Barnabas et Saul envoyés en mission par l’Église d’Antioche. Dans l’île de Chypre: le magicien Élymas et le proconsul Sergius Paulus
V. 1-12: cf. (Ga 2:7-9. Ac 14:26, 27.) 2 Ti 3:8, 9.1 Il y avait dans l’Église d’Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. 2 Pendant qu’ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. 3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir. 4 Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s’embarquèrent pour l’île de Chypre. 5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide. 6 Ayant ensuite traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, 7 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d’entendre la parole de Dieu. 8 Mais Élymas, le magicien, car c’est ce que signifie son nom, leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul. 9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui, et dit: 10 Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur? 11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l’obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider. 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
Perge en Pamphylie. Prédication de Paul à Antioche de Pisidie
V. 13-41: cf. Ac 7:1-50Ac 10:36-43Ac 2:22-36.13 Paul et ses compagnons, s’étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d’eux, et retourna à Jérusalem. 14 De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s’assirent. 15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. 16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez! 17 Le Dieu de ce peuple d’Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d’Égypte, et il l’en fit sortir par son bras puissant. 18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert; 19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété. 20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu’au prophète Samuel. 21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin; 22 puis, l’ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J’ai trouvé David, fils d’Isaï, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. 23 C’est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus. 24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël. 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. 26 Hommes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée. 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat. 28 Quoiqu’ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. 29 Et, après qu’ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre. 30 Mais Dieu l’a ressuscité des morts. 31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. 32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères, 33 Dieu l’a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième:
Tu es mon Fils,
Je t’ai engendré aujourd’hui.
34 Qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré, en disant: Je vous donnerai les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. 35 C’est pourquoi il dit encore ailleurs:
Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. 36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption. 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption. 38 Sachez donc, hommes frères, que c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé, 39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse. 40 Ainsi, prenez garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: 41 Voyez, contempteurs,
Soyez étonnés et disparaissez;
Car je vais faire en vos jours une œuvre,
Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
V. 42-52: cf. (És 49:5, 6. Ro 15:8-13.) 1 Th 2:14-16.42 Lorsqu’ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses; 43 et, à l’issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. 45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l’injuriant. 46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C’est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens. 47 Car ainsi nous l’a ordonné le Seigneur:
Je t’ai établi pour être la lumière des nations,
Pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre.
48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. 49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire. 51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone, 52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
Eglisə ɔr Barnabas gə Sool ula dee loo-kila-mber’g
1 Mee Eglisə gə́ Antiɔs lé njéteggintaje gə njéndoo né dəwje d’isi keneŋ, ri dee ɓa nee: Barnabas, gə Simeo̰ gə́ deḛ ɓaree Niger ləm, gə Lusius, dəw gə́ Sirèn’g ləm, gə Manahen gə́ d’odee gə Herɔdə gə́ to njeguburuɓee lé na̰’d ləma, gə Sool ləm tɔ. 2 Loo gə́ d’wa dɔ na̰ gə mba kwa Mbaidɔmbaije meḛ dee’g, d’ɔg ne meḛ dee ɓoo keneŋ ndá Ndilmeenda ula dee pana: Maji kar sí ɔrje Barnabas gə Sool unda deeje gə kəmee loo kula gə́ m’ɓar dee keneŋ lé.
3 Yen ŋga loo gə́ deḛ ra tamaji ɓa d’ɔg ne meḛ dee ɓoo keneŋ ndá d’ila ji dee dɔ dee’g ɓa d’ya̰ dee d’ar dee d’aw ɓəi.
Barnabas gə Sool d’aw Siprə
4 Barnabas gə Sool gə́ Ndilmeenda ula dee lé d’ar dee taa rəw gə́ aw gə́ Selusi, lée neelé deḛ d’uru mee bato’g keneŋ mba kaw dɔgoré-loo gə́ Siprə. 5 Loo gə́ deḛ teḛ Salaminə ndá d’ila mber ta lə Ala mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g lə Jibje. Ja̰ nai sə dee gə́ njela sə dee tɔ.
