Le chandelier d’or et les deux oliviers
V. 1-14: cf. (Ex 25:31-40. Ap 1:12, Ap 13, Ap 20; 11:3, 4.) Esd 6.
1 L’ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l’on réveille de son sommeil. 2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d’or, surmonté d’un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier; 3 et il y a près de lui deux oliviers, l’un à la droite du vase, et l’autre à sa gauche. 4 Et reprenant la parole, je dis à l’ange qui parlait avec moi: Que signifient ces choses, mon seigneur? 5 L’ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur. 6 Alors il reprit et me dit: C’est ici la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel: Ce n’est ni par la puissance ni par la force, mais c’est par mon esprit, dit l’Éternel des armées. 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle! 8 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. 10 Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre. 11 Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche? 12 Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d’olivier, qui sont près des deux conduits d’or d’où découle l’or? 13 Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu’ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur. 14 Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
Némḭdi gə́ njekɔm’g mi gə́ wɔji dɔ kag-pərndɔje gə kag-koiyoje lé
1 Kura gə́ dara gə́ njekwɔji səm ta lé tel ree ndá yeḛ ndelm to gə́ dəw gə́ ndelee dɔ ɓi’g bèe. 2 Yeḛ dəjim pana: See ɗi ɓa m’oo wa. Ma m’ilá keneŋ pana: M’aa loo m’oo ndá aa oo, kag pərndɔ gə́ ra gə larlɔr ya lai gə́ kuée to dɔ’g ar pərndɔje siri to keneŋ ləm, kulaje gə́ ka̰ kunda pər ta’d gə́ aw un ubu gə́ wɔji dɔ pərndɔje lé as siri to dɔ kagee gə́ tar ləm tɔ. 3 Tɔɓəi kag-koiyoje joo to mbɔree’g, yee gə́ kára to dɔkɔl lə kuée ləm, yeḛ gə́ raŋg to dɔgelee’g ləm tɔ .
4 M’tel m’dəji kura gə́ dara gə́ njekulam ta lé m’pana: Mbai ləm, see néje neelé wɔji dɔ ɗi wa.
5 Kura gə́ dara gə́ njekwɔji səm ta lé tel dəjim pana: See néje neelé m’gər gin dee el ɓəi wa.
Ma m’pana: Wah, mbai ləm, m’gər el.

6 Tɔɓəi yeḛ tel ilam’g pana: Yee neelé to ta gə́ Njesigənea̰ ula Jorobabel pana:
To gə goo né gə́ wɔji dɔ siŋgamoŋ lə njérɔje gə́ d’aw rɔ ne el ləm,
Esé gə goo siŋgamoŋ lə dəw el ləm tɔ,
Nɛ gə goo Ndil neḛ-neḛ nja kára ba,
Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé ɓa pa bèe .
7 I mbal gə́ boi lé see i to gə́ ɗi ɓa no̰ Jorobabel’g wa.
Jorobabel a kari asəna rai-rai.
Yeḛ a kɔr ne rudu kɔr mbal kunda ne sém kəi gə́ tar
Dan ndu dəwje gə́ ɓar wəl-wəl’d gə́ pana:
Maji péd-péd! Maji péd-péd!
8 Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana:
9 Ji Jorobabel ɓa tum ne gel kəi neelé ləm,
Jia-yeḛ nja a kunda ne tɔl ləm tɔ.
Bèe ɓa seḭ a gərje ne gao to gə́ Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa ulam rɔ sí’g ya.
10 Mbata deḛ gə́ d’ə̰ji ndɔ gə́ d’un kudu né lam ba bèe gə́ kḛji lé
D’a ra rɔlel loo gə́ d’oo kúla-kwɔji-né ji Jorobabel’g ya.

Pərndoje gə́ siri neelé ɔr gel kəm Njesigənea̰ gə́ un naŋg nee lad tɔ .
11 Ma m’un ta m’dəjee m’pana: See ɗi ɓa gə́ gin kag-koiyoje gə́ joo gə́ kára to dɔkɔl lə kag pərndɔ ləm, kára to dɔgelee’g ləm tɔ lé wa .
12 Ma m’un ta gə́ njekɔm’g joo m’dəjee tɔɓəi m’pana: See ɗi ɓa gə́ gin barkəm kag-koiyoje gə́ joo gə́ to mbɔr kulaje gə́ ka̰ kunda pər ta’d gə́ aw un ubu gə́ joo gə́ ubu gə́ to tana gə larlɔr ḭ keneŋ lé wa.
13 Yeḛ dəjim pana: See né neelé m’gər gelee el wa.
Ndá m’ilá keneŋ m’pana: Wah, mbai ləm, m’gər el.
14 Yeḛ pana: To dəwje joo gə́ d’wa dɔ dee gə ubu mba kar dee d’aar no̰ yeḛ gə́ to mbai dɔ naŋg nee lai lé.