas ɓa ilá tar ar sí.
19 Barabas neelé d’ilá daŋgai’g mbata sula gə́ yeḛ sula dəwje gə́ mee ɓee’g ar dee d’ḭ gə njéko̰ɓeeje ləm, gə mbata tɔl gə́ yeḛ tɔl dəw ləm tɔ. 20 Pilatə wɔji-kwɔji kila Jeju tar, bèe ɓa yeḛ tel ula dee ne ta ɓəi. 21 Nɛ deḛ ra né u-u-u pana: Ɗaree kaar kag’d gə́ ɗar ya, ɗaree kaar kag’d gə́ ɗar ya.
22 Pilatə tel dəji dee ɔm gə́ gɔl munda pana: See né gə́ majel gə́ yeḛ ra lé gə́ ɗi wa. Ma m’iŋga ta gə́ wa dəa gə́ as yée kára bèe el. Bèe ndá m’a kundá gə ndəi-kɔb ndá m’a kundá kilá tar.
23 Nɛ deḛ d’wa ta dee kɔgərɔ-kɔgərɔ pata wəl-wəl gə mba karee ɗaree. Ta dee wá wɔr aree dum kila’g. 24 Togə́bè ɓa Pilatə un ndia ar dee ra səa to gə́ deḛ dəjee lé ya. 25 Pilatə ɔr yeḛ gə́ d’ilá daŋgai’g mbata sula gə́ yeḛ sula dəwje gə́ mee ɓee’g ar dee d’ḭ gə njéko̰ɓeeje ləm, gə mbata tɔl gə́ yeḛ tɔl dəw ləm tɔ lé ilá tar ar dee to gə́ deḛ dəjee, nɛ yeḛ ula Jeju ji dee’g mba kar dee ra səa né to gə́ meḛ dee ndigi.
Deḛ ɗar Jeju kaar kag’d
Mat 27.32-44, Mar 15.21-32, Ja̰ 19.17-27
26 Loo gə́ d’isi d’aw səa ndá deḛ dar Simo̰, dəw gə́ Sirèn bus, gə́ ḭ ndɔ, deḛ d’ɔsee d’aree un kag-dəs lə Jeju orè ne gée.
27 Koso-dəwje gə́ bula digi-digi d’ɔm na̰ goo Jeju’g ləm, denéje kara ndolè gée kunda ne kaar dee no̰ ne no̰ Jeju wəl-wəl ləm tɔ. 28 Jeju tel kəmee wagəsa gə́ rɔ dee’g ula dee pana: Ŋgama̰dje gə́ dené gə́ Jerusalem, no̰je no̰’m el, nɛ no̰je no̰ rɔ sí-seḭ ya ləm, no̰je no̰ ŋgan síje ləm tɔ. 29 Mbata aa ooje, mee ndəaje d’a gə teḛ lé d’a pana: Rɔlel nai gə kawkadje ləm, rɔlel nai gə́ deḛ gə́ d’oji ŋgon kəm kára el gə deḛ gə́ d’ar ŋganje d’il mbà dee kəm kára el ləm tɔ. 30 Yen ŋga d’a kula mbalje pana: Juraje dɔ sí’g ləm, d’a kula dɔdərlooje pana: Dəbje dɔ sí’g ləm tɔ ! 31 Mbata ɓó lé deḛ ra néje gə́ togə́bè gə kag gə́ təb ŋga see ɗi ɓa d’a ra gə kag gə́ tudu lé wa.
32 Mee kàree’g neelé nja deḛ d’aw gə dəwje gə́ njéra némajelje joo gə mba tɔl dee gə Jeju na̰’d. 33 Loo gə́ deḛ teḛ loo gə́ deḛ ɓaree Loo-ka-dɔ-dəw lé ndá deḛ ɗaree keneŋ gə dəwje gə́ njéra némajelje joo lé na̰’d ar yeḛ gə́ kára to gə́ dɔ jikɔlee’g ləm, yeḛ gə́ kára to gə dɔ jigelee’g ləm tɔ. 34 Jeju pana: Bɔm, ar məəi oso lemsé dɔ dee’g mbata né gə́ deḛ ra lé deḛ gər rəbee el.
Tɔɓəi deḛ kai na̰ kubuje ləa d’ɔs ne mbarè . 35 Koso-dəwje d’aar d’aa loo gə́ keneŋ sɔmɔmo̰. Mbai dɔ njégaŋ-rəwtaje-je d’ula sul dɔ Jeju’g pana: Yeḛ aji njé gə́ raŋg, ɓó lé yeḛ to Kristi gə́ Ala ɔree undá gə kəmee ndá maji karee aji rəa-yeḛ ya tɔ .