6 Loo gə́ deḛ d’unda mee dɔgoré-loo gaŋg saar teḛ Papos ndá d’iŋga njembeḛ kára to Jib gə́ njetegginta gə́ ŋgɔm gə́ ria lə Bar-Jeju. 7 Yeḛ nai gə Sergius Poolus gə́ to njekəmkàr ləm si njeguburuɓee ləm tɔ lé. Yeḛ ɓar Barnabas gə Sool mbata mal koo ta lə Ala rəa yaa̰. 8 Nɛ Elymas gə́ njembeḛ lé (mbata yee ɓa to gə́ gin ria ya), yeḛ unda dee ɓad mbata yeḛ saŋg rəw gə mba bəg njeguburuɓee dɔ meekun’g ləa. 9 Yen ŋga Sool gə́ deḛ ɓaree Pool lé Ndilmeenda taa mée pəl-pəl aree ée gərərə ndá ulá pana: 10 Yen i dəw gə́ gosɔyèr gə njuma̰ rusu məəi njḭ-njḭ ləm, i ŋgon lə njekurai gə́ njekunda ba̰, tuji ne gel néraje lai-lai gə́ ra gə dɔ najee ləm tɔ lé rəw lə Mbaidɔmbaije gə́ to danasur gə́ i wa ɗugu koŋ-koŋ lé see ndɔ gə́ ra ɓa i a kəw rɔi ra togə́bè ɓəi wa. 11 Aa oo, ɓasinè, ji Mbaidɔmbaije a dar dɔi ndá i a to njekəmtɔ kuree əw waga ɓó a koo kàr el.
Léegəneeya loondul dəb dəa’g bigim aree mam loo bab-bab mba saŋg dəwje kar dee ndɔree. 12 Yen ŋga, loo gə́ njenai gə́ njeguburuɓee neelé oo né gə́ teḛ dɔ Elymas’g lé ndá kaaree wá paḭ dɔ ta’g lə Mbaidɔmbaije aree un ne mée tɔ.
Deḛ teḛ mee ɓee gə́ Antiɔs dɔ naŋg gə́ Pisidi
13 Pool gə njéboalookawje ləa d’uru mee bato’g Papos d’isi d’aw gə́ Perjə gə́ to dɔ naŋg gə́ Pampili. Nɛ Ja̰ uba dee ya̰ dee ɔs tel gə́ Jerusalem. 14 D’ḭ Perjə d’aw kəm dee gə́ kédé saar teḛ Antiɔs dɔ naŋg gə́ Pisidi. D’andə d’aw mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g gə ndɔ-kwa-rɔ d’isi keneŋ. 15 Loo gə́ deḛ tura ta godndu gə ta lə njéteggintaje mee maktub’g mba̰ ndá mbaije gə́ njékaa dɔ kəi-kwa-dɔ-na̰je neelé d’ula kula d’ar dee pana: Ŋgako̰ síje gə́ dəwje, ɓó lé seḭ ooje ta gə mba ndəji ne koso-dəwje neelé ndá paje ɓasinè.
16 Yen ŋga Pool uba naŋg ḭta ula jia paar pana: Seḭ dəwje gə́ Israɛl, gə seḭ gə́ ɓəlje Ala lé ooje maji. 17 Ala lə koso-dəwje gə́ Israɛl neelé ɓa mbər ka síjeḛ ya. Yeḛ ila riɓar dɔ dee’g loo gə́ deḛ nai ne Ejiptə’g ɓəi tɔɓəi yeḛ ɔr dee keneŋ gə jia gə ɓar mèr-mèr . 18 Yeḛ ul dee dɔdilaloo’g as ləb dee rɔ-sɔ . 19 Loo gə́ yeḛ tuji ginkoji dəwje gə raŋg gə́ siri gə́ d’isi Kana̰ ndá yeḛ ya̰ lée ar Israɛlje gə́ dɔ naŋg lə dee .
