Résurrection de Jésus-Christ
V. 1-8: cf. (Mt 28:1-7. Mc 16:1-7. Jn 20:1, 2.) (Ps 16:8-10. Ac 2:23-32.) (1 Co 15:1-28. Ac 17:31.) Ro 4:24, 25. 1 Pi 1:3, 1 4.
1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés. 2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre; 3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. 4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. 5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? 6 Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée, 7 et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. 8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
V. 9-12: cf. (Mt 28:8-10. Mc 16:8-11. Jn 20:3-11.)
9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. 10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. 11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. 12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.
Sur le chemin d’Emmaüs
V. 13-35: cf. Mc 16:12, Mc 13. Mal 3:16.
13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Émmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades; 14 et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé. 15 Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux. 16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. 17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? 18 L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?
19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié. 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. 22 Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; s’étant rendues de grand matin au sépulcre 23 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant. 24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont point vu. 25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire? 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. 28 Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. 29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. 30 Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. 31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. 32 Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures? 33 Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés 34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. 35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
V. 36-49: cf. (Mc 16:14-18. Jn 20:19-23, 24-29.) Mt 28:16-20. Ac 1:2, Ac 3. 1 Co 15:5.
36 Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous! 37 Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit. 38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
39 Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? 42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. 43 Il en prit, et il mangea devant eux. 44 Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. 45 Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures. 46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. 48 Vous êtes témoins de ces choses. 49 Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
L’ascension
V. 50-53: cf. (Mc 16:19, 20. Ac 1:4-12.) (Ép 1:19-23. Hé 9:11, 12, 24; 10:12, 13.)
50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. 51 Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel. 52 Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; 53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Jeju teḛ loo-yoo’g
Mat 28.1-10, Mar 16.1-8, Ja̰ 20.1-10
1 Ndɔ gə́ doŋgɔr gə́ njekorè goo ndɔ-kwa-rɔ lé denéje d’odo kuma̰ gə́ ə̰də sululu gə́ deḛ podé na̰’d lé teḛ ne gə ndɔ rad d’aw ne dɔɓar’g. 2 Deḛ d’oo biri mbal gə́ to ta bolè mbal’g lé nduburu oso raŋg. 3 Deḛ d’andə d’aw keneŋ nɛ deḛ d’iŋga nin Jeju Mbaidɔmbaije lé el. 4 To gə́ deḛ d’ə̰ji bea pi d’aar jim ndá aa oo, dəwje joo gə́ d’ula kubu gə́ ndoolé yḛd-yḛd rɔ dee’g lé teḛ kəm dee’g təsərə-təsərə. 5 Ɓəl unda dee badə gaŋg dee ar dee dəb kəm dee naŋg, nɛ dəwje gə́ joo neelé d’ula dee pana: See ban ɓa seḭ ndolèje njesikəmba lé mbuna njé gə́ d’wəi’g wa. 6 Yeḛ godo loo gə́ nee’g nɛ yeḛ unda loo teḛ loo-yoo’g mba̰. Arje meḛ sí olé teḛ dɔ ta gə́ yeḛ ula sí kédé loo gə́ yeḛ nai ne Galile ɓəi lé 7 yeḛ pana: Lé riri kara d’a kula Ŋgon-dəw ji njékaiyaje’g ləm, d’a ɗaree ləma, tɔɓəi ndəa munda ndá yeḛ a kunda loo teḛ loo-yoo’g ləm tɔ .
8 Yen ŋga meḛ denéje lé olé teḛ dɔ ta gə́ Jeju ula dee kédé lé tɔ. 9 Loo gə́ deḛ d’ḭ dɔɓar’g d’ɔs tel lé ndá deḛ d’ɔr sor néje neelé lai d’ula dee-deḛ gə́ dɔg-gir-dee-kára lé ləm, d’ula dəwje gə́ raŋg lai ləm tɔ. 10 Denéje gə́ d’ɔr sor néje nee d’ar njékaḭkulaje lé ri dee lə Mari gə́ Magdala ləm, gə Jan ləm, gə Mari ko̰ Jak ləma, gə denéje gə́ raŋg gə́ nai sə dee lé ləm tɔ. 11 Deḛ d’oo sor kɔr lə denéje neelé gə́ ta ni ɓó d’ɔm meḛ dee dɔ’g el. 12 Nɛ Piɛrə uba naŋg ḭta aiŋgwɔd aw dɔɓar’g. Yeḛ ula dəa naŋg tən loo oo ne kubu-dubu-yoo gə́ to naŋg kari ba. Tɔɓəi yeḛ ɔd aw gə́ kəmee gə́ kəi ləa ndá kaaree wá paḭ dɔ néje gə́ teḛ’g lé.
