Discussion dans l’Église d’Antioche relativement à l’observation des lois cérémonielles de Moïse par les païens qui embrassent le christianisme. — Conférence de Jérusalem
V. 1-12: cf. Ga 2:1-9. Ac 14:27.1 Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n’êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. 2 Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question. 3 Après avoir été accompagnés par l’Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères. 4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. 5 Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu’il fallait circoncire les païens et exiger l’observation de la loi de Moïse. 6 Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. 7 Une grande discussion s’étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l’Évangile et qu’ils crussent. 8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous; 9 il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. 10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter? 11 Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux. 12 Toute l’assemblée garda le silence, et l’on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.
V. 13-29: cf. Ro 15:8-12. (Col 2:11-17. Ga 5:1-6.) És 8:20. Ac 21:25.13 Lorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi! 14 Simon a raconté comment Dieu a d’abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d’elles un peuple qui portât son nom. 15 Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit:
16 Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David,
J’en réparerai les ruines, et je la redresserai,
17 Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur,
Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué,
Dit le Seigneur, qui fait ces choses,
18 Et à qui elles sont connues de toute éternité.
19 C’est pourquoi je suis d’avis qu’on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, 20 mais qu’on leur écrive de s’abstenir des souillures des idoles, de l’impudicité, des animaux étouffés et du sang. 21 Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu’on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. 22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l’Église, de choisir parmi eux et d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères. 23 Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut! 24 Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n’avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes, 25 nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, 26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. 27 Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses. 28 Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d’autre charge que ce qui est nécessaire, 29 savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l’impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
V. 30-35: cf. Ép 2:17-19. Ga 2:11-21. 1 Pi 4:10, 1 11.30 Eux donc, ayant pris congé de l’Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée. 31 Après l’avoir lue, les frères furent réjouis de l’encouragement qu’elle leur apportait. 32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours. 33 Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. 34 Toutefois Silas trouva bon de rester. 35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
Nouveau voyage missionnaire de Paul, accompagné de Silas. Visite aux Églises d’Asie
V. 36-41: cf. 2 Co 11:28. Ro 15:29. Ja 3:18. Hé 13:18.36 Quelques jours s’écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. 37 Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc; 38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre. 39 Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre. 40 Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. 41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.
Pool gə Barnabas d’aw loo-mbo̰-dɔ-na̰’d gə́ Jerusalem
1 Dəwje gə́ na̰je d’ḭ Jude ree ndoo ŋgako̰ deeje d’ula dee pana: Ɓó lé seḭ injaje tamɔd sí gə goo godndu Moyis el ndá seḭ asjekəm kiŋga kaji el . 2 Pool gə Barnabas d’ḭ maḭ sə dee rədədə ɓa d’ɔr Pool gə Barnabas gə njé gə́ raŋg d’ɔm dee dɔ dee’g, d’ar dee d’aw Jerusalem rɔ njékaḭkulaje’g gə ŋgatɔgje’g gə mba gɔl taree.
3 Togə́bè Eglisə dan dee unda dee rəbə ndá d’aw kəm dee gə́ kédé d’unda mee ɓee gə́ Penisi gə Samari gaŋg, d’aw d’ɔr sor meekun lə njépole-magəje, d’ar meḛ ŋgako̰ deeje lel dee ne yaa̰. 4 Loo gə́ deḛ teḛ Jerusalem mba̰ ndá Eglisə ləm, gə njékaḭkulaje ləma, gə ŋgatɔgje ləm tɔ lé d’wa dee gə́ rɔ dee’g ɓa, d’ɔr sor néje lai gə́ Ala ra sə dee d’ar dee d’oo. 5 Yen ŋga njé gə́ na̰je gə́ d’ḭ ɓee lə Parisiḛje gə́ d’un meḛ dee lé d’uba naŋg d’ḭta pana: Kar njépole-magəje d’inja tamɔd dee ləm, kar dee d’aa dɔ godndu Moyis kər-kər ləm tɔ lé yee ɓa gə́ né gə́ kəm ra ya.
