Zèle de Néhémie contre les transgresseurs de la loi
V. 1-9: cf. De 23:3-6. Ps 101:8. Jn 2:17.1 Dans ce temps, on lut en présence du peuple dans le livre de Moïse, et l’on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devraient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu, 2 parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et parce qu’ils avaient appelé contre eux à prix d’argent Balaam pour qu’il les maudît; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction. 3 Lorsqu’on eut entendu la loi, on sépara d’Israël tous les étrangers. 4 Avant cela, le sacrificateur Éliaschib, établi dans les chambres de la maison de notre Dieu, et parent de Tobija, 5 avait disposé pour lui une grande chambre où l’on mettait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles, la dîme du blé, du moût et de l’huile, ce qui était ordonné pour les Lévites, les chantres et les portiers, et ce qui était prélevé pour les sacrificateurs. 6 Je n’étais point à Jérusalem quand tout cela eut lieu, car j’étais retourné auprès du roi la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone. 7 A la fin de l’année, j’obtins du roi la permission de revenir à Jérusalem, et je m’aperçus du mal qu’avait fait Éliaschib, en disposant une chambre pour Tobija dans les parvis de la maison de Dieu. 8 J’en éprouvai un vif déplaisir, et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobija; 9 j’ordonnai qu’on purifiât les chambres, et j’y replaçai les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l’encens.
V. 10-14: cf. 2 Ch 31:4-15. Ps 69:10.10 J’appris aussi que les portions des Lévites n’avaient point été livrées, et que les Lévites et les chantres chargés du service s’étaient enfuis chacun dans son territoire. 11 Je fis des réprimandes aux magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée? Et je rassemblai les Lévites et les chantres, et je les remis à leur poste. 12 Alors tout Juda apporta dans les magasins la dîme du blé, du moût et de l’huile. 13 Je confiai la surveillance des magasins à Schélémia, le sacrificateur, à Tsadok, le scribe, et à Pedaja, l’un des Lévites, et je leur adjoignis Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, car ils avaient la réputation d’être fidèles. Ils furent chargés de faire les distributions à leurs frères. 14 Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et n’oublie pas mes actes de piété à l’égard de la maison de mon Dieu et des choses qui doivent être observées!
V. 15-22: cf. Jé 17:19-27. Mi 3:8.15 A cette époque, je vis en Juda des hommes fouler au pressoir pendant le sabbat, rentrer des gerbes, charger sur des ânes même du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de choses, et les amener à Jérusalem le jour du sabbat; et je leur donnai des avertissements le jour où ils vendaient leurs denrées. 16 Il y avait aussi des Tyriens, établis à Jérusalem, qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et qui les vendaient aux fils de Juda le jour du sabbat et dans Jérusalem. 17 Je fis des réprimandes aux grands de Juda, et je leur dis: Que signifie cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat? 18 N’est-ce pas ainsi qu’ont agi vos pères, et n’est-ce pas à cause de cela que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville? Et vous, vous attirez de nouveau sa colère contre Israël, en profanant le sabbat! 19 Puis j’ordonnai qu’on fermât les portes de Jérusalem avant le sabbat, dès qu’elles seraient dans l’ombre, et qu’on ne les ouvrît qu’après le sabbat. Et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empêcher l’entrée des fardeaux le jour du sabbat. 20 Alors les marchands et les vendeurs de toutes sortes de choses passèrent une ou deux fois la nuit hors de Jérusalem. 21 Je les avertis, en leur disant: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. 22 J’ordonnai aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et protège-moi selon ta grande miséricorde!
