L’autel de Béthel et la main de Jéroboam
V. 1-10: cf. 2 R 23:15-20. Ps 105:14, Ps 15.
1 Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l’Éternel, pendant que Jéroboam se tenait à l’autel pour brûler des parfums. 2 Il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et il dit: Autel! Autel! Ainsi parle l’Éternel: Voici, il naîtra un fils à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes! 3 Et le même jour il donna un signe, en disant: C’est ici le signe que l’Éternel a parlé: Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. 4 Lorsque le roi entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main de dessus l’autel, en disant: Saisissez-le! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi. 5 L’autel se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, selon le signe qu’avait donné l’homme de Dieu, par la parole de l’Éternel. 6 Alors le roi prit la parole, et dit à l’homme de Dieu: Implore l’Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L’homme de Dieu implora l’Éternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant. 7 Le roi dit à l’homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent. 8 L’homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’entrerais pas avec toi. Je ne mangerai point de pain, et je ne boirai point d’eau dans ce lieu-ci; 9 car cet ordre m’a été donné, par la parole de l’Éternel: Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. 10 Et il s’en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.
Un prophète tué par un lion
V. 11-32: cf. 1 R 20:35, 1 36. Ga 1:6-8.
11 Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites à Béthel ce jour-là, et les paroles qu’il avait dites au roi. Lorsqu’ils en eurent fait le récit à leur père, 12 il leur dit: Par quel chemin s’en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda. 13 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l’âne. Ils lui sellèrent l’âne, et il monta dessus. 14 Il alla après l’homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit: Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda? Il répondit: Je le suis. 15 Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque nourriture. 16 Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d’eau avec toi en ce lieu-ci; 17 car il m’a été dit, par la parole de l’Éternel: Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. 18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m’a parlé de la part de l’Éternel, et m’a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait. 19 L’homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison. 20 Comme ils étaient assis à table, la parole de l’Éternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené. 21 Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l’Éternel: Parce que tu as été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et que tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné; 22 parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit: Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères. 23 Et quand le prophète qu’il avait ramené eut mangé du pain et qu’il eut bu de l’eau, il sella l’âne pour lui. 24 L’homme de Dieu s’en alla: et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin; l’âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre. 25 Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre; et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète. 26 Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu l’eut appris, il dit: C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que l’Éternel lui avait dite. 27 Puis, s’adressant à ses fils, il dit: Sellez-moi l’âne. Ils le sellèrent, 28 et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne. 29 Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, le plaça sur l’âne, et le ramena; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer. 30 Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l’on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère! 31 Après l’avoir enterré, il dit à ses fils: Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le sépulcre où est enterré l’homme de Dieu, vous déposerez mes os à côté de ses os. 32 Car elle s’accomplira, la parole qu’il a criée, de la part de l’Éternel, contre l’autel de Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.
V. 33-34: cf. 1 R 14:7-101 15:25-30. Pr 1:24, etc.
33 Après cet événement, Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie. Il créa de nouveau des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple; quiconque en avait le désir, il le consacrait prêtre des hauts lieux. 34 Ce fut là une occasion de péché pour la maison de Jéroboam, et c’est pour cela qu’elle a été exterminée et détruite de dessus la face de la terre.
Ndɔl wa dɔ loo-nékinjaməs gə́ Betel
1 Aa ooje, dəw lə Ala kára ḭ Juda ree Betel gə goo ndukun lə Njesigənea̰, loo gə́ Jeroboam tuga loo aw dɔ loo-nékinjaməs’g gə mba roo né gə́ ə̰də sululu keneŋ lé. 2 Yeḛ pata gə ndia gə́ boi wəl ila ne ndɔl dɔ loo-nékinjaməs’g lé gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa lé pana: Loo-nékinjaməs! Loo-nékinjaməs! Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, d’a koji ŋgon gə́ diŋgam mee kəi’g lə Dabid, d’a kunda ria lə Jojias, yeḛ a tɔl njékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ looje gə́ ndəw dɔi’g, deḛ gə́ d’aw roo néje gə́ ə̰də sululu dɔi’g lé tɔɓəi siŋga dəwje kara d’a roo dɔi’g tɔ .
3 Tɔɓəi gə́ mee ndəa gən ya, yeḛ ula dee ta lə nétɔji pa ne pana: Né gə́ a tɔji sí to gə́ Njesigənea̰ ɓa pa taree lé ɓa nee: Aa ooje, loo-nékinjaməs lé a ta̰ ndá bu gə́ to dɔ’g lé a kɔm naŋg tɔ.
