1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste. 2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
L’observation des commandements. L’amour fraternel; le détachement du monde
V. 3-6: cf. Mt 7:21-23. Jn 14:21-24.3 Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l’avons connu. 4 Celui qui dit: Je l’ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui. 5 Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui. 6 Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
V. 7-11: cf. (Jn 13:34, 35; 15:12-14.) Pr 4:18, 19.7 Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. 8 Toutefois, c’est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà. 9 Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. 10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n’est en lui. 11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
V. 12-17: cf. 1 Th 2:11, 12. (Ro 12:2. Col 3:1-3. Ja 4:4. Mt 6:24.)
12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. 13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. 14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. 15 N’aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui; 16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde. 17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
Les antéchrists
V. 18-27: cf. (1 Jn 4:1-6. 2 Jn 7-11.) Jn 16:13-15.18 Petits enfants, c’est la dernière heure, et comme vous avez appris qu’un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c’est la dernière heure. 19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu’il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres. 20 Pour vous, vous avez reçu l’onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance. 21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. 22 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l’antéchrist, qui nie le Père et le Fils. 23 Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. 24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. 25 Et la promesse qu’il nous a faite, c’est la vie éternelle. 26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. 27 Pour vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin qu’on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu’elle est véritable et qu’elle n’est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu’elle vous a donnés.
Les enfants de Dieu
2 v. 28 à 3 v. 10: cf. (Col 1:23. Jn 1:12, 13. Ro 8:14-19. Hé 12:14.) (1 Jn 5:18.)28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et qu’à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui. 29 Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
Aaje dɔ torndu Ala lé kər-kər
1 Ŋganəmje, ma m’ndaŋg maktub nee m’ar sí mba kar sí ɔrɔje ne rɔ kaiya kára kara el. Ɓó lé dəw kára ra kaiya ndá njera rəwta lə sí si rɔ Bɔ-dəwje’g béréré mba̰, yeḛ nja ɓa to Jeju Kristi gə́ njemeekarabasur lé. 2 Yeḛ nja d’inja gə́ məs, d’udu ne bwa-kaiya lə sí lé, bwa-kaiya lə síjeḛ ɓa gə kar sí el, nɛ ka̰ dəwje lai-lai dɔ naŋg neelé nja tɔ.
3 Ɓó lé j’aa dɔ torndia kər-kər ndá yee ɓa jeḛ j’oo gao, to gə́ jeḛ n’gəree ya. 4 Yeḛ gə́ pana: Neḛ n’gəree, nɛ yeḛ aa dɔ torndia kər-kər el ndá yeḛ to gə́ njeŋgɔm, kankəmta gə́ tḛ́-tḛ́ bèe kara uba mée təb el. 5 Nɛ yeḛ gə́ njekaa dɔ ta ləa kər-kər lé ɓa meenoji lə Ala ɔr njal mée’g, tɔgərɔ ya. Yee ɓa jeḛ n’gər gao jeḛ nai səa ya. 6 Yeḛ gə́ pana: Neḛ nai səa ndá maji karee un panjaa ləa-yeḛ lé lad tɔ.
Kunda na̰ dan kəm na̰’d
7 Seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé godndu gə́ m’ndaŋg m’ar sí lé to yee gə́ ləw ɓó to yee gə́ sigi ɓa el. To godndu gə́ ləw gə́ seḭ taaje gə́ dɔtar ləm, to ta gə́ seḭ ooje mba̰ ləm tɔ . 8 Nɛ godndu gə́ sigi gə́ ma m’ndaŋg m’ar sí lé to yee gə́ sigi ya ɓəi, to tɔgərɔ mée-yeḛ’g ləm, gə meḛ sí-seḭ’g ləm tɔ, mbata loondul sané kad ar lookàr gə́ gəd inja bərəŋ mba̰.
9 Yeḛ gə́ pana: Neḛ n’isi dan kàrá, nɛ yeḛ wa ŋgokea̰ gə mée ndá yeḛ nai dan loondul’g ɓəi. 10 Yeḛ gə́ unda ŋgokea̰ dan kəmee’g ndá yeḛ nai dan kàrá ya ndá né kára gə́ a kun gɔlee karee lam rəa lé godo. 11 Nɛ yeḛ gə́ wa ŋgokea̰ gə mée ndá yeḛ nai dan loondul’g ɓəi ləm, yeḛ njaa keneŋ ɓəi ləm tɔ. Yeḛ gər loo-kabee el mbata loondul dəb kəmee rigim.
12 Ŋganəmje, ma m’ndaŋg maktub nee m’ar sí mbata mbɔl dɔ ria-yeḛ nja kaiyaje lə sí ɔr dɔ sí’g mba̰. 13 Bɔ-ŋganje, ma m’ndaŋg maktub nee m’ar sí mbata seḭ gərje yeḛ gə́ si kédé gə́ dɔtar lé saar ya. Basaje, ma m’ndaŋg maktub nee m’ar sí mbata njekurai lé seḭ dumeje mba̰. Ŋganəmje, ma m’ndaŋg maktub nee m’ar sí mba̰ mbata seḭ gərje Bɔ-dəwje lé mba̰ tɔ.
