Prédication de Jean-Baptiste
V. 1-17: cf. (Mt 3:1-12. Mc 1:1-8.) Jn 1:6-8, 19-28.
1 La quinzième année du règne de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l’Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l’Abilène, 2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés, 4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète:
C’est la voix de celui qui crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
Aplanissez ses sentiers.
5 Toute vallée sera comblée,
Toute montagne et toute colline seront abaissées;
Ce qui est tortueux sera redressé,
Et les chemins raboteux seront aplanis.
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? 8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. 9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. 10 La foule l’interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire? 11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. 12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire? 13 Il leur répondit: N’exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné. 14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. 15 Comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n’était pas le Christ, 16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. 17 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.
V. 18-20: cf. Mt 14:3-5. Mc 6:17-20.
18 C’est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d’autres exhortations. 19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d’Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu’il avait commises, 20 ajouta encore à toutes les autres celle d’enfermer Jean dans la prison.
Baptême de Jésus-Christ
V. 21-22: cf. (Mt 3:13-17. Mc 1:9-11.) Jn 1:32-34.
21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit, 22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai mis toute mon affection.
Généalogie de Jésus-Christ
V. 23-38: cf. Mt 1:1-16. (Ge 5; 11:10-26.)
23 Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d’Héli, 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, 25 fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahum, fils d’Esli, fils de Naggaï, 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda, 27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, 28 fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils D’Er, 29 fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim, 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, 32 fils d’Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, 33 fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils d’Esrom, fils de Pharès, fils de Juda, 34 fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, 35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d’Éber, fils de Sala, 36 fils de Kaïnam, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, 37 fils de Mathusala, fils d’Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, 38 fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu.
Mber kila lə Ja̰ Njera-batɛm
Mat 3.1-12, Mar 1.1-8, Ja̰ 1.19-28
1 Mee ləb ko̰ɓee lə Tiber Sesar gə́ aḭ dɔg-giree-mi lé to mee ləb gə́ Po̰sə Pilatə to ne njeguburuɓee gə́ Jude ləm, Herɔdə to ne njeguburu dəb ɓee gə́ Galile ləm, ŋgokea̰ Pilibə kara to ne njeguburu dəb ɓee gə́ Ituree gə dɔ naŋg gə́ gugu dɔ Trakonitə ləma, Lisanias to ne njeguburu dəb ɓee gə́ Abilene ləm tɔ. 2 To mee ləb gə́ An gə Kayipə to ne ŋgɔ-njékinjanéməsje ndá mee ləb’g neelé ɓa ta lə Ala oso mbi Ja̰, ŋgolə Jakari dɔdilaloo’g. 3 Ja̰ lé aw gə dɔɓee-dɔɓee gə́ gugu dɔ Jurdɛ̰ lé ila mber ta ra batɛm ar dəwje d’wa ndòo rɔ dee dɔ kaiya’g lə dee mba kɔr ne ɓaŋg kaiya dɔ dee’g.
4 To gə goo ta gə́ deḛ ndaŋg mee maktub’g lə Esai njetegginta lé pana:
To ndu yeḛ gə́ njekilamber gə dɔdilaloo lé pana:
Gɔlje rəw lə Mbaidɔmbaije lé
Gɔlje ŋgan rəwje ləa ar deeje dana njoroŋ.
5 Kəm godə wəlje lai lé d’a tula ləm,
Dɔ mbalje gə dɔdərlooje kara d’a pugudu naŋg pugudu-pugudu ləm tɔ.
Kila rəwje gə́ nduni koŋ-koŋ lé d’a kar dee d’ar dana njoroŋ-njoroŋ ləm,
Rəwje gə́ to guduru-guduru lé kara d’a gɔl dee yəg-yəg kar dee d’asəna rai-rai ləm tɔ.