4 Loo gə́ mbai oo ta gə́ dəw lə Ala pa ila ne ndɔl dɔ loo-nékinjaməs’d gə́ Betel lé ndá yeḛ ula jia aree dəs ta dɔ loo-nékinjaməs lé pa ne pana: Wáje!
Ndá ji Jeroboam gə́ ula par gə́ dəa’g lé tudu tar kurum aree oo loo kwa gə́ rəa’g el. 5 Loo-nékinjaməs lé ta̰ ar bu gə́ to dɔ’g lé ɔm naŋg gə goo nétɔji gə́ dəw lə Ala pa gə goo tapa Njesigənea̰ lé tɔ. 6 Yen ŋga mbai lé un ta ula dəw lə Ala pana: Kɔgərɔ kari, maji kari ra ndòo rɔ Njesigənea̰, Ala’g lé ləi gə mbata ləm, gə mba kam m’wa jim gə́ rɔm’g ya kari.
Bèe ɓa dəw lə Ala ra ndòo rɔ Njesigənea̰’g ndá mbai lé wa jia gə́ rəa’g aree tel to to gə́ kédé lé tɔ. 7 Mbai ula dəw lə Ala pana: Maji kari aw səm kəi taa nésɔ lam sɔ, tɔɓəi m’a kari nénoji tɔ.
8 Nɛ dəw lə Ala ula mbai lé pana: Ɓó lé i am dəb mee kəi ləi ya kara m’a kaw səi keneŋ el ləm, m’a sɔ né el ləma, mán kara m’a kai lé gən el ləm tɔ, 9 mbata ndukun neelé Njesigənea̰ ɓa un am pana: A ko̰ muru el ləm, a kai mán el ləma, a tel gə rəw gə́ aw ne kédé lé el ləm tɔ.
10 Bèe ɓa yeḛ tel un rəw gə́ raŋg ɓó tel gə rəw gə́ yeḛ ree ne Betel lé el tɔ.
Kalta lə njetegginta
11 Nɛ njetegginta gə́ tɔg si Betel. Ŋgonee gə́ diŋgam kára ree rəa’g ɔr sor néje lai gə́ dəw lə Ala ra Betel mee ndəa gən lé ləm, gə taje gə́ yeḛ ula mbai lé ləm tɔ. Loo gə́ d’ɔr sor taje neelé d’ar bɔ deeje ndá, 12 yeḛ dəji dee pana: See aw gə rəw gə́ ra wa.
Ndá ŋganeeje lé tɔjee rəw gə́ dəw lə Ala gə́ ḭ Juda lé aw ne. 13 Yeḛ ula ŋganeeje lé pana: Ilaje kali gir mulayḛ̀je’g ləm amje.
Ndá deḛ d’ila kali gir mulayḛ̀je’g d’aree ubá. 14 Yeḛ aw goo dəw lə Ala’g lé ndá yeḛ iŋgá gel kag-terebḭtə’g. Yeḛ dəjee pana: See i to dəw lə Ala gə́ ḭ Juda lé wa. Yeḛ tel ilá keneŋ pana: To ma ya.
15 Yeḛ tel ulá pana: Maji kari tel ree səm kəi ləm sɔ né ɓa.
16 Nɛ yeḛ tel ilá keneŋ pana: M’a tel səi el ləm, m’a kaw səi mee kəi’g ləi el ləm tɔ. M’a sɔ né el ləm, m’a kai səi mán loo gə́ nee’g el ləm tɔ, 17 mbata Njesigənea̰ ɓa ulam gə ndia njaŋg pana: A sɔ né el ləm, a kai mán el ləma, a tel gə rəw gə́ ree ne kédé lé el ləm tɔ.
18 Yen ŋga njetegginta gə́ tɔg lé ulá pana: Ma kara m’to njetegginta to gə́ i bèe ya tɔ. Bèe ɓa kura gə́ dara ulam ta gə ndu Njesigənea̰ pana: Aree aw səi na̰’d mee kəi’g ləi mba sɔ né ləm, gə mba kai mán ləm tɔ.
Nɛ to taŋgɔm ɓa yeḛ ulá ya. 19 Dəw lə Ala tel aw səa kəi ləa ndá yeḛ sɔ né ləm, gə ai mán ləm tɔ.