V. 23-31: cf. Esd 9Esd 10. 2 Co 6:14.23 A cette même époque, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, moabites. 24 La moitié de leurs fils parlaient l’asdodien, et ne savaient pas parler le juif; ils ne connaissaient que la langue de tel ou tel peuple. 25 Je leur fis des réprimandes, et je les maudis; j’en frappai quelques-uns, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer au nom de Dieu, en disant: Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez leurs filles ni pour vos fils ni pour vous. 26 N’est-ce pas en cela qu’a péché Salomon, roi d’Israël? Il n’y avait point de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël; néanmoins, les femmes étrangères l’entraînèrent aussi dans le péché. 27 Faut-il donc apprendre à votre sujet que vous commettez un aussi grand crime et que vous péchez contre notre Dieu en prenant des femmes étrangères? 28 Un des fils de Jojada, fils d’Éliaschib, le souverain sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi. 29 Souviens-toi d’eux, ô mon Dieu, car ils ont souillé le sacerdoce et l’alliance contractée par les sacrificateurs et les Lévites. 30 Je les purifiai de tout étranger, et je remis en vigueur ce que devaient observer les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans sa fonction, 31 et ce qui concernait l’offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu!
Mal kar dəwje d’aa dɔ godndu lé ra Nehemi ŋgwɔd-ŋgwɔd
1 Mee ndəa’g neelé deḛ tura maktub lə Moyis kəm koso-dəwje’g lai ndá d’iŋga ta kára gə́ ndaŋg keneŋ pana: Dəw gə́ to gə́ ginkoji Amo̰’g əsé gə ginkoji Moab’g lé a kandə loo-mbo̰-dɔ-na̰’g lə dəwje lə Ala nda̰ el 2 mbata deḛ tila kəm Israɛlje gə muru əsé gə mán el ləm, mbata deḛ tɔs ta Balaam gə lar mba karee ila ne ndɔl dɔ dee’g ləm tɔ, nɛ Ala lə sí ar ta ndɔl lé tel to ta tɔr ndu . 3 Loo gə́ deḛ d’oo ta godndu lé ndá léegəneeya d’ɔr kəm dəwje lai gə́ dɔ ɓee’g mbuna Israɛlje’g d’unda dee ɓəd.
4 Kédé ɓa kar néje nee teḛ ɓəi lé Eliasib, njekinjanéməs gə́ d’unda gə́ njekaa dɔ ŋgan kəije gə́ mee kəi-Ala’g lə sí lé yeḛ to njenoji lə Tobija 5 ndá yeḛ unda kəi gə́ boi gə kəmee mbata lə Tobija, to kəi gə́ kédé d’unda nékarje gə́ to nduji ləm, gə néje gə́ ə̰də sululu ləm, gə nékulaje ləma, gə ta néje gə́ kun kára mee njé gə́ dɔg’d gə́ to kó gə mán-nduú gə ubu ləm tɔ keneŋ. Yee ɓa to né gə́ d’un gə goo godndu d’ar Ləbije ləm, gə njékɔspaje gə njéŋgəm takəije ləma, gə né gə́ d’ɔr dan mareeje’g mbata lə njékinjanéməsje ləm tɔ.
6 Loo gə́ néje nee teḛ lé ndá ma m’godo Jerusalem mbata m’tel m’aw rɔ mbai’g mee ləb ko̰ɓee’g lə Artajerjɛs, mbai gə́ Babilɔn gə́ njekɔm’g rɔ-munda-giree-joo lé. 7 Loo gə́ rudu ləb teḛ ndá ma m’dəji mbai m’aree ya̰ loo am m’tel m’aw Jerusalem. Bèe ɓa m’oo némajel gə́ Eliasib ra loo gə́ yeḛ unda ŋgon kəi mee gadloo gə́ wɔji dɔ kəi-Ala ar Tobija lé. 8 Né neelé ar məəm o̰m yaa̰ ndá m’odo néje lai gə́ to ka̰ Tobija lé m’ɔm raga. 9 M’un ndum mba kar dee d’ɔr won ŋgan kəije ndá m’tel m’unda nékulaje gə́ wɔji dɔ kəi-Ala ləm, gə nékarje gə́ to nduji gə néje gə́ ə̰də sululu ləm tɔ tor dee’g.