Kaw rəw gə́ Emawus’g
Mat 16.12-13
13 Aa ooje, mee ndəa’g neelé nja njékwakila Jejuje joo d’isi d’aw gə́ ɓee kára gə́ ria lə Emawus. Kḭ Jerusalem kaw keneŋ lé əw as kuru loo dɔg-giree-kára bèe. 14 Ndá deḛ d’isi d’aw d’wɔji na̰ ta dɔ néje lai gə́ teḛ’g lé. 15 Loo gə́ d’aw d’wɔji na̰ taree ləm, gə maḭ na̰ taree ləm tɔ ndá Jeju teḛ sə dee wai orè sə dee rəw na̰’d. 16 Nɛ kəm dee tɔ dəa’g sum-sum ar dee d’ée gəree el saar. 17 Yeḛ dəji dee pana: See ta ɗi ɓa seḭ aw wɔjije na̰ ɓa arje kəm sí to ne ndòo bèe wa.
18 Yeḛ gə́ kára gə́ ria lə Kleopas ndigi təa’g pana: See i nja gə kari ba to gə́ mbá gə́ mee ɓee-boo gə́ Jerusalem gə́ gər né gə́ teḛ mee ndɔje’g neelé el wa.
Yeḛ dəji dee pana: See gə́ né ɗije wa.
19 Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: To né gə́ teḛ wɔji dɔ Jeju gə́ Najaret gə́ to njetegginta gə njesiŋgamoŋ dɔ kula reaje’g gə dɔ tapeaje’g no̰ Ala’g lé ləm, gə no̰ koso-dəwje’g lai ləm tɔ. 20 Mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njégaŋ-rəwtaje lə sí lé d’wá d’ilá ta yoo dəa’g ɗaree ne kar kag’d tɔ. 21 Jeḛ lé j’unda meḛ sí yel gə́ dəa’g n’pana: Yeḛ nja ŋga a kɔr kúla dɔ Israɛlje’g kɔm dee tar, nɛ aa oo néje lai neelé teḛ as gə ndɔ munda ɓogənè ya. 22 To tɔgərɔ ya, denéje gə́ na̰je mbuna sí’g d’ula sí ta néje gə́ ar kaar sí wa sí ne paḭ-paḭ, deḛje neelé teḛ gə ndɔ rad d’aw dɔɓar’g, 23 nɛ loo gə́ deḛ d’oo ninee lé el ndá deḛ tel d’ula sí pana: Kuraje gə́ dara ɓa teḛ dɔ neḛje’g d’ula neḛje pana: Jeju lé si kəmba ya. 24 Njé gə́ na̰je mbuna deḛ gə́ d’aar sə sí lé d’ɔd d’aw dɔɓar’g ndá d’iŋga néje to gə́ denéje pa lé nja tɔ nɛ kəm dee oso dəa-yeḛ’g bèe el.
25 Yen ŋga Jeju ula dee pana: Wah! seḭ dəwje gə́ kəmkàr na meḛ sí tas ləm, meḛ sí tɔ kujita dɔ ta’g lə njéteggintaje el ləm tɔ lé. 26 See Kristi lé néurti a rəa togə́bè ɓa mba karee andə ne loo-ronduba’g ləa lé el wa.
27 Tɔɓəi un ginee ɓee lə Moyis gə ɓee lə njéteggintaje lai lé yeḛ ɔr sə dee gintaje lai gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee gə́ pata wɔji ne dəa-yeḛ lé ar dee ya.
28 Loo gə́ deḛ d’unda dɔ ɓee gə́ d’isi d’aw gə́ keneŋ lé dəb ndá yeḛ ra to gə́ lə yeḛ a gə dəs tar bèe səm. 29 Nɛ deḛ to təa’g pəgə-pəgə d’ɔgee naŋg pana: Maji kari sí sə sí mbata kàr a gə godo ɓasinè gə mba kar loondul ŋga.
Yeḛ andə aw sə dee kəi gə mba si sə dee ya tɔ. 30 Loo gə́ yeḛ si sə dee ta nésɔ’g ndá yeḛ un muru ra oiyo ɓa ya̰ gaji dana ar dee. 31 Yen ŋga kəm dee inja dəa’g yərərə ar dee gəree ne, nɛ yeḛ ḭ sané pá kəm dee’g. 32 Deḛ d’ula na̰ pana: Loo gə́ yeḛ teḛ dɔ sí’g rəbə wɔji sə sí ta ɔr ne gin maktub gə́ to gə kəmee ar sí lé see j’isi dan rɔlelee’g el wa.