6 Dəw-kundaje lə Ala lai gə́ dɔ naŋg nee d’a koo kaji lə Ala lé gə kəm dee nda̰-nda̰ ya .
7 Yeḛ ula dəwje gə́ bula digi-digi gə́ ree rəa’g mba karee ra dee batɛm lé pana: Seḭ ŋgan li-meewaije lé see na̰ ɓa wɔji sí loo kaḭ oŋg gə́ a ree lé wa . 8 Ɓó lé seḭ waje ndòo rɔ sí dɔ kaiya’g lə sí ndá teḛje gə kée gə́ raga ɓó pajena Abrakam ɓa gə bɔ síje, paje bèe el! mbata ma m’ula sí təsərə ya, kɔr mbalje gə́ nee ya Ala lé askəm tel dee gə́ ŋganje kar Abrakam ya . 9 Tina to ŋgira kagje’g béréré-béréré mba̰. Kag gə́ rara ɓa gə́ andə gə ka̰dee gə́ maji el ndá d’a tuga badə gaŋg kila pər’d .
10 Boo-dəwje neelé dəjee pana: Bèe ŋga, see j’a ra ba̰ ŋga gə rɔ sí wa.
11 Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Nana ɓa gə́ kubu kula rəa’g joo ɓa ka̰ ŋgokea̰ gə́ dəw godo ndá maji karee un kára bəl aree. Nana ɓa gə́ to njekiŋga nésɔ kara maji karee ra togə́bè ya tɔ.
12 Deḛ njétaa lar-gədɓeeje to ŋga ree rəa’g mba karee ra dee batɛm ya tɔ ndá deḛ dəjee pana: Mbai, see jeḛ yḛ̀ j’a ra ba̰ to ŋga gə rɔ sí wa .
13 Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Né gə́ d’ula sí kula lé seḭ a tədje maree kilaje dɔ’g kára bèe godo.
14 Deḛ gə́ njérɔje tɔ ŋga dəjee pana: Ŋga jeḛ lé see j’a ra ba̰ to wa.
Yeḛ ila dee keneŋ pana: Maji kar sí taaje lar lə dəw kára kara dɔ buguru el ləm, seḭ a kilaje taŋgɔm dɔ dəw’g el ləm tɔ. Nékoga-dɔ-ji sí lé ɓa seḭ a kundaje meḛ sí dɔ’g ya.
15 Boo-dəwje lai lé meḛ dee to kəgəgə dɔ Ja̰’g ar dee maḭta meḛ dee’g pana: See Ja̰ lé to gə́ Kristi lé el wa. 16 Ja̰ un ta ula dee pana: Ma lé mán ɓa wɔji dɔm gə mba karm m’ra sí ne batɛm nɛ yeḛ gə́ a gə ree lé siŋgá ur dɔm’g pubug. Ma m’askəm tudu kúla négɔlje ləa wad lé gə dɔrɔm el. Yeḛ nja ɓa a ra sí batɛm gə Ndilmeenda gə pər tɔ. 17 Nékwayiŋga dɔ kó ləa to jia’g, yeḛ a kwa ne yiŋga dɔ kó loo-kunda-kó’g ləa ndá yeḛ a mbo̰ kandə kó ləa kɔm dàmá nɛ yeḛ a roo yiŋga dəa dan pər gə́ a kwəi nda̰ el.
18 Togə́bè ɓa Ja̰ tɔji dee goo néje gə́ raŋg ɓəd-ɓəd loo bula ɓəi, unda ne no̰ tagə́maji lé ar dee d’oo. 19 Nɛ Herɔdə gə́ to njeguburu dəb ɓee lé Ja̰ ndaŋgee mbata Herodias gə́ to dené lə ŋgokea̰ gə́ yeḛ təa ləm, gə dɔ néje ɓəd-ɓəd gə́ ra majel’g lé ləm tɔ. 20 Ndá Herɔdə lé ḭ ra né gə́ majel gə́ raŋg ila dɔ maree’g ya ɓəi, ar dee d’wa Ja̰ d’ilá daŋgai’g .
