La destruction de Jérusalem et l’avènement du Fils de l’homme
V. 1-13: cf. (Mt 24:1-14. Lu 21:5-19.) Mt 10:16-23.1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions! 2 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. 3 Il s’assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question: 4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s’accomplir? 5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C’est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. 7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. 8 Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. 9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. 10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. 11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint. 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. 13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
Exhortation à la vigilance
V. 14-37: cf. (Mt 24:15-51. Lu 21:20-36.) Lu 17:22-37.14 Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, que celui qui lit fasse attention, alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; 15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n’entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; 16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 18 Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver. 19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. 20 Et, si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu’il a choisis. 21 Si quelqu’un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. 22 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s’il était possible. 23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d’avance. 24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, 25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. 26 Alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. 27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. 28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche. 29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. 30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 32 Pour ce qui est du jour ou de l’heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. 33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. 34 Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l’autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. 35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; 36 craignez qu’il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. 37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
Jeju ila mber ta tuji lə Jerusalem lé
Mat 24.1-2, Lug 21.5-61 Loo gə́ Jeju ḭ mee kəi-Ala’g unda loo teḛ ɗaga ndá njekwakilá kára mbuna mareeje’g ulá pana: Ɓə! Mbai, aa loo oo mbalje gə́ kən gə kəije gə́ kən!
2 Jeju ilá keneŋ pana: See kəije gə́ boo-boo neelé i oo nja wa. Mbal kára kara gə́ d’unda dɔ maree’g gə́ a lal jura naŋg lé godo.
Némeeko̰je gə nékəmndooje
Mat 24.3-14, Lug 21.7-193 Yeḛ rəm si dɔ mbal gə́ ria lə Koiyoje gə́ wɔji dɔ kəi-Ala njoroŋ. Piɛrə gə Jak gə Ja̰ gə Andre deḛ ya d’isi rəa’g ndá deḛ dəjee ta lé gə goo ŋgəḭ pana: 4 Maji kari ula sí, see ndɔ gə́ ra ɓa néje neelé a teḛ ɓəi wa, əsé see loo gə́ a gə teḛ lé see ɗi ɓa d’a kwɔji dee ne lée wa.
5 Jeju un ta ula dee pana: Meḛ sí dɔ rɔ sí’g mba kar dəw kára kara su kəm sí el. 6 Njé gə́ na̰je bula d’a kun rim ree ne ndá d’a pana: To ma nja. D’a su ne kəm dəwje bula tɔ. 7 Loo gə́ seḭ ooje ta rɔ gə́ dəwje rɔ na̰ ləm, gə sor rɔ gə́ d’a kɔr ləm tɔ lé ndá maji kar sí ɓəlje gə mbəa el mbata lé riri kara néje neelé d’a teḛ ya. Nɛ ndɔ gə́ rudu lé nai ya dɔrɔ ɓəi. 8 Ginkoji dəwje gə́ dəb kára d’a kḭ gə ginkoji dəwje gə́ loo gə́ raŋg’d ləm, ɓeeko̰ gə́ dəb kára a kḭ gə ɓeeko̰ gə́ loo gə́ raŋg’d ləm, naŋg a yə gə loo-loo ləma, ɓoo-boo a koso gə loo-loo ləm tɔ. Yee ɓa gə́ némeeko̰ gə́ un kudee gə́ kun ɓəi. 9 Meḛ sí dɔ rɔ sí’g. D’a teḛ sə sí loo-gaŋg-rəwtaje’g ləm, d’a kunda sí gə ndəi-kɔb mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g ləm tɔ. D’a kaw sə sí no̰ njéguburuɓeeje’g gə no̰ mbaije’g gə mbàm mba kar sí ɔrje ne goo ta ləm ar deeje tɔ. 10 Lé riri kara tagə́maji lé d’a kila mberee gə mba karee oso gə loo-loo rɔ ginkoji dəwje gə raŋg’g lai kédé ɓa néje neelé a teḛ ɓəi. 11 Loo gə́ d’a ndɔr sí kaw sə sí loo-gaŋg-rəwtaje’g ndá arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ ta gə́ seḭ a kila deeje keneŋ el, nɛ ta gə́ d’a kula ta sí’g mee kàree’g neelé ɓa gə́ paje ya. Mbata to seḭ nja ɓa a kḭje gə ta neelé paje gə dɔrɔ sí el nɛ Ndilmeenda ɓa a kula ta ta sí’g ya . 12 Dəw nja a kḭ kwa ŋgokea̰ kulá loo-yoo’g ləm, bɔ ŋgon a ra gə ŋgonee togə́bè ləma, ŋganje d’a kḭ kula njékoji deeje loo-yoo’g ləm tɔ. 13 Dəwje lai d’a kḛji sí bəḭ-bəḭ gə mbata lə rim, nɛ yeḛ gə́ ai mée sam-sam saar mba kar nérea ɔr dɔ njal teḛ ne ndɔ gə́ rudu’g lé ndá a kaji ya .