33 Mee kàree’g neelé nja deḛ d’ḭ d’ɔs tel d’aw Jerusalem. Deḛ d’iŋga deḛ gə́ dɔg-gir-dee-kára gə deḛ gə́ nai sə dee gə́ mbo̰ sə dee dɔ na̰ 34 gə́ d’isi pana: Mbaidɔmbaije lé unda loo teḛ tɔgərɔ ya. Yeḛ teḛ kəm Simo̰’g ya.
35 Deḛ kara d’ɔr sor né gə́ teḛ dɔ dee’g rəbə gə kəm dee gə́ inja dəa’g loo gə́ yeḛ wa muru gaji dana ar dee lé tɔ.
Jeju teḛ dɔ njékwakiláje’g wai
Mat 28.16-20, Mar 16.14-18, Ja̰ 20.19-23, NNk 1.6-8
36 Loo gə́ d’isi pata néje neelé bèe-bèe ndá yeḛ nja teḛ dan dee’g wai ula dee pana: Sije gə meekulɔm.
37 Ɓəl unda dee badə gaŋg dee ar dee d’unda bala tigi-tigi, meḛ dee ndaji ta pana: To gə́ ndil dəw ɓa. 38 Nɛ yeḛ dəji dee pana: See ban ɓa takə̰ji gə́ togə́bè kinja na̰ meḛ sí’g bèe wa. 39 Aaje loo ooje jim gə gɔlm, ooje to gə́ darɔm-ma nja, ɔrɔje rɔm ooje, ndil dəw lé darəa gə siŋgarea to keneŋ to gə́ seḭ oomje nee bèe lé el.
40 Loo gə́ yeḛ pa togə́bè mba̰ ndá yeḛ tɔji dee jia gə gɔlee tɔ. 41 Loo gə́ rɔlel gə́ to meḛ dee’g gə kaar dee gə́ wa dee paḭ-paḭ lé ɔg dee kɔm meḛ dee dəa’g ɓəi ndá Jeju dəji dee pana: See né gə́ kəm sɔ godo rɔ sí’g nee wa.
42 Ndá deḛ d’un ka̰ji gə́ kɔb gə mban tə̰ji d’aree tɔ. 43 Yeḛ taa sɔ kəm dee’g tɔ. 44 Tɔɓəi yeḛ ula dee pana: Ta né gə́ teḛ lé to ta gə́ ma m’ula sí loo gə́ ma m’nai sə sí ɓəi lé ya, mba kar lé riri kara taje lai gə́ deḛ ndaŋg mee maktub godndu Moyis’g ləm, gə ka̰ njéteggintaje ləma, gə yee gə́ ndaŋg mee maktub Pakɔs’g ləm tɔ d’wɔji ne dɔm lé a kaw lée’g béréré togə́bè ya.
45 Yen ŋga yeḛ ar meḛ dee tɔ kujita gə mba kar dee gər ne gin ta gə́ mee maktub gə́ to gə kəmee lé tɔ. 46 Yeḛ ula dee pana: Togə́bè deḛ ndaŋg taree mee maktub’g pana: Kristi lé néurti a rəa ləm, ndɔ munda ndá yeḛ a kunda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g ləm, 47 d’a kila mber ta kwa ndòo rɔ dɔ kaiya’g gə ta kɔr kaiya dɔ dəwje’g ləm tɔ gə ria-yeḛ kar ginkoji dəwje gə raŋg ya ndá d’a kun kudee Jerusalem ya. 48 Seḭ lé seḭ toje njékɔrgoota néje neelé ya. 49 Aa ooje, né gə́ Bɔm un ndia gə mba kar sí lé m’a kula ne kar sí ya, nɛ seḭje lé sije dan mee ɓee-boo’g lé saar kar siŋgamoŋ gə́ a kḭ sém loo gə́ tar lé ree dəb dɔ sí’g ɓa .
Jeju tel aw dara
Mar 16.19-20, NNk 1.9-11
50 Yeḛ ɔr no̰ dee njal kəmee gə́ Betani, tɔɓəi yeḛ odo jia gə́ tar tɔr ne ndia dɔ dee’g. 51 Loo gə́ yeḛ aar tɔr ndia dɔ dee’g bèe-bèe ndá yeḛ ɔd sa rəa igi dara kag . 52 Deḛje neelé loo gə́ deḛ d’wá meḛ dee’g mba̰ ndá deḛ d’ɔs tel gə boo-rɔlel meḛ dee’g d’aw Jerusalem. 53 Deḛ d’wa dɔ na̰ mee kəi-Ala’g ta-ta pidi ne Ala ləm, d’ɔs ne gajee ləm tɔ.