Ja̰ ra Jeju batɛm
Mat 3.13-17, Mar 1.9-11
21 Boo-dəwje lai lé d’ar Ja̰ ra dee batɛm mbad-mbad ləm, ra Jeju nja batɛm ləm tɔ. Loo gə́ Jeju aar ra tamaji lé ndá kəm dara teḛ wərərə 22 ar Ndilmeenda nar asəna gə dərnda ree si dəa’g. Ndu dəw ɓar gə́ par gə́ dara wəl pana: I lé to Ŋgonəm gə́ gəd-gəd gə́ m’undai dan kəm’g, i taa kəm rəgm ya .Ja̰ ra Jeju batɛm (3.21-22)
Ginka Jeju Kristi lé
Mat 1.1-17
23 Loo gə́ ləb koji Jeju aḭ rɔ-munda jén mba̰ ɓa yeḛ un kudu ra kula gə́ wɔji dəa lé ɓəi ndá koso-dəwje d’ə̰ji ta dəa’g d’ée gə́ ŋgolə Jisəb, gə́ to ŋgolə Heli 24 ŋgolə Matat, gə́ to ŋgolə Lébi, gə́ to ŋgolə Melsi, gə́ to ŋgolə Janai, gə́ to ŋgolə Jisəb, 25 gə́ to ŋgolə Matatias, gə́ to ŋgolə Amɔs, gə́ to ŋgolə Nahum, gə́ to ŋgolə Esli, gə́ to ŋgolə Naggai, 26 gə́ to ŋgolə Maat, gə́ to ŋgolə Matatias, gə́ to ŋgolə Semei, gə́ to ŋgolə Joses, gə́ to ŋgolə Joda, 27 gə́ to ŋgolə Joanan, gə́ to ŋgolə Resa, gə́ to ŋgolə Jorobabel, gə́ to ŋgolə Salatiel, gə́ to ŋgolə Neri, 28 gə́ to ŋgolə Melsi, gə́ to ŋgolə Adi, gə́ to ŋgolə Kosam, gə́ to ŋgolə ka̰ Elmadam, gə́ to ŋgolə Er, 29 gə́ to ŋgolə Jeju, gə́ to ŋgolə Eliéjer, gə́ to ŋgolə Jorim, gə́ to ŋgolə Matat, gə́ to ŋgolə Lébi, 30 gə́ to ŋgolə Simeo̰, gə́ to ŋgolə Juda, gə́ to ŋgolə Jisəb, gə́ to ŋgolə Jonam, gə́ to ŋgolə Eliakim, 31 gə́ to ŋgolə Meləa, gə́ to ŋgolə Mena, gə́ to ŋgolə Matata, gə́ to ŋgolə Natan, gə́ to ŋgolə Dabid, 32 gə́ to ŋgolə Isai, gə́ to ŋgolə Jobed, gə́ to ŋgolə Booj, gə́ to ŋgolə Salmo̰, gə́ to ŋgolə Naaso̰, 33 gə́ to ŋgolə Aminadab, gə́ to ŋgolə Admin, gə́ to ŋgolə Arni, gə́ to ŋgolə Esrɔm, gə́ to ŋgolə Parɛs, gə́ to ŋgolə Juda, 34 gə́ to ŋgolə Jakob, gə́ to ŋgolə Isaak, gə́ to ŋgolə Abrakam, gə́ to ŋgolə Tara, gə́ to ŋgolə Nakɔr, 35 gə́ to ŋgolə Seruk, gə́ to ŋgolə Rago, gə́ to ŋgolə Palek, gə́ to ŋgolə Eber, gə́ to ŋgolə Sala, 36 gə́ to ŋgolə Kayinam, gə́ to ŋgolə Arpajad, gə́ to ŋgolə Sem, gə́ to ŋgolə Noe, gə́ to ŋgolə Lamek, 37 gə́ to ŋgolə Matusala, gə́ to ŋgolə Enɔk, gə́ to ŋgolə Jared, gə́ to ŋgolə Maléléel, gə́ to ŋgolə Kayina̰, 38 gə́ to ŋgolə Enɔs, gə́ to ŋgolə Set, gə́ to ŋgolə Adam, gə́ to ŋgolə Ala lé.