Satan lié pour mille ans: règne des fidèles et de Christ
V. 1-6: cf. (Da 7:22, 27. Ap 5:9, 10.) (És 2:2-4; 11:6-10; 65:16-25.)1 Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. 2 Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. 3 Il le jeta dans l’abîme, ferma et scella l’entrée au-dessus de lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. 4 Et je vis des trônes; et à ceux qui s’y assirent fut donné le pouvoir de juger. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et de ceux qui n’avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n’avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec Christ pendant mille ans. 5 Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. C’est la première résurrection. 6 Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n’a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans.
Satan délié, et vaincu pour toujours
V. 7-10: cf. Éz 38Éz 39.7 Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison. 8 Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; leur nombre est comme le sable de la mer. 9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora. 10 Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles.
Jugement dernier
V. 11-15: cf. (2 Pi 3:7-12. Jn 5:26-29. Ac 17:30, 31. 2 Co 5:10. Mt 13:38-43; 25:31-46.)11 Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s’enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux. 12 Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d’après ce qui était écrit dans ces livres. 13 La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux; et chacun fut jugé selon ses œuvres. 14 Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans l’étang de feu. C’est la seconde mort, l’étang de feu. 15 Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l’étang de feu.
Ləb gə́ tɔl-dɔg lé
1 Tɔɓəi ma m’oo kura gə́ dara ḭ dara ree naŋg nee. Nékɔr tarəw bwa-wəl gə́ ɔr duu to jia’g ləm, kúla lar gə́ boo to jia’g ləm tɔ. 2 Yeḛ wa dakɔb gə́ to li gə́ ləw gə́ ria lə njekurai ləm, gə Njeyèr ləm to lé ndá yeḛ teá ilá as ləbee tɔl-dɔg . 3 Yeḛ ilá mee bwa-wəl gə́ ɔr duu’g lé udu təa rḛdə mbiao̰ ɓó gə mba karee su kəm ginkoji dəwje gə raŋg gogo el ŋga saar ləb tɔl-dɔg neelé rudee a kun ɗiao. Gée gə́ gogo ndá tudee kilá ne tar waga ba ɓa gə́ kuma̰.
4 Ma m’oo kalimbaije lé, deḛ gə́ d’isi keneŋ lé d’un ndu dee d’ar dee gə mba gaŋg rəwta. M’oo ndu dəwje gə́ goré gwɔb dee mbata goo ta lə Jeju gə goo ta lə Ala gə́ d’ɔr lé tɔ. D’wa néndaji rɔ da lé meḛ dee’g el ləm, d’iŋga nétorji ŋgo no̰ dee’g əsé ji dee’g el ləm tɔ. Deḛ tel d’isi kəmba gogo ndá d’o̰ ɓee gə Kristi na̰’d ləb dee tɔl-dɔg . 5 (Njé gə́ raŋg gə́ d’wəi lé teḛ dɔkumbwa’g gogo el saar ləb tɔl-dɔg dən.) Yee ɓa to teḛ gə́ d’a teḛ dɔkumbwa gə́ dɔtar lé. 6 Deḛ gə́ d’a teḛ dɔkumbwa gə́ dɔtar lé rɔ dee a lel dee ləm, d’a to dəwje to gə́ gə kəmee ləm tɔ. Yoo gə́ joo a ɓar ri dee el ŋga, nɛ d’a to njékinjanéməsje lə Ala gə ka̰ Kristi tɔ ndá d’a ko̰ səa ɓee na̰’d as ləb dee tɔl-dɔg.
7 Loo gə́ ləb tɔl-dɔg lé rudee a kun ɗiao ndá d’a tudu Njekurai loo daŋgai’g ləa kilá tar ɓəi. 8 Yeḛ a teḛ gə mba su kəm ginkoji dəwje gə raŋg gə́ d’isi dɔ kum naŋg gə́ sɔ’g lé ləm, Gɔg gə Magɔg ləm tɔ gə mba mbo̰ dee ne loo-rɔ’g. Deḛ bula d’asəna gə nagəra gə́ ta baa-boo-kad’g bèe . 9 Deḛ d’aw taa loo dɔ naŋg nee pəl-pəl ləm, deḛ gugu gir loo-si lə deḛ gə́ to gə kəmee gə ɓee-boo gə́ d’unda dan kəm dee’g ləm tɔ. Nɛ pər ḭ dara oso dɔ dee’g roo dee dula-dula. 10 Njekurai gə́ su kəm dee lé d’wá d’ilá dan pər gə́ tad rəg-rəg gə́ o̰ bilim-bilim gə́ kṵjee teḛ kas njir-njir lé loo gə́ da gə njéteggintaje gə́ ŋgɔm d’isi keneŋ. Ndá néurti a kula kəm dee ndòo dan kàrá gə loondul’g gə ləb dee ləb dee saar-saar gə no̰.
Rəwta-gaŋg gə́ rudu lé
11 Tɔɓəi ma m’oo kalimbai gə́ nda gə́ boi gə yeḛ gə́ si keneŋ lé. Naŋg gə dara d’aḭ tar nea̰’g ndá dəw oo dee gogo el ŋga . 12 M’oo njé gə́ d’wəi gə́ to dəwje gə́ boo-boo gə njé gə́ gɔ-gɔ gə́ d’aar no̰ kalimbai’g lé. Yeḛ woḭ mee maktubje, tɔɓəi yeḛ woḭ mee maktub gə́ raŋg’d, yeḛ gə́ to maktub kəmə lé. Ndá deḛ gaŋg rəwta dɔ njé gə́ d’wəi’g lé gə goo ta gə́ ndaŋg mee maktubje’g neelé. 13 Baa-boo-kad un deḛ gə́ d’wəi keneŋ lad-lad ree sə dee ləm, yoo gə ɓee lə yoo lé d’un deḛ gə́ d’wəi keneŋ lad-lad ree sə dee ləm tɔ. Deḛ gaŋgta dɔ dee’g kára-kára lai gə goo néra dee. 14 Deḛ d’ɔm yoo gə loo lə njé gə́ d’wəi lé dan pər gə́ tad rəg-rəg. Pər gə́ tad rəg-rəg lé yee ɓa to yoo gə́ njekɔm’g joo lé. 15 Nana ɓa gə́ ria godo mee maktub kəmə’g neelé ndá d’ilá dan pər gə́ tad rəg-rəg’d neelé tɔ.