14 Bɔ-ŋganje, ma m’ndaŋg maktub nee m’ar sí mba̰ mbata seḭ gərje yeḛ gə́ si kédé gə́ dɔtar lé saar ya. Basaje, ma m’ndaŋg maktub nee m’ar sí mbata siŋga sí to kɔgərɔ ləm, ta lə Ala uru kəi meḛ sí’g ləma, njekurai lé kara seḭ dumeeje mba̰ ləm tɔ.
15 Naŋg neelé ṵdáje dan kəm sí’g el ləm, néje gə́ to keneŋ kara unda deeje dan kəm sí’g el ləm tɔ. Ɓó lé nana ɓa lé unda naŋg nee dan kəmee’g mba̰ ndá meenoji lə Bɔ-dəwje godo mée’g. 16 Mbata néje lai gə́ dɔ naŋg neelé mbo̰ na̰ gin munda: kəmnda ləm, kəmkəḭ ləma, gə kəsta gə́ dəwje ti ne rɔ dee ləm tɔ, néje neelé d’ḭ dɔ naŋg nee ɓó d’ḭ rɔ Bɔ-dəwje’g el. 17 Naŋg neelé gə malee lé a dəs gə lèlé ba, nɛ yeḛ gə́ ra torndu Ala aree ɔr rɔd ɓa a si gə ləbee-ləbee gə no̰.
Undaje njendaji kəm Kristi ɓad
18 Ŋganəmje, ɓasinè lé to ndɔ gə́ rudee a gə kun ɗiao ŋga ndá njendaji kəm Kristi gə́ a gə ree lé seḭ ooje taree mba̰, ɓasinè njéndaji Kristije lé deḛ bula ŋga. Yee ɓa jeḛ n’gər gao, ndɔ gə́ rudee a gə kun ɗiao lé nai dəb ba ŋga. 19 Deḛ d’ḭ mbuna sí’g teḛ mba̰, nɛ deḛ to gə́ ka̰ síjeḛ el, mbata ɓó lé deḛ to gə́ ka̰ síjeḛ ndá d’a nai sə sí. Né neelé teḛ dɔ sí’g mba kar sí n’gər deḛ gə́ to gə́ ka̰ síjeḛ el təsərə.
20 Seḭ ɓa yḛ̀, yeḛ gə́ to Njemeenda lé ɔr sí unda sí gə kəmee ndá seḭ lai lé seḭ gərje kankəmta gao tɔ. 21 Ma m’ndaŋg maktub nee m’ar sí mbata kankəmta gə́ seḭ lalje gərje lé el nɛ m’ndaŋg m’ar sí mbata seḭ gərje kankəmta mba̰ ləm, mbata taŋgɔm kára kara a kḭ dan kankəmta’g nda̰ el ləm tɔ.
22 See na̰ ɓa gə́ njeŋgɔm wa, to yeḛ gə́ ɔs Jeju rəw pana: Yeḛ to Kristi ra wa. Yeḛ gə́ ɔs Bɔ-dəwje rəw ləm, gə ɔs Ŋgonee rəw ləm tɔ ndá yeḛ nja ɓa gə́ Njendaji Kristi lé. 23 Nana ɓa gə́ ɔs Ŋgon lé rəw ndá Bɔ-dəwje nai səa el. Nana ɓa gə́ təa teḛ pana: Ŋgon lé to ŋgon Bɔ-dəwje ndá Bɔ-dəwje nai səa ya.
24 Seḭ lé ta gə́ seḭ ooje kédé gə́ dɔtar saar lé maji karee uru kəi meḛ sí’g ya ɓəi. Ɓó lé ta gə́ seḭ ooje kédé gə́ dɔtar lé uru kəi meḛ sí’g saar ɓəi ndá seḭ a kɔmje na̰’d sad gə Ŋgon lé ləm, gə Bɔ-dəwje lé ləm tɔ.
25 Ndukun gə́ yeḛ un ar sí lé yee ɓa gə́ kəmə gə́ gə no̰ lé. 26 M’ndaŋg néje neelé m’ar sí m’wɔji ne dɔ deḛ gə́ d’ula sí na̰’d lé ya. 27 Kɔr gə́ yeḛ ɔr sí unda sí gə kəmee lé nai sə sí ɓəi, yee ɓa seḭ awje ne ndòo njendoo sí né dɔ maree’g el ŋga, nɛ to gə́ ndia gə́ yeḛ tɔr dɔ sí’g lé to né gə́ tɔgərɔ ɓó to né gə́ ŋgɔm el, yeḛ nja ɓa a ndoo sí néje lai lé ndá maji kar sí naije səa gə goo ta gə́ seḭ taaje mba̰ lé tɔ.
Jeḛ n’toje ŋgan-Alaje
28 Ɓasinè lé ŋganəmje, maji kar sí naije səa ya mba kar loo gə́ yeḛ a teḛ təsərə ndá j’a kaarje nea̰’g gə meendakaḭ ɓó rɔ sí a kul el ləm, mba kar loo gə́ yeḛ a ree lé yeḛ a kuba sí kya̰ sí gə goo ŋgalee el ləm tɔ. 29 Ɓó lé seḭ gəreeje gə́ njemeekarabasur gao ndá maji kar sí gərje gao nana ɓa gə́ ra né gə́ to gə dɔ najee ndá Bɔ-dəwje nja ɓa gə́ njekojee.