1 Oh! Que n’es-tu mon frère,
Allaité des mamelles de ma mère!
Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais,
Et l’on ne me mépriserait pas.
2 Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère;
Tu me donneras tes instructions,
Et je te ferai boire du vin parfumé,
Du moût de mes grenades.
3 Que sa main gauche soit sous ma tête,
Et que sa droite m’embrasse!
4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour,
Avant qu’elle le veuille.
V. 5-7: cf. (Ex 28:29, 30. Ro 8:35-39.) 1 Co 13:8.
5 Qui est celle qui monte du désert,
Appuyée sur son bien-aimé?
Je t’ai réveillée sous le pommier;
Là ta mère t’a enfantée,
C’est là qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour.
6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur,
Comme un sceau sur ton bras;
Car l’amour est fort comme la mort,
La jalousie est inflexible comme le séjour des morts;
Ses ardeurs sont des ardeurs de feu,
Une flamme de l’Éternel.
7 Les grandes eaux ne peuvent éteindre l’amour,
Et les fleuves ne le submergeraient pas;
Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l’amour,
Il ne s’attirerait que le mépris.
V. 8-14: cf. (Ru 2:11-13; 3:1, 10, 11.) Ca 2:14, 17.
8 Nous avons une petite sœur,
Qui n’a point encore de mamelles;
Que ferons-nous de notre sœur,
Le jour où on la recherchera?
9 Si elle est un mur,
Nous bâtirons sur elle des créneaux d’argent;
Si elle est une porte,
Nous la fermerons avec une planche de cèdre.
10 Je suis un mur,
Et mes seins sont comme des tours;
J’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon;
Il remit la vigne à des gardiens;
Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent.
12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde.
A toi, Salomon, les mille sicles,
Et deux cents à ceux qui gardent le fruit!
13 Habitante des jardins!
Des amis prêtent l’oreille à ta voix.
Daigne me la faire entendre!
14 Fuis, mon bien-aimé!
Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches,
Sur les montagnes des aromates!
1 Ǝi, ɓó lé i to ŋgokɔm gə́ diŋgam
Gə́ j’il mbà ko̰ síjeḛ na̰’d ndá
Loo gə́ m’iŋgai raga ndá m’a kil ɓɔli
Ɓó dəw a ndɔlm gə mbəa el.
2 M’a kɔri kaw səi mee kəi’g lə kɔmje,
I a ndoom né gə́ kəm ra
Ndá m’a kari ai mán-nduú gə́ ə̰də sululu ləm
Gə mán kandə dḭ ləm ləm tɔ.

3 Maji kar jigelee gəd dɔm ləm,
Ar jikɔlee wam sém ləm tɔ!
4 Ŋgama̰dje gə́ Jerusalem,
Ma m’ra ndòo rɔ sí’g
Ndeleeje dɔ ɓi’g el.
Ɓad ɓa kar yeḛ gə́
M’undá dan kəm’g ndel dɔ ɓi’g ɓəi lé
Maji kar sí ndeleeje kédé el,
(Ŋgama̰dje)
5 See na̰ ɓa ḭ dɔdilaloo’g aw gə́ nee
Gə́ gəd rəa rɔ dəw gə́ yeḛ undá dan kəmee’g lé wa.
Siŋgamoŋ ndigi na̰
(Ŋgoma̰də)
Ma m’ndelii gel kag-pɔmə’g,
Loo gə́ nee’g kɔinje taa kèm ləi keneŋ ləm
Loo gə́ neelé yeḛ ojii keneŋ ləm tɔ
6 Maji kari wam kaari’g sud
To gə́ nétorji bèe,
To gə́ nétorji gə́ to kag jii’g,
Mbata ndigi na̰ lé
Siŋga yaa̰ to gə́ ka̰ yoo bèe ləm,
Ra nḭ-na̰ lé kədərə
To gə́ loo-si njé gə́ d’wəi bèe ləm tɔ.
Ra mal-na̰ gə́ ra dee lé
O̰ meḛ dee lèm-lèm to gə́ pər
To gə́ ndo̰ pər lə Njesigənea̰ bèe.
7 Man bélmje d’askəm tɔl pər ndigi-na̰ el ləm,
Man baaje kara askəm turu dəa el ləm tɔ.
Lée dəw odo némajije gə́ mee kəi’g ləa lai mba ndogo ne ndigi-na̰ kara
D’a kḛjee gə́ kḛji ya bəḭ-bəḭ.
(Ŋgako̰ ŋgoma̰dje)
8 Konan sí gə́ ndɔḭ gə́ uba mbà el ɓəi sí gən,
See ɗi ɓa j’a ra ndɔ gə́ d’a ree dəji taree lé wa.
9 Ɓó lé yeḛ to gə́ ndògo-bɔrɔ ndá
J’a tula ndo̰ niŋga larndaje dɔ’g,
Ɓó lé yeḛ to tarəwkəi ndá
J’a kila kunda kag-sɛdrə kudu ne.
(Ŋgoma̰də)
10 Ma m’to ndògo-bɔrɔ,
Mbàmje to d’asəna gə kəije gə́ duu dɔ loo bèe,
Yee ɓa m’taa ne kəmee
Asəna gə dəw gə́ iŋga meelɔm bèe.
(Basa)
11 Ndɔ-nduú lə Salomo̰ kára to Baal-Hamo̰,
Yeḛ ya̰ ndɔ-nduú lé ar njéŋgəmeeje,
Nana kara a ree gə lar ka̰dee
As ŋgan larnda tɔl-dɔg-dɔg (10.000).
12 Ndɔ-nduú gə́ to kama lé
M’aa dəa kər-kər
Larnda gə́ as tɔl-dɔg (10.000) lé
To kaḭ-i Salomo̰ ya.
Nɛ yeḛ gə́ tɔl-joo (200) gə́ keneŋ lé
To ka̰ njéŋgəm ka̰deeje tɔ.

13 I gə́ si loo-ma̰a-kagje’g lé
Kuramarmje d’ur mbi dee mba koo ne ndui.
Maji kam m’oo ndui ya kari!
14 I gə́ m’undai dan kəm’g lé
Maji kari aḭ, aḭ to gə́ ndooi əsé ŋgon arkas bèe
Gə́ dɔ mbalje’d gə́ néje gə́ ə̰də sululu to keneŋ ya.