36 Njérɔje kara d’ula sul dəa’g tɔ, deḛ rəm pər gə́ rəa’g d’ula mán-nduú gə́ mas təa’g , 37 ndá deḛ pana: Ɓó lé i to gə́ mbai lə Jibje lé ndá aji darɔi-i nja ar sí j’oo səi.
38 Deḛ ndaŋg maktub loo gə́ dəa’g tar pana: Yeḛ neelé to gə́ mbai lə Jibje.
39 Njera némajel kára gə́ deḛ ɗaree səa neelé pa səa ta gə́ hərm pana: See i lé to gə́ Kristi lé el tɔɓəi wa. Aji rɔi ya̰ aji sí səi nà.
40 Nɛ yeḛ gə́ kára ɔsee gə ta bawn pana: See Ala lé ya kara i ɓəlee el ya wa. Ta gə́ gaŋg dɔi’g lé kara to to gə́ kea̰-yeḛ tɔ. 41 Jeḛ səi lé ta gə́ deḛ gaŋg dɔ sí’g lé deḛ gaŋg lée’g ya mbata néra sí ɓa gaŋgta ɔm dɔ sí’g ya, nɛ yeḛ neelé ra né gə́ majel kára kara el. 42 Tɔɓəi yeḛ tel təa ula Jeju pana: Loo gə́ i a gə teḛ mee ɓeeko̰’g ləi ndá ar məəi olé dɔm’g ya kari.
43 Jeju ndigi təa’g pana: Ma m’ulai kankəmta təsərə ya, ɓogənè ɓa i a si səm na̰’d paradis ya.
Kwəi lə Jeju lé
Mat 27.45-56, Mar 15.33-41, Ja̰ 19.28-30
44 Kàr aar daŋdɔ bèe ya ndá loondul dəb rigim dɔ naŋg nee gə loo njal-njal saar ar kàr tel ne rəa gə mbɔree. 45 Kàr ndul njudu-njudu ləm, kubu gə́ gaŋg ne mee kəi-Ala lé kara riba dana njal teḛ ləm tɔ . 46 Yen ŋga Jeju ila boo-ndia naŋg ra né wəl pana: Bɔm, m’ya̰ ndiləm meḛ jii’g ya.
Loo gə́ yeḛ pa bèe ndá təa udu rub ya tɔ . 47 Loo gə́ ɓé-njérɔje oo né gə́ teḛ togə́bè lé ndá yeḛ pidi Ala pana: Tɔgərɔ ya, dəw neelé to gə́ njemeekarabasur ya.
48 Dəw-bulaje gə́ d’aar keneŋ mba koo gə́ koo lé loo gə́ deḛ d’oo né gə́ teḛ lé ndá deḛ tel d’aw gə́ ɓée ndá kunda kaar dee ta-ta. 49 Deḛ lai gə́ gər Jeju ləm, gə denéje gə́ d’ḭ səa Galile dan gée ləm tɔ lé d’aar ŋgərəŋ d’aar d’aa loo sɔmɔmo̰ d’oo ne loo né gə́ teḛ neelé tɔ .
Jisəb dubu Jeju lé
Mat 27.57-61, Mar 15.42-47, Ja̰ 19.38-42
50 Dəw kára bèe gə́ ria lə Jisəb to dəw gə́ njemeemaji gə njemeekarabasur, yeḛ to gə́ ɓee lə njégaŋ-rəwtaje lə Jibje lé 51 nɛ loo gə́ d’wɔji rəw né lə dee gə́ ra lé yeḛ ɔm dee’g el, yeḛ to dəw gə́ Arimate ɓee lə Jibje tɔɓəi yeḛ si ŋgina ɓeeko̰ lə Ala lé pèrèrè tɔ. 52 Yeḛ neelé ɔd aw rɔ Pilatə’g dəjee nin Jeju. 53 Yeḛ wa ninee kaar kag’d ɔr kə́ gə kubu-dubu-yoo lé aw ulá mee bolè mbal gə́ sɔi sigi’g, to loo gə́ d’ula nin dəw kára kara keneŋ kédé el. 54 Ndəa neelé to ndɔ kwa dɔ gɔl néje, kàr nai bəl bèe mba karee to ndɔ-kwa-rɔ tɔ.
55 Denéje gə́ d’ḭ gə Jeju Galile dan gée lé d’aw gə Jisəb na̰’d d’oo bolè mbal lé ləm, gə d’oo loo kula gə́ deḛ d’ula nin Jeju keneŋ lé ləm tɔ 56 ndá deḛ d’ɔs tel d’aw ɓée, d’aw d’uru kuma̰ gə ubu gə́ ə̰də sululu lé na̰’d podé ne. Tɔɓəi deḛ rəm d’isi d’wa rɔ dee gə ndɔ-kwa-rɔ gə goo godndu lé tɔ .