20 Gée gə́ gogo d’isi as ləb dee tɔl-sɔ-dəa-rɔ-mi jén bèe ndá yeḛ ar dee njéra-rəwtaje lə dee saar ɓa teḛ ne dɔ Samel gə́ njetegginta’g ɓəi . 21 Yen ŋga deḛ dəji mbai lə dee. Ndá Ala ar dee Sawul, ŋgolə Kis, gə́ to gə́ ginkoji Bḛjami’g lé aree o̰ dee ləbee rɔ-sɔ . 22 Tɔɓəi loo gə́ yeḛ uba Sawul yá̰ ndá yeḛ tel ɔr Dabid gə́ mbai lə dee aree ɔr goo taree pana: Neḛ n’iŋga Dabid, ŋgolə Isai dəw gə́ ḭ mee neḛ’g gə́ a ra torndu neḛ karee ɔr rɔd . 23 Ŋgoka Dabid lé ɓa Ala ɔr njekaji keneŋ ar Israɛl, yee ɓa gə́ Jeju gə goo ndukun gə́ yeḛ un ne ndia ar dee lé. 24 Kédé gə́ Jeju ree el ɓəi lé Ja̰ ila mber batɛm gə́ wɔji dɔ kwa ndòo rɔ dɔ kaiya’g ar koso-dəwje gə́ Israɛl lai lé . 25 Tɔɓəi loo gə́ Ja̰ ɔr suna kula ləa ndá yeḛ ula dee pana: Neḛ n’to gə́ yeḛ gə́ seḭ la̰jije meḛ sí’g lé el, nɛ aa ooje yeḛ gə́ si ree gə́ goo neḛ’g neelé n’askəm tudu markob ləa el .
26 Ŋgakɔmje gə́ dəwje gə́ toje ŋgaka Abrakam ləm, gə seḭ gə́ ɓəlje Ala lé ləm tɔ lé ta kaji neelé d’ula ne d’ar sí-seḭ ya. 27 Mbata njéɓeeje gə́ Jerusalem gə mbaije lə dee-deḛ lé gər Jeju sur el ndá d’ila ne ta dəa’g d’ar ta gə́ njéteggintaje tura kəm sí’g gə ndɔ-kwa-rɔ kwa-rɔ lé aw ne lée’g béréré. 28 Deḛ d’iŋga ta kára kara dəa’g gə́ as yée el, nɛ lé bèe kara deḛ dəji Pilatə gə mba karee udu ya . 29 Loo gə́ deḛ ra səa néje gə goo taje lai gə́ ndaŋg mee maktub’g d’wɔji ne dəa lé ndá deḛ d’ɔree kaar kag-dəs’g d’aw d’ulá bwa-dɔɓar’g . 30 Nɛ Ala aree unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g. 31 Yeḛ teḛ kəm dee-deḛ gə́ d’ḭ səa Galile d’aw səa Jerusalem lé ndɔ bula. Deḛje neelé ɓasinè to gə́ njékɔrgootaje ləa no̰ koso-dəwje’g ya . 32 Tɔɓəi jeḛ nja jeḛ j’ula sí tagə́maji neelé, ndukun gə́ Ala un ar ka síjeḛ lé 33 yeḛ tɔl təa bém ar síjeḛ gə́ to ŋgan deeje loo gə́ yeḛ ar Jeju lé unda ne loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g gə goo ta gə́ deḛ ndaŋg mee maktub Pakɔs’g gə́ joo’g pana:
I to Ŋgonəm,
Ɓogənè ɓa m’ojii .
34 Teḛ gə́ yeḛ aree teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé a tel kunda naŋg ndəs el ŋga to gə́ yeḛ pa ne taree təsərə pana:
N’a kar sí néje lə Dabid gə́ to gə kəmee ləm, gə nétɔrnduje gə́ to njaŋg ya ləm tɔ .
35 Gelee gə́ nee ɓa yeḛ pa ne ta loo gə́ raŋg’d mee Pakɔs’g pana:
Njemeenda ləi lé i a kyá̰ karee unda naŋg ndəs el .
