V. 1-7: cf. Ro 14:13-23. Ph 2:1-5.
1 Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. 2 Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l’édification. 3 Car Christ ne s’est point complu en lui-même, mais, selon qu’il est écrit:
Les outrages de ceux qui t’insultent sont tombés sur moi.
4 Or, tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l’espérance. 5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ, 6 afin que tous ensemble, d’une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. 7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
V. 8-13: cf. Ac 3:25, Ac 26. Ép 2:11-19.8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères, 9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit:
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations,
Et je chanterai à la gloire de ton nom.
10 Il est dit encore:
Nations, réjouissez-vous avec son peuple!
11 Et encore:
Louez le Seigneur, vous toutes les nations,
Célébrez-le, vous tous les peuples!
12 Ésaïe dit aussi:
Il sortira d’Isaï un rejeton,
Qui se lèvera pour régner sur les nations;

Les nations espéreront en lui. 13 Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit!
Réflexions de Paul sur son ministère, et projets de voyage
V. 14-21: cf. 1 Co 15:10. 2 Co 12:122 10:13-18.14 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres. 15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a faite 16 d’être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m’acquittant du divin service de l’Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l’Esprit-Saint. 17 J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu. 18 Car je n’oserais mentionner aucune chose que Christ n’ait pas faite par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les actes, 19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’en Illyrie, j’ai abondamment répandu l’Évangile de Christ. 20 Et je me suis fait honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, selon qu’il est écrit:
21 Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront,
Et ceux qui n’en avaient point entendu parler comprendront.
V. 22-33: cf. Ro 1:9-15. (2 Co 8 et 9.)22 C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous. 23 Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, 24 j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j’aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous. 25 Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints. 26 Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. 27 Elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. 28 Dès que j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous. 29 Je sais qu’en allant vers vous, c’est avec une pleine bénédiction de Christ que j’irai. 30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur, 31 afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints, 32 en sorte que j’arrive chez vous avec joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos. 33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!
Laje gə njémeembɔréje lé
1 Jeḛ gə́ siŋga sí to kɔgərɔ ɓəi lé maji kar sí n’laje gə njémeembɔréje loo rəm’g lə dee ɓó n’saŋgje rɔlel gə́ wɔji dɔ sí gə kar sí el. 2 Maji kar nana kara mbuna sí’g saŋg néra gə́ a kar mee maree nda ne kaḭ gə mba rodee ne. 3 Mbata Kristi kara saŋg rɔlel gə́ wɔji dəa gə karee el nɛ to gə goo ta gə́ ndaŋg mee maktub’g pana: Deḛ gə́ d’ula sul dɔi’g lé ta ndɔlje lə dee lé kara oso dɔm’g ya ləm tɔ . 4 Mbata taje lai gə́ deḛ ndaŋg mee maktub’g kédé lé deḛ ndaŋg gə mba ndoo sí ne mba kar mbɔl dɔ meekila gə ta gɔl mee gə́ maktub gə́ to gə kəmee ar sí lé jeḛ j’unda ne meḛ sí yel ya. 5 Maji kar Ala gə́ njemeekila ləm, gə njégɔl meḛ dəwje ləm tɔ lé ar takə̰ji lə sí aw na̰’d kára ba gin Jeju Kristi’g 6 mba kar sí lai lé a kundaje ne ndu sí na̰’d kára ba mba kula ne rɔnduba dɔ Ala lé gə́ to Bɔ Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi lé.
7 Togə́bè ɓa maji kar sí waje na̰ gə́ rɔ na̰’g to gə́ Kristi kara wa sí ne gə́ rəa’g ula ne rɔnduba dɔ Ala’g lé tɔ. 8 Tɔgərɔ ya, ma m’ula sí m’pana: Jeju Kristi lé to kura lə njékḭja tamɔd deeje mba kar kankəmta lə Ala to ne raga pai-pai loo gə́ yeḛ ar ndukun gə́ yeḛ un ar ka síje lé aw ne lée’g béréré. 9 Nɛ njépole-magəje d’ula rɔnduba dɔ Ala’g gə mba meekɔrjol ləa gə goo ta gə́ ndaŋg mee maktub’g pana:
Gelee gə́ nee ɓa m’a pidii mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm,
M’a kɔs pa kula ne rɔnduba rɔ rii’g ləm tɔ .
10 Ta gə́ raŋg ɓəi pana:
Seḭ ginkoji dəwje gə raŋg lé alje rɔ sí gə koso-dəwje ləa na̰’d .
11 Ta gə́ raŋg ya tɔɓəi pana:
Seḭ ginkoji dəwje gə raŋg lai lé pidije Mbaidɔmbaije lé ya ləm,
Maji kar dəwje lai kara d’ila riɓar dəa’g ya ləm tɔ .
12 Esai kara pa togə́bè tɔ pana:
Barkəmrɔ Isai a kḭ
Ndá yeḛ a kḭ mba ko̰ɓee dɔ ginkoji dəwje gə raŋg ya.
Bèe ɓa ginkoji dəwje gə raŋg lé d’a kunda meḛ dee yel gə́ dəa’g .
13 Maji kar Ala gə́ njemeekṵdayel lé ar nérɔlel’g gə ria-ria ləm, gə némeelɔm’g gə ria-ria ləm tɔ lé taa meḛ sí pəl-pəl gə goo meekun’g lə sí, gə mba kar mbɔl dɔ siŋgamoŋ lə Ndilmeenda ɓa meekundayel lə sí a kɔs ne dɔ maree’g gə́ kédé-kédé.
14 Ŋgakɔmje, ta gə́ wɔji dɔ sí-seḭ lé ma m’gər gao, meemaji taa meḛ sí yal-yal ləm, gosonégər lə sí ɔr dɔ njal ləma, seḭ asjekəm ndooje ne na̰ ya ləm tɔ. 15 Ɓó lé m’ndaŋg maktub m’ar sí ɓa m’pata keneŋ nuŋga so ndá ma m’ra mba kolé ne meḛ sí dɔ noji gə́ Ala wa səