Les épis de blé et le sabbat
V. 1-5: cf. (Mt 12:1-8. Mc 2:23-28.)
1 Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. 2 Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat? 3 Jésus leur répondit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit permis qu’aux sacrificateurs de les manger? 5 Et il leur dit: Le Fils de l’homme est maître même du sabbat.
L’homme à la main sèche
V. 6-11: cf. (Mt 12:9-14. Mc 3:1-6.) Lu 14:1-6; Mc 13:10-17.
6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu’il enseignait. Il s’y trouvait un homme dont la main droite était sèche. 7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat: c’était afin d’avoir sujet de l’accuser. 8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. 9 Et Jésus leur dit: Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer. 10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie. 11 Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus.
Choix des douze apôtres
V. 12-16: cf. Mc 3:13-19. (Mt 10:1-15. Ac 1:13.)
12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. 13 Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d’apôtres: 14 Simon, qu’il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy; 15 Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Simon, appelé le zélote; 16 Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.
V. 17-19: cf. Mt 4:23-25.
17 Il descendit avec eux, et s’arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies. 18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. 19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.
Sermon sur la montagne. — Les béatitudes. — Préceptes divers: — l’amour des ennemis; — les jugements téméraires; — la paille et la poutre; — l’arbre et son fruit; — la maison bâtie sur le roc
V. 20-26: cf. Mt 5:2-12.
20 Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit:
Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous! 21 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés!
Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie! 22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme! 23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. 24 Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation! 25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim!
Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes! 26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes!
V. 27-36: cf. Mt 5:38-48. (Ro 12:17-21.)
27 Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, 28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. 29 Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique. 30 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare. 31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux. 32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. 33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même. 34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. 35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. 36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
V. 37-45: cf. Mt 7:1-5, Mt 15-20Mt 12:33-37.
Le pardon une puissance qui libère
37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous. 38 Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis. 39 Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
40 Le disciple n’est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître. 41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil? 42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère. 43 Ce n’est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit. 44 Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces. 45 L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
V. 46-49: cf. Mt 7:21-29. (2 Pi 1:5-10.)
46 Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur! Et ne faites-vous pas ce que je dis? 47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique. 48 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est jeté contre cette maison, sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie. 49 Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s’est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
Njékwakila Jejuje riba barkəmko gə ndɔ-kwa-rɔ’g lé
Mat 12.1-8, Mar 2.23-28
1 Ndɔ kára bèe gə́ to ndɔ-kwa-rɔ lé Jeju tal mee ndɔ gə́ kó unda kəm keneŋ. Njékwakiláje riba barkəmko rii gə ji dee d’usɔ . 2 Parisiḛje gə́ na̰je dəji dee pana: Gelee ban ɓa raje né gə́ kəm ra ndɔ-kwa-rɔ’g el lé wa.
3 Jeju ila dee keneŋ pana: Né gə́ ra Dabid gə deḛ gə́ d’aw səa loo gə́ lab ɔr dee neelé see seḭ turaje taree mee maktub’g el wa. 4 Yeḛ uru mee kəi-Ala’g un muru gə́ deḛ d’unda gə kəmee keneŋ lé o̰ ya̰ ar deḛ gə́ d’aw səa lé d’o̰ tɔ, nɛ muru neelé d’unda gə kəmee gə mba kar njékinjanéməsje ɓa d’o̰ gə kar dee ba lé see seḭ ooje togə́bè el wa .
5 Tɔɓəi yeḛ ula dee pana: Ŋgon-dəw lé nja ɓa to gə́ mbai dɔ ndɔ-kwa-rɔ lé tɔ.
Jeju aji dəw gə́ jia wəi wɔ
Mat 12.9-14, Mar 3.1-6
6 Ndɔ-kwa-rɔ gə́ raŋg, Jeju andə aw mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g si ndoo dee ta keneŋ. Diŋgam kára gə́ jikɔlee wəi wɔ si keneŋ tɔ. 7 Njéndaji-maktubje gə Parisiḛje d’unda kəm dee lér-lér d’oo ne Jeju, see yeḛ a kajee gə ndɔ-kwa-rɔ nee wa, ɓó gə kiŋga ne loo kila ta dəa’g. 8 Nɛ yeḛ gər takə̰ji gə́ meḛ dee’g gao ndá yeḛ ula dəw gə́ jia wəi wɔ neelé pana: Uba naŋg ḭ aar tar gə ŋgali par dan sí’g nee ya.
Togə́bè yeḛ neelé uba naŋg ḭ aar tar dan dee’g ya tɔ. 9 Jeju ula dee pana: M’a dəji sí koo, see ndɔ-kwa-rɔ lé see to ndɔ gə mba ra né gə́ maji əsé to ndɔ gə mba ra né gə́ majel ɓa keneŋ wa. See to ndɔ gə mba kaji dəw əsé to ndɔ gə mba tɔl dəw ɓa keneŋ wa.
10 Yen ŋga Jeju aa kəm dee njal ɔr ndá ula dəw neelé pana: Ndɔji jii ra̰daŋ.
Dəw neelé ra togə́bè ya tɔ ndá jia lé tel to kari ba péd-péd tɔ. 11 Oŋg ti meḛ dee paŋ-paŋ ar dee maḭ na̰ ta dɔ né gə́ d’a ra gə Jeju lé ŋga.
Jeju ɔr njékaḭkulaje dɔg-gir-dee-joo
Mat 10.1-4, Mar 3.13-19
12 Mee ndəa’g neelé Jeju ɔd aw dɔ mbal’g gə mba ra tamaji ta Ala’g ndá yeḛ ar keneŋ saar ar loo àr dəa’g təsərə. 13 Loo gə́ loo àr mba̰ ndá yeḛ ɓar njékwakiláje gə́ rəa’g mbər dee dɔg-gir-dee-joo unda dee gə́ njékaḭkulaje as bèe: 14 Simo̰ gə́ yeḛ unda ria lə Piɛrə gə ŋgokea̰ Andre, gə Jak gə Ja̰ gə Pilibə gə Bartelemi 15 gə Matiyo gə Tomas gə Jak, ŋgolə Alpe, gə Simo̰ gə́ deḛ ɓaree Jelote, 16 gə Jude, ŋgolə Jak, gə Judas Iskariot gə́ tel to njekun dəa lé tɔ.
Jeju ndoo boo-dəwje ta ləm, aji njérɔko̰je ləm tɔ
Mat 4.23-25
17 Yeḛ risi sə dee gə́ bər loo gə́ loo asəna rai-rai keneŋ, lée neelé d’iŋga boo-njékwakiláje keneŋ gə dəwje bula digi-digi gə́ d’ḭ Jude ləm, gə Jerusalem ləma, gə Tir gə Sido̰ gə́ to ta mán’g ləm tɔ. Deḛ ree keneŋ gə mba koo ta təa’g ləm, gə mba kar rɔko̰je lə dee kara ɔr rɔ dee’g ləm tɔ. 18 Deḛ gə́ ndilje gə́ yèr d’ula kəm dee ndòo lé kara d’aji kəbərə-kəbərə ya. 19 Boo-dəwje lai-lai lé saŋg loo gə mba kɔrɔ rəa gə́ ji dee peb-peb ya mbata siŋgamoŋ teḛ rəa’g uru rɔ dee’g ndá aji dee lai-lai ya tɔ.
Rɔlel əsé némeeko̰ lé
Mat 5.1-12
20 Yen ŋga Jeju ɔr dəa gə́ tar ɓad gə́ rɔ njékwakiláje’g ula dee pana:
Seḭ njéndooje lé rɔ sí lel sí
Mbata ɓeeko̰ lə Ala lé to ka̰ sí-seḭ ya!
21 Seḭ gə́ ɓó tɔl sí ɓasinè lé
Rɔ sí lel sí mbata meḛ sí a ndan tub-tub ɓəi!
Seḭ gə́ no̰je jəm-jəm ɓasinè lé
Rɔ sí lel sí mbata seḭ a ndubaje rɔ sí raŋg-raŋg ɓəi to!
22 Loo gə́ dəwje d’a kḛji sí bəḭ-bəḭ ləm, loo gə́ d’a kun sí tuba sí ra sə sí néurti ləma, loo gə́ d’a mbad sí kunda sí gə́ ram-dəwje ləm tɔ gə mba Ŋgon-dəw lé ndá rɔ sí a lel sí ɓəi . 23 Mee ndəa’g neelé ndaje meḛ sí kaḭ, alje ne rɔ sí mbata seḭ a kiŋgaje némeekila lə sí gə́ boo dara ɓəi, mbata ka deeje kara d’ula kəm njéteggintaje ndòo togə́bè ya tɔ .
24 Seḭ bao-nékiŋgaje lé meeko̰ a koso dɔ sí’g,
Mbata seḭ iŋgaje nérɔlel gə́ ka̰ sí-seḭ lé mba̰.
25 Seḭ gə́ meḛ sí ndan tub-tub lé meeko̰ a koso dɔ sí’g
Mbata seḭ a kwəije yoo-ɓoo ɓəi.
Seḭ gə́ síje gə ŋgaŋ-kogo ɓasinè lé meeko̰ a koso dɔ sí’g
Mbata seḭ a kwaje ndòo rɔ sí loo-yoo’g ləm,
A sije dan mán-no̰’g ɓəi ləm tɔ.
26 Seḭ gə́ dəwje lai d’ɔr ta lə sí maji lé meeko̰ a koso dɔ sí’g mbata ka deeje lé to gə́ njéra né togəbèje gə njéteggintaje gə́ ŋgɔm lé bèe tɔ.
Meenoji gə́ ka̰ ndigi njéba̰je lə sí
Mat 5.38-48, Mat 7.12a
27 Nɛ seḭ gə́ ooje ta ləm lé ma m’ula sí təsərə, undaje njéba̰je lə sí dan kəm sí’g ləm, raje maji gə deḛ gə́ d’ə̰ji sí bəḭ-bəḭ ləm, 28 tɔrje ndu sí dɔ deḛ gə́ d’ɔr sə sí ləma, raje tamaji ta Ala’g mbata lə deḛ gə́ d’ula kəm sí ndòo ləm tɔ. 29 Ɓó lé dəw unda mbɔri gə́ kel kára ndá tel nje gə́ kel kára ila aree unda tɔ. Ɓó lé dəw a kɔr kubu ləi gə́ boi yul rɔi’g ndá tel aree kubu-kaar ləi gə́ raŋg dɔ’g ɓəi tɔ. 30 Nana ɓa gə́ kwɔii né ndá aree nja, yeḛ gə́ rara ɓa gə́ wai né ləi taai ndá ya̰ gée jia’g aree né ləa. 31 Né gə́ rara gə́ seḭ ndigije kar dəwje gə́ raŋg ra d’ar sí ndá maji kar sí-seḭ nja raje ar deeje togə́bè .
32 Ɓó lé deḛ gə́ d’unda sí dan kəm dee’g ɓa seḭ undaje deeje dan kəm sí’g ndá see to ndigi na̰ ŋga ɓa nee wa. Njékaiyaje kara deḛ gə́ d’unda dee dan kəm dee’g ɓa deḛ d’unda dee dan kəm dee’g ɓəi tɔ. 33 Ɓó lé seḭ raje maji gə deḛ gə́ ra sə sí maji ya to ŋga see to gə́ nojikwa ŋga ɓa nee wa. Mbata njékaiyaje lé kara deḛ ra togə́bè ya tɔ. 34 Ɓó lé dəwje gə́ d’a gə wɔr sí né nɛ seḭ ar deeje mbata meḛ sí to yel dɔ dee’g to gə́ a kiŋgaje né ji dee’g ya ɓəi ndá see to néwor ndá ŋga ɓa nee wa. Mbata njékaiyaje lé kara wɔr na̰ né gə mba tel kiŋga né ji na̰’d gogo bèe ya tɔ. 35 Nɛ seḭ lé undaje njéba̰je lə sí dan kəm sí’g ləm, waje sə dee noji ləma, ar deeje wɔr sí né ɓa undaje bala təa el ləm tɔ. Togə́bè ɓa nékiŋgaje lə sí a kal dɔ loo ɓəi ləm, seḭ a toje ŋgan Njekurdɔloo’g ləm tɔ mbata yeḛ ra meemaji gə njéra nédɔkuduje ləm, gə njémeeyèrje ləm tɔ. 36 Arje meḛ sí oso lemsé dɔ mar síje’g to gə́ bɔ síje ar mée oso lemsé dɔ sí-seḭ’g nja tɔ.