6 Njékaḭkulaje gə ŋgatɔgje d’wa dɔ na̰ gə mba kə̰d gel ta neelé koo. 7 Tamaḭ gə́ boo oso mbuna dee’g ar Piɛrə uba naŋg ḭta ula dee pana: Ŋgakɔmje gə́ dəwje, seḭ gərje gao to gə́ kédé gə́ dɔtar lé Ala ɔrm dan sí’g gə mba kar njépole-magəje d’oo tagə́maji tam’g ɓó gə kar dee d’un ne meḛ dee . 8 Tɔɓəi Ala gə́ njegər meḛ dəwje lé yeḛ nja ɔr ta lə dee maji ar dee ne Ndilmeenda to gə́ ar síjeḛ bèe tɔ . 9 Yeḛ ɔr kəm síjeḛ ɓəd el ləm, yeḛ ɔr kəm dee-deḛ ɓəd el ləm tɔ. Meekun lə dee ɓa yeḛ ɔr ne won kaiya meḛ dee’g. 10 Bèe ndá see ban ɓa seḭ aḭje mee Ala ɓasinè ulaje ne nékodo gə́ wɔi gə́ dum dɔ ka síje gə dɔ síjeḛ’g lé gwɔb njékwakiláje’g bèe ɓəi wa. 11 Jeḛ n’gər gao to gə́ mbɔl dɔ meenoji lə Mbaidɔmbaije Jeju lé ɓa jeḛ j’iŋga ne kaji to gə́ deḛ bèe lé tɔ.
12 Dəwje lai gə́ mbo̰ dɔ na̰ lé d’isi ndiŋ d’ur mbi dee d’oo ne ta gə́ Barnabas gə Pool d’ula dee, d’wɔji ne dɔ némɔrije lai gə nédumkooje gə́ Ala ar dee ra mbuna njétareeje’g lé. 13 Loo gə́ d’əw rɔ dee pata ndá Jak ḭ un ta pa pana: 14 Ŋgakɔmje gə́ dəwje, ooje ta ləm ɓa. Simo̰ ɔr sor loo né gə́ Ala ra dɔtar ila ne kəmee dɔ ginkoji dəwje gə raŋg’g mba kɔr koso-dəwje mbuna dee’g mba kar dee d’un ne ria. 15 Ta gə́ njéteggintaje ndaŋg mee maktub’g lé aw na̰’d kára ba gə ta neelé to mbata deḛ pana:
16 Gée gə́ gogo ndá n’a tel ree
Ndá n’a kun kəi-kubu lə Dabid gə́ oso lé kuree tar lée gogo.
N’a gɔl dɔ loo-tuji ləa kun kunda tar lée’g ɗaŋg,
17 Mba kar kawal-dəwje gə́ nai gogo lé
D’a ndolè ne goo Mbaidɔmbaije ləm
Ginkoji dewje gə́ raŋg gə́ d’unda rim dɔ dee’g lé kara
D’a ndolè goom ləm tɔ
Njesigənea̰ gə́ a gə kar néje neelé aw lée’g béréré lé ɓa pa bèe.
18 Mbaidɔmbaije gə́ njegɔl néje neelé
Gə́ yeḛ riba dɔ dee kédé par-par lé yeḛ nja ɓa pa bèe.
19 Gelee gə́ nee ɓa ma lé m’ə̰ji m’pana: Njétar-Alaje gə́ d’unda meḛ dee dɔ Ala’g lé maji kar sí n’ra né j’ɔg dee ne lé el. 20 Nɛ maji ndaŋg maktub kar dee mba kar dee d’ɔg rɔ dee dɔ nésɔ gə́ mina̰ gə́ to nékar magəje ləm, gə dɔ mɔdkaiya’g ləm, gə dɔ nékulje gə́ mbiri gwɔs dee ləma, gə dɔ məs’g ləm tɔ . 21 Mbata un kudee kédé gə́ ləw lé ɓa njékɔrgootaje lə Moyis gə́ d’isi mee ɓee-booje’g kára-kára lai lé deḛ d’ɔr gée ləm, deḛ tura maktub ləa gə ndɔ-kwa-rɔje lai mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g ləm tɔ.