Néurti gə́ boo a gə ra njé gə́ Jerusalem lé
Mat 24.15-28, Lug 21.20-2414 Loo gə́ seḭ a kooje né gə́ mina̰ gə́ ka̰ tuji ne loo gə́ kəm karee teḛ keneŋ el lé (maji kar yeḛ gə́ tura ta neelé ndá ra kəmee ra kaa keneŋ ya) yen ndá maji kar deḛ gə́ d’isi Jude lé d’aḭ d’aw dɔ mbalje’g ləm , 15 yeḛ gə́ si dɔ kəi’g tar lé maji karee uru naŋg gə mba kodo né gə́ to mee kəi’g el ləma, 16 yeḛ gə́ si mee ndɔ’g ləa ndá maji karee ḭ tel aw ɓée gə mba kun kubu ləa gə́ boi yul el ləm tɔ . 17 Mee ndəa’g neelé denéje gə́ d’aw gə kèm, gə deḛ gə́ d’ar ŋgan deeje d’aw d’il mbà lé némeeko̰ a ra dee ya. 18 Maji kar sí raje tamaji ta Ala’g gə mba kar néje neelé teḛ gə nai kul el. 19 Néɓəŋgərəti gə́ a gə ra dəwje mee ndəaje’g neelé un kudee ndɔ gə́ Ala tum ne gin naŋg nee saar ɓasinè lé dəw oo garee gə́ togə́bè kédé nda̰ el ləm, a koo togə́bè gogo nda̰ bèe el ya ləm tɔ . 20 Ndəaje neelé ɓó lé Mbaidɔmbaije a rəm ne karee nai gwɔji el ndá dəw-kunda lə Ala gə́ kára kara a kaji el, nɛ yeḛ rəm gə ndəaje neelé ya̰ aree nai gwɔji ya mbata lə deḛ gə́ yeḛ mbər dee unda dee gə kəmee lé tɔ. 21 Ɓó lé dəw a kula sí pana: Kristi aar nee əsé yeḛ aar yo bèe kara maji kar sí ɔmje meḛ sí dɔ ta’g ləa el. 22 Mbata njéndaji kəm Kristije gə́ ŋgɔm ləm, gə njétakorije ləm tɔ lé d’a kḭ gə mba ra nékɔbje gə némɔrije mba su ne kəm loo, banelə d’a su ne kəm deḛ gə́ to gə kəmee ya tɔ. 23 Seḭ ɓa yḛ̀, maji kar sí sije kəmba dɔ kəji sí’g kəgəgə. Ma m’ula sí taree kédé mbad-mbad ya.
Ndɔ ree lə Ŋgon-dəw lé
Mat 24.29-31, Lug 21.25-2824 Mee ndəaje’g neelé loo gə́ néɓəŋgərəti godo mba̰ ndá kàr a tel ndul njudu-njudu ləm, naḭ a ndogó el ləm , 25 kéréméje d’a kḭ dara toso ləma, nésḭga ŋgəŋje lə dara d’a yə ɓugu-ɓugu ləm tɔ . 26 Yen ŋga d’a koo Ŋgon-dəw gə́ a kḭ dara teḛ dan loo-kil’g lə ndi ndá yeḛ a ree gə siŋgamoŋ ləm, gə doŋgɔr-ronduba ləm tɔ . 27 Tɔɓəi yeḛ a kula kuraje ləa gə́ dara mba kar dee mbo̰ dəwje gə́ yeḛ ɔr dee unda dee gə kəmee, deḛ gə́ d’isi bər gə dɔ-gó ləm, dɔkɔl gə dɔgel ləma, gə rudu naŋg’d gə dara ləm tɔ.
Ta ndoo gə́ wɔji dɔ kodé gə́ idi lé
Mat 24.32-35, Lug 21.29-3328 Aaje loo ooje kodé lé gə mba gər ne lé maji. Loo gə́ barkəmee un kudu tuba gə mba kidi lé ndá seḭ gərje gao to gə́ naḭ ndi nai dəb ba ŋga. 29 Togə́bè loo gə́ seḭ a kooje néje lai gə́ ma m’pa neelé teḛ ndá seḭ a gərje gao to gə́ Ŋgon-dəw lé ree aar takəi’g mba̰ tɔ. 30 Ma m’ula sí təsərə, ginka dəwje gə́ nee lé gin dee a kɔs bo̰ el nja ɓəi ɓa néje neelé a teḛ ya. 31 Dara gə naŋg nee d’a dəs wuduru gə lèlé ba, nɛ ta ləm a kudu nda̰ el.
Ndɔ gə́ rudu lé Ala nja kára ba ɓa gər
Mat 24.36-4432 Nɛ ta gə́ wɔji dɔ ndəa əsé dɔ kàree lé dəw kára kara gər el ɓəi, dəwje gə́ dara gər el ləm, Ŋgon kara gər el ləm tɔ, nɛ Bɔ-dəwje nja kára ba kiao ɓa gər ya . 33 Maji kar meḛ sí dɔ rɔ sí’g ləm, síje dɔ kəji sí’g kəgəgə raje tamaji lé ləm tɔ, mbata seḭ gərje kàree gə́ né neelé a teḛ keneŋ el. 34 To kára ba asəna gə dəw gə́ uba kəi ləa ya̰ sí aw gə mbá’g. Yeḛ un ndia ar kuraje ləa ləm, yeḛ wɔji dee kula gə lée-lée ləma, yeḛ un ndia ar njeŋgəm takəi mba karee sí dɔkəjee’g kəgəgə tɔ . 35 Bèe ndá maji kar sí síje dɔkəji sí’g kəgəgə mbata seḭ gərje ndɔ ree lə mbai gə́ njekəi lé el. Kàrkemetag əsé dan loo bab əsé gə kona gə́ no̰, əsé teḛ gə ndɔ rad kara seḭ gərje el. 36 Ɓəlje nà banelə loo gə́ yeḛ a teḛ dɔ sí’g wai ndá a kiŋga sí dɔ ɓi’g. 37 Né gə́ ma m’ula sí lé ma m’ula dəwje lai to: sije dɔkəji sí’g kəgəgə ya.