36 Dabid lé loo gə́ si gə kəmee ɓa un rudu kula ləa to gə́ mee Ala wɔji ɓəi ndá yeḛ wəi ar dee dubee dɔɓar keaje-je’g, ar darəa unda naŋg ndəs keneŋ ya. 37 Nɛ yeḛ gə́ Ala aree unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé darəa unda naŋg ndəs el. 38 Ŋgakɔmje gə́ dəwje, ooje maji, mbɔl dəa-yeḛ ɓa d’ula sí ne ta kɔr ɓaŋg kaiya dɔ sí’g. 39 Mbɔl dəa ɓa nana ɓa gə́ ɔm mée dəa’g ndá ta kaiya gə́ godndu Moyis askəm kɔr ne dɔ sí’g el lé yee ɓa ɔr dəa’g ya. 40 Bèe ndá arje meḛ sí to dɔ rɔ sí’g mba kar néje gə́ njéteggintaje pa taree d’ar sí lé teḛ dɔ sí’g el mbata deḛ pana:
41 Seḭ njékimlooje, aaje loo ooje,
Arje meḛ sí ndəb pəd-pəd ɓó gə uduje ne,
Mbata né gə́ n’a gə ra ɓó lé d’ɔr soree d’ar sí kédé kara seḭ a taaje gə meḛ sí el,
Nɛ n’a ra né mee ndəa gə́ seḭ a síje keneŋ gə kəmə sí ɓəi ya .
42 Loo gə́ deḛ d’unda loo teḛ raga mba̰ ndá deḛ ra ndòo rɔ dee’g mba kar dee tel ndɔ-kwa-rɔ gə́ gogo gə mba kɔr goo tareeje neelé kar dee ya ɓəi. 43 Tɔɓəi loo gə́ dəwje d’isi sanéna̰ ndá Jibje bula gə deḛ gə́ tel rɔ dee gə́ Jibje gə́ d’wa Ala meḛ dee’g lé ndɔm na̰ goo Pool gə Barnabas’g. Deḛ d’wɔji sə dee ta ləm, ndəji dee ne gə mba kar dee d’ɔm meḛ dee dɔ nojikwa’g lə Ala lé reḛ́ keneŋ rḛ́-rḛ́ ya ləm tɔ.
44 Ndɔ-kwa-rɔ gə́ gogo koso-dəwje d’ḭ mee ɓee-boo’g mbo̰ dɔ na̰ gə mba koo ta lə Ala lé, lé nai ɓəi kara d’a nai jebəre ba bèe. 45 Loo gə́ Jibje d’oo boo-dəwje neelé ndá kəmkəḭ rusu meḛ dee njḭ-njḭ ar dee d’oma̰ gə Pool gə tamaḭ ləm, gə tajikil ləm tɔ. 46 Yen ŋga Pool gə Barnabas d’ula dee ta gə kəm ŋgon diŋgam pana: Ala wɔji mée’g gə mba kar sí-seḭ nja ooje ta ləa kédé par-par, nɛ to gə́ seḭ ɔseeje rəw, ooje ne rɔ sí gə́ dəwje gə́ d’askəm kisi gə kəmə gə́ gə no̰ lé el ndá aa ooje, jeḛ j’ɔs n’tel gə́ ɓee lə njépole-magəje. 47 Mbata Mbaidɔmbaije un ndia ar sí togə́bè pana:
Neḛ n’undai gə́ lookàr lə ginkoji dəwje gə raŋg
Mba kari un ta kaji lé aw ne saar teḛ ne gwɔi naŋg’d .
48 Loo gə́ njépole-magəje d’oo ta neelé ndá deḛ ra rɔlel d’ula ne rɔnduba dɔ ta’g lə Mbaidɔmbaije. Deḛ lai gə́ d’wa kəmə gə́ gə no̰ d’wɔji ne dɔ dee lé d’un meḛ dee tɔ.
49 Ta lə Mbaidɔmbaije oso gə loo mbidi-mbidi mee ɓeeje gə́ dɔ naŋg nee. 50 Denéje gə́ na̰je gə́ d’wa Ala meḛ dee’g gə́ to kankəm denéje mee ɓee’g ləm, gə dəwje gə́ boo mee ɓee’g ləm tɔ lé Jibje pélé meḛ dee wəs-wəs dɔ Pool gə Barnabas’g. Deḛ d’ɔs dee mba kar dee d’ula kəm Barnabas gə Sool ndòo ndá deḛ tuba dee dɔ naŋg’g lə dee. 51 Pool gə Barnabas kunda kor gə́ gɔl dee’g kɔd-kɔd dɔ dee’g ndá d’ɔd d’aw Ikɔnə . 52 Nɛ njékwakiláje gə́ Antiɔs lé deḛ ra rɔlel ləm, Ndilmeenda taa meḛ dee yal-yal ləm tɔ.