10 Ma m’oo né gə́ raŋg ya tɔɓəi, to gə́ néje gə́ wɔji dɔ Ləbije lé d’ar dee el ndá ar Ləbije gə njékɔspaje gə́ ra kula lé d’aḭ ar nana kara aw dɔ naŋg’d ləa-ləa . 11 Ma m’ndaŋg njéko̰ɓeeje m’pana: See gelee ban ɓa d’uba kəi-Ala d’ya̰ wa. Yee ɓa m’tel mbo̰ Ləbije gə njékɔspaje m’ɔm dee loo-kula’g lə dee gogo. 12 Togə́bè ɓa dəwje gə́ Juda lai ree gə ta néje lə dee gə́ kun kára mee njé gə́ dɔg’d gə́ to kó ləm, gə mán-nduú gə́ sigi ləma, gə ubu ləm tɔ mee kəi-ŋgəm-né’g . 13 Ma m’ɔm kula koo goo kəi-ŋgəm-néje lé ji Selemia, njekinjanéməs’g ləm gə Sadɔk, njendaji-maktub’g ləm, gə Pedaja, yeḛ gə́ kára mbuna Ləbije’g ndá m’ar Hanan, ŋgolə Jakur gə́ to ŋgolə Matania la sə dee mbata deḛ ɓa d’oo dee gə́ majikojije. Deḛ ɓa d’ɔm kula kai ŋgako̰ deeje né ji dee’g.
14 Ǝi Ala ləm, maji kari ar məəi olé dɔm’g mbata né neelé ndá ar məəi wəi dɔ néramje gə́ m’ra gə ŋgonkoji wɔji dɔ kəi-Ala ləm ləm, gə néje gə́ kəm kaa dɔ dee kər-kər lé ləm tɔ.
15 Mee ndəa’g neelé ma m’oo diŋgamje gə́ mee ɓee gə́ Juda gə́ d’aar mbula kandə nduúje gə ndɔ-kwa-rɔ ləm, deḛ d’odo koje gə mán-nduúje gə kandə nduúje gə kandə kodéje gə néje gə́ rara kara dɔ mulayḛ̀je-je’g ləm tɔ ɓa deḛ ree ne Jerusalem gə ndɔ-kwa-rɔ lé. Yen ŋga m’ɓar dee m’ndəji dee kɔr dɔ ndɔ’g neelé gə́ deḛ ndogo nésɔ dee keneŋ lé . 16 Njé gə́ Tir gə́ d’isi Jerusalem kara ree gə ka̰jije gə néje lai gə́ to néndogoje ndá d’ar Judaje ndogo sə dee néje neelé gə ndɔ-kwa-rɔ. 17 Ma m’ndaŋg dəwje gə́ boo gə́ Juda m’pa ne sə dee m’pana: Némajel gə́ seḭ raje ilaje ne ndɔl dɔ ndɔ-kwa-rɔ’g togə́bè lé see gelee to ɗi wa. 18 See yee gə́ bèe ɓa bɔ síje-je ra kédé el wa. See yee gə́ bèe ɓa Ala lə sí ar nékəmndooje lai neelé teḛ ne dɔ sí’g gə dɔ ɓee-boo’g neelé gə mbəa el wa. Bèe ɓa seḭ lé seḭ ilaje ndɔl dɔ ndɔ-kwa-rɔ’g ɓarje ne oŋg dɔ Israɛlje’g ya tɔɓəi.