Maktub gə́ d’ula d’ar ŋgako̰ deeje gə́ d’isi Antiɔs lé
22 Yen ŋga njékaḭkulaje ləm, gə ŋgatɔgje ləma, gə Eglisəje lai ləm tɔ lé d’ɔm na̰’d mba kɔr dəwje mbuna dee’g kar dee d’aw gə Barnabas gə Pool na̰’d Antiɔs. Deḛ d’ɔr Jude gə́ deḛ ɓaree Barsabas ləm, gə Silas ləm tɔ. Deḛ to dəwje gə́ ri dee ɓar mbuna ŋgako̰ na̰je’g. 23 Deḛ ndaŋg maktub d’ula ji dee’g d’ar dee d’aw ne, deḛ pata mee maktub’g neelé pana:
Jeḛ njékaḭkulaje ləm, gə ŋgatɔgje ləma, gə ŋgako̰ na̰je ləm tɔ lé jeḛ ndaŋg maktub nee j’ar sí-seḭ ŋgako̰ na̰je gə́ mbuna njépole-magəje gə́ sije Antiɔs gə Siri gə Silisi tɔ. Jeḛ n’ra sí lapia gə́ boo. 24 Jeḛ lé j’oo to gə́ dəwje gə́ na̰je gə́ d’ḭ ɓee lə sí nee nɛ j’un ndu sí j’ar dee el lé deḛ d’aw d’ula sí na̰’d gə ta lə dee, pélé ne meḛ sí dɔ kankəmrɔ sí’g. 25 Gelee gə́ nee ɓa loo gə́ jeḛ lai mbo̰ dɔ na̰ j’ɔm ta lə sí na̰’d ndá jeḛ j’ɔr dəwje gə́ na̰je mba kar dee d’aw rɔ sí’g na̰’d gə Barnabas gə Pool gə́ j’unda dee dan kəm sí’g ləm, 26 to deḛ gə́ d’ya̰ rɔ dee d’ar yoo mba kar ri Mbaidɔmbaije Jeju Kristi ɓar ne ləm tɔ. 27 Yee ɓa j’ɔr ne Jude gə Silas j’ula dee ne rɔ sí’g ndá deḛ nja d’a kula sí ta néje neelé gə ta dee togə́bè tɔ. 28 Mbata jeḛ ləm, gə Ndilmeenda ləm tɔ lé j’ɔm na̰’d gə mba kula sí né gə́ kəm ra ɓó j’ila ta né gə́ raŋg dɔ’g gə mba karee wɔi sí el. 29 Né gə́ kəm ra gə́ j’ula sí lé ɓa nee: Ɔgje rɔ sí dɔ da gə́ deḛ pole ne magəje ləm, gə dɔ məs’g ləm, gə dɔ nékulje gə́ mbiri gwɔs dee’g ləma, gə dɔ mɔdkaiya’g ləm tɔ. Néje neelé ɓa maji kar sí ɔgje rɔ sí dɔ’g ya. J’ɔm sí ji Ala’g.
30 Deḛ neelé ra Eglisəje lapia ɓa d’ɔd d’aw Antiɔs ɓa gə maktub d’ar boo-dəwje gə́ mbo̰ dɔ na̰ keneŋ lé. 31 Loo gə́ deḛ tura maktub lé mba̰ ndá ŋgako̰ na̰je ra rɔlel mbata diŋgam gə́ d’ula meḛ dee’g lé. 32 Jude gə́ Silas gə́ to gə́ njéteggintaje lé deḛ ndəji ŋgako̰ na̰je gɔl bula ləm, d’ula ne diŋgam meḛ dee’g ləm tɔ. 33 Waga ndá ŋgako̰ na̰je d’ya̰ dee d’ar dee tel d’aw gə meelɔm rɔ deḛ gə́ njékula deeje’g lé. 34 Ta neelé godo mee maktubje gə́ ləw gə́ na̰je’g.Nɛ Silas wa rəa nai lée’g neelé.
35 Pool gə Barnabas ra ɓee Antiɔs ndoo dee ta keneŋ ləm, d’unda kudu dee na̰’d gə njé gə́ na̰je gə mba kila mber tagə́maji lə Mbaidɔmbaije keneŋ ləm tɔ.
Pool gə Silas d’aw gə mba koo Eglisəje gə́ Asi lé
36 Ndɔ dee aḭ bula bəl ndá Pool ula Barnabas pana: Ar sí n’tel j’aw j’ooje ŋgako̰ síje gə dɔɓee-dɔɓee loo gə́ jeḛ ndoo dee ta lə Mbaidɔmbaije keneŋ kédé lé j’aw j’oo dee see d’isi banwa.
37 Barnabas ndigi kar Ja̰ gə́ d’unda ria lə Mark lé aw sə dee tɔ. 38 Nɛ Pool ndigi karee aw sə dee el mbata kédé lé yeḛ uba dee ya̰ dee Pampili ləm, yeḛ mbad nai sə dee loo-kula’g lə dee ləm tɔ . 39 Togə́bè ɓa deḛ maḭ na̰ ta dɔ’g hər-hər tḭ ne na̰. Barnabas wa Mark ilá gée’g ar dee d’uru mee bato’g gə mba kaw dɔgoré-loo gə́ Siprə. 40 Pool ɔr Silas ilá gée’g ɔd aw ndá ŋgako̰ deeje d’ɔm dee ji Mbaidɔmbaije’g gə mba karee ra sə dee némeemaji. 41 Yeḛ aw gə loo-loo Siri gə Silisi ula diŋgam mee Eglisəje’g.