Gaŋje ta dɔ mar síje’g el
Mat 7.1-5
37 Gaŋje ta dɔ mar síje’g el ndá Ala kara a gaŋgta dɔ sí’g el tɔ, ilaje ta dɔ mar síje’g el ndá Ala a kila ta dɔ sí’g el tɔ, ɔrje ta dɔ mar síje’g ndá Ala a kɔr ta dɔ sí’g tɔ. 38 Maji kar mar síje né gə́ kar ndá d’a kar sí né gə kar tɔ, d’a kar sí gə́ kar ɓó d’a kwɔji el, d’a kɔm né mee né’g lə sí, d’a yəg yəg-yəg ləm, d’a mbusu jigi-jigi ləma, d’a kɔm keneŋ karee rusu ruba naŋg pɔ-pɔ ləm tɔ, mbata d’a kwɔji né kar sí kwɔji ne bua ka̰ sí gə́ seḭ wɔjije ne lé ya tɔ.
39 Yeḛ ula dee gosota gə́ raŋg tɔɓəi pana: See njekəmtɔ a kaskəm kula kag ji njekəmtɔ maree’g wa. See deḛ joo bɔr d’a koso bwa’g el wa . 40 Njekwakila mbai a kur dɔ ɓéeje’g el, njekwakila mbai gə́ gɔl ta néreaje gɔl-gɔl ndá yeḛ a to kasəna gə ɓéeje ya tɔ .
41 See ban ɓa i unda kəmi dɔ njawala gə́ to kəm ŋgokɔḭ’g ŋga see guburu kag gə́ o̰ kəmi mbèd kən lé see i oo el wa. 42 Esé see i a kula ŋgokɔḭ pana: Ŋgokɔm, am m’ɔr njawala gə́ to kəmi’g kən m’ari ŋga see guburu kag gə́ o̰ kəmi mbèd kən lé see i oo el wa. Njehulai, ɔr guburu kag gə́ o̰ kəmi mbèd kən lé kédé ɓad ɓa i a koo loo gə mba kɔr ne njawala gə́ to kəm ŋgokɔḭ’g lé ɓəi.
Kandə kag lé ɓa a gər ne kag lé ɓəi
Mat 7.16-20, Mat 12.33-35
43 Kag gə́ tɔg ɓṵdu-ɓṵdu lé a kandə majel nda̰ el ləm, kag gə́ ŋgon ŋgɔsɔrɔ-ŋgɔsɔrɔ lé a kandə maji nda̰ el ləm tɔ. 44 Mbata kag gə́ rara kara lé ka̰dee ya ɓa d’a gəree ne. Dəw a kinja kandə kodé dɔ kag-kun’g el ləm, dəw a kinja kandə nduú dɔ kun ŋgar’g el ləm tɔ . 45 Dəw gə́ maji lé né gə́ maji gə́ to dɔɓəŋgəree’g ɓa a teḛ gə́ raga ɓəi, nɛ dəw gə́ njemeeyèr lé né gə́ majel gə́ to dɔɓəŋgəree’g ɓa a teḛ gə́ raga ɓəi tɔ, mbata né gə́ ɔs kɔr mee dəw’g lé ɓa a teḛ təa’g karee pa ɓəi tɔ .
Gosɔta gə́ wɔji dɔ kəije joo lé
Mat 7.24-27
46 See ban ɓa seḭ ɓarmje Mbaidɔmbaije, Mbaidɔmbaije ndá seḭ mbad raje né gə́ ma m’ula sí lé ɓəi wa. 47 M’a kwɔji sí né gə́ wa bua ka̰ dəw gə́ rara gə́ ree rɔm’g oo ta ləm gə́ ra née lé tɔ. 48 Yeḛ to asəna kára ba gə dəw gə́ tum gin kəi nɛ yeḛ uru bwa ila naŋg ndad-ndad gə́ teḛ dɔ mbal’g tum gin kəi dɔ’g tɔ. Loo gə́ mán bélm aw ula unda kaar kəi pəji-pəji ndá kəi lé yə rəa yəgə el mbata njekunda kəi lé unda maji péd-péd ya. 49 Nɛ yeḛ gə́ oo tapam ɓa ra née el ndá yeḛ to asəna kára ba gə dəw gə́ unda kəi ləa dɔ naŋg’d lal kuru bwa ɓa tum ne ginee. Loo gə́ mán bélm aw ula unda kaar kəi pəji-pəji ndá léegəneeya kəi lé təd kuyum oso naŋg tɔ ndá tuji gə́ oso dɔ kəi’g neelé to tuji gə́ boo ya.