19 Yen ŋga m’un ndum mba kar dee d’udu tarəwkɔgje gə́ Jerusalem loo gə́ kàr a gə kandə kédé ɓa kar ndɔ-kwa-rɔ teḛ ɓəi ndá d’a kɔr ta dee el saar ndɔ-kwa-rɔ godo ɓa. Tɔɓəi ma m’unda kuraje ləm gə́ na̰je tarəwkɔgje’g gə mba kɔg dee loo kandə keneŋ gə nékodo gə́ wɔi gə ndɔ-kwa-rɔ’g lé. 20 Togə́bè ɓa njérab-néndogoje gə njéndogo néje gə́ rara kara ree to gir ɓee gə́ Jerusalem’g raga loondul’g as gɔl kára əsé gɔl joo bèe tɔ. 21 M’ndəji dee m’pa ne sə dee m’pana: See gelee ban ɓa toje gir ndògo-bɔrɔ’g nee loondul’g bèe wa. Ɓó lé seḭ a toje bèe gɔl kára tɔɓəi ndá m’a kɔrɔ rɔ sí gə jim.
Un kudee mee ndəa gən lé deḛ ree gə ndɔ-kwa-rɔ gogo el ŋga. 22 Ləbije kara m’un ndum mba kar dee d’ɔr won rɔ dee ləm, gə mba kar dee ŋgəm tarəwkɔgje mba kunda ndɔ-kwa-rɔ lé gə kəmee doi ləm tɔ.
23 Mee ndəa’g neelé ma m’oo Jibje gə́ taa denéje gə́ to Asdodje əsé Amo̰je əsé Moabje tɔ . 24 Ges ŋgan deeje pata Asdod nɛ deḛ gər ta lə Jibje el, deḛ pata lə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ yo gə́ nee. 25 Ma m’ndaŋg dee ləm, m’ila ndɔl dɔ dee’g ləm, m’kunda njé gə́ na̰je bula mbuna dee’g ləma, m’tɔr yiŋga dɔ dee ləm tɔ ndá m’ar dee manrɔ dee gə ri Ala m’pana: Seḭ a karje ŋgan síje gə́ dené taa ŋgan deeje gə́ diŋgam el ləm, seḭ a taaje ŋgan deeje gə́ dené karje ŋgan síje gə́ diŋgam el ləma, seḭ kara a taa deeje el ləm tɔ.
26 See yee gə́ bèe ɓa gə́ kaiya ra Salomo̰, mbai lə Israɛlje el wa. Mbai gə́ to tana səa mbuna ginkoji dəwje gə raŋg gə́ bula digi-digi gə́ Ala ləa ndigee to gə́ yeḛ bèe lé godo ndá Ala ɓa undá gə́ mbai dɔ Israɛlje’g lai. Lé bèe kara denéje gə́ dɔɓeje’g ɓa ndɔree d’ilá dan kaiya’g . 27 See kəm kar dee d’oo sor sí to gə́ seḭ kara raje némajel gə́ boo taaje ne denéje gə́ dɔ-ɓee’g mba ra ne kaiya kɔs ne ta lə Ala lə sí rəw wa.
28 Dəw kára mbuna ŋgalə Jeojada’d gə́ to ŋgolə Eliasib ŋgɔ-njekinjanéməs lé yeḛ to məəm Sanbalatje, dəw gə́ Hɔro̰. Ma m’ɔsee rɔm’g rəw gə́ raŋg .
29 Ǝi Ala ləm, maji kari ar məəi olé dɔ dee’g mbata deḛ d’ar kula kḭjanémes gə ta manrɔ gə́ i man ne rɔi ar njékinjanéməsje gə Ləbije lé mina̰ ya.
30 Togə́bè ɓa m’ɔr ne dəwje lai gə́ dɔɓee’g mbuna dee’g ndá m’tel m’ɔm godndu gə́ wɔji dɔ njékinjanéməsje gə Ləbije mba kar dee ra lé ji dee’g mba kar nana kara tɔs kəmee dɔ kula’g ləa-ləa. 31 M’tel m’gɔl dɔ ta gə́ wɔji dɔ nékarje gə́ to kir gə́ d’a kar mee ndəa gə́ d’wɔji ləm, gə dɔ dɔmaḭ-koje gə́ doŋgɔr kara bèe ləm tɔ.
Ǝi Ala ləm, maji kari ar məəi olé dɔm’d gə́ majee ya kari.