Toboḭ wa dəw lə Ala gə goo kalta ləa
20 Loo gə́ d’isi ta ka-nésɔ’g ndá Njesigənea̰ ula njetegginta gə́ ar maree tel səa lé ta. 21 Ndá yeḛ ɔr ndia gə́ tar wəl ar dəw lə Ala gə́ ḭ Juda ree lé pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Mbata i ɔs ndukun lə Njesigənea̰ lé rəw ləm, i aa dɔ godndu gə́ Njesigənea̰, Ala ləi un ari lé el ləm, 22 mbata i tel ree ləma, i sɔ né gə ai mán loo gə́ yeḛ ulai pana: I a ko̰ muru keneŋ el ləm, i a kai mán keneŋ el ləm tɔ lé ndá nini a kaw loo gə́ dubu bɔbije-je keneŋ el ŋga.
23 Yen ŋga njetegginta gə́ ar maree tel səa lé loo gə́ yeḛ sɔ né ləm, gə ai mán ləm tɔ ndá yeḛ ila kali gir mulayḛ̀je’g gə mbata ləa. 24 Dəw lə Ala ɔd aw ndá yeḛ iŋga toboḭ dan rəw’g aree wá tɔlee. Ninee to rəbee, mulayḛ̀je lé aar mbɔree’g ləm, toboḭ lé kara aar mbɔr nin’g lé ləm tɔ. 25 Dəwje gə́ dəs rəw’g lé ndá d’oo ninee gə́ to rəbee ləm, gə toboḭ gə́ aar mbɔree’g lé ləm tɔ. Loo gə́ deḛ ree mee ɓee-boo gə́ njetegginta gə́ tɔg si keneŋ lé ndá deḛ pa taree d’aree oo tɔ. 26 Loo gə́ njetegginta gə́ njetel gə dəw lə Ala rəbee lé oo taree ndá yeḛ pana: To dəw lə Ala gə́ njekɔs ta ndukun lə Njesigənea̰ rəw lé ɓa Njesigənea̰ ilá ta toboḭ’g aree wá tɔlee, mba kar ta gə́ Njesigənea̰ ulá lé aw ne lée’g béréré.
27 Tɔɓəi yeḛ ula ŋganeeje pana: Ilaje kali gir mulayḛ̀je’g amje. Deḛ d’ila d’aree ya tɔ ndá, 28 yeḛ ɔd aw. Yeḛ iŋga nin dəw lé rəbee ləm, mulayḛ̀je gə toboḭ lé d’aar mbɔr ninee’g lé ləm tɔ. Toboḭ lé sɔ ninee el ləm, gə tɔl mulayḛ̀je lé el ləm tɔ. 29 Njetegginta un nin dəw lə Ala ilá dɔ mulayḛ̀je’g ree ne, njetegginta gə́ tɔg lé unee aw səa mee ɓee-boo’g mba no̰ yée ləm, gə mba dubee ləm tɔ. 30 Yeḛ ila nin lé loo-dubee’g, tɔɓəi deḛ no̰ dəa’g pana: Ai-i, ŋgokɔm, nékəmndoo gə́ ban ɓa bèe wa.
31 Loo gə́ yeḛ dubee mba̰ ndá yeḛ ula ŋganeeje pana: Loo gə́ m’a gə kwəi ndá, gə́ dubumje loo gə́ m’dubu dəw lə Ala keneŋ neelé ya, seḭ a kɔmje siŋgam mbɔr siŋgáje’g ya tɔ. 32 Mbata ta gə́ yeḛ ɔr ndia gə́ tar wəl pa ne gə ndu Njesigənea̰, ila ne ta dɔ loo-nékinjaməs gə́ to Betel ləm, gə kəije lai gə́ to dɔ looje gə́ Samari ləm tɔ lé a kaw lée’g béréré ya.
33 Goo néje’g neelé Jeroboam ya̰ goo rəw ra néje gə́ majel ləa el. Yeḛ unda njékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ looje gə́ ndəw ya tɔɓəi, to deḛ gə́ yeḛ mbər dee mbuna koso-dəwje’g, dəw gə́ rara ɓa gə́ mée wɔji ndá yeḛ undá gə́ njekinjanéməs gə́ wɔji dɔ looje gə́ ndəw lé. 34 Yee gə́ nee ɓa gə́ gin kaiya lə gin bauje lə Jeroboam ləm, yee gə́ nee ɓa gə́ gel tuji gə́ deḛ tuji ne ləma, gə kudu gə́ d’udu ne bo̰ dɔ naŋg nee ləm tɔ.