V. 1-21: cf. Ap 15Ap 8:6-13Ap 9. Ex 7 à 10.
1 Et j’entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. 2 Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image. 3 Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d’un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer. 4 Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d’eaux. Et ils devinrent du sang. 5 Et j’entendis l’ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement. 6 Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes. 7 Et j’entendis l’autel qui disait: Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes. 8 Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu; 9 et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l’autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. 10 Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête. Et son royaume fut couvert de ténèbres; et les hommes se mordaient la langue de douleur, 11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs œuvres. 12 Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l’Orient fût préparé. 13 Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. 14 Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. 15 Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte! 16 Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon. 17 Le septième versa sa coupe dans l’air. Et il sortit du temple, du trône, une voix forte qui disait: C’en est fait! 18 Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y avait jamais eu depuis que l’homme est sur la terre, un aussi grand tremblement. 19 Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère. 20 Et toutes les îles s’enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées. 21 Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.
Bai-oŋg lə Ala lé
1 Ma m’oo ndu dəw ɓar dara wəl ula kuraje gə́ dara gə́ siri lé pana: Awje gə baije gə́ oŋg lə Ala to meḛ dee’g lé ɔmje dɔ naŋg nee.
2 Kura gə́ dara gə́ dɔtar aw ɔm oŋg gə́ to mee bai’g ləa dɔ naŋg nee. Ndá bairaŋ-boo gə́ tɔr rɔ dee wuyum-wuyum sɔ dəwje gə́ ri da lé to ŋgo no̰ dee’g gə́ pole néndajirea tɔ .
3 Kura gə́ dara gə́ njekɔm dee’g joo lé aw ɔm oŋg gə́ to mee bai’g ləa dɔ baa-boo-kad’g ndá baa-boo-kad lé tel məs asəna gə məs nin dəw. Néje lai gə́ d’aw kəmba keneŋ lé d’wəi mbad-mbad.
4 Kura gə́ dara gə́ njekɔm dee’g munda lé aw ɔm oŋg gə́ to mee bai’g ləa dɔ mán-baaje’g ləm, gə dɔ kəm-rəw-manje’g ləm tɔ ndá ŋgira manje lai-lai tel məs . 5 M’oo kura gə́ dara gə́ to njekaa dɔ mán lé ndá yeḛ pana: Rəwta-gaŋg ləi to gə dɔ najee, i to gə kəmee, i gə́ si gən ləm, i si kédé gə́ dɔtar ləm tɔ. 6 Mbata deḛ tɔl njémeendaje gə njéteggintaje ndá ɓasinè i ar dee d’ai məs dee. Deḛ nai keneŋ ho̰d ya. 7 M’oo ndu dəw ɓar loo-nékinjaməs’g pana: Oiyo ɓó Ala, Mbaidɔmbaije, Bao-siŋgamoŋ lé ta gə́ i ɔr ɔm dɔ dee’g lé to gə dɔ najee ya.
8 Kura gə́ dara gə́ njekɔm dee’g sɔ lé aw ɔm oŋg gə́ to mee bai’g ləa dɔ kàr’g aree ɔs yaa̰ ar pər-boo o̰ dəwje, 9 pər-boo lé o̰ dəwje ya ndá d’ila ndɔl dɔ ri Ala gə́ njedum dɔ tuji-booje’g neelé. Nɛ deḛ d’ɔs badm tel dɔ néra deeje gə́ majel mba kula rɔnduba dəa’g el.
10 Kura gə́ dara gə́ njekɔm dee’g mi lé aw ɔm oŋg gə́ to mee bai’g ləa dɔ kalimbai’g lə dakɔb lé ndá loondul dəb dɔ ɓeeko̰’g ləa. Dəwje to̰ ndo̰ dee mbata né gə́ too ra dee . 11 Deḛ pata d’ila ne ndɔl dɔ Ala gə́ njesidará lé mbata nékəmndoo gə́ ra dee ləm, mbata bairaŋ-boo gə́ sɔ dee ləm tɔ. Nɛ deḛ d’ɔs badm tel dɔ néra deeje gə́ majel’g lé el.
12 Kura gə́ dara gə́ njekɔm dee’g misa̰ aw ɔm oŋg gə́ to mee bai’g ləa dɔ baa-boo gə́ ria lə Epratə ndá manee yi tə-tə gə mba gɔl ne rəw lə mbaije gə́ d’a gə kḭ bər lé . 13 Ma m’oo ndilje gə́ yèr munda gə́ to d’asəna gə kurkuduje bèe lé teḛ ta dakɔb’g ləm, gə ta da’g ləma, gə ta njetegginta gə́ ŋgɔm lé ləm tɔ. 14 Deḛ gə́ ndilje gə́ yèr, deḛ ra nékɔbje d’aw rɔ mbaije gə́ dɔ naŋg nee’g lai mbo̰ dee mba kɔm dee loo-rɔ’g ndɔ boo-oŋg lə Ala yeḛ gə́ njedum dɔ néje lai lé.
15 Aa ooje, m’a gə teḛ dɔ sí’g asəna gə njeɓogo gə́ teḛ wai bèe. Yeḛ gə́ si kəmba gə si gə kubu rəa’g ɓó aw gə kudee dum ba ar dee d’oo rɔkul ləa el ndá rəa a lelee yaa̰ .
16 Deḛ mbo̰ dee dɔ na̰’g loo gə́ deḛ ɓaree gə ta Ǝbrə Harmagedo̰ .
17 Kura gə́ dara gə́ njekɔm dee’g siri lé aw ɔm oŋg gə́ to mee bai’g ləa loo gə́ pən dara’g gə naŋg’g ndá ndu mbər ɓar wəl mee kəi-Ala’g loo kalimbai’g pana: Ɓea ya kən. 18 Ndá ndi tel ləm, ndu dəwje ɓar ləm, ndi ndaŋg paḭ-paḭ ləma, naŋg yə ɓugu-ɓugu ləm tɔ, ndɔ kunda dəwje gə́ dɔ naŋg neelé saar ɓasinè dəw oo naŋg gə́ yə ɓugu-ɓugu togə́bè el ɓəi . 19 Ɓee-boo lé kai rəa loo munda tɔɓəi ɓee-booje lə ginkoji dəwje gə raŋg tuji tɔ ndá mee Ala olé dɔ Babilɔn’g, ɓee-boo lé mba kar dee d’ai mán-nduú oŋg-boo ləa gə́ to mee ŋgo-kai-mán’g lé kar dee d’ai sɔd . 20 Dɔgoré-looje lai kara tula yal-yal ləm, dɔ mbalje kara d’igi pa-pa . 21 Ndi kwɔji gə́ ər ɓai-ɓai kara ḭ dara toso dɔ dəwje’g. Kwɔji kára ndá wɔi asəna gə nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-sɔ-sɔ, ar dəwje d’ila ne ndɔl dɔ Ala’g mbata ndi kwɔji neelé gə́ to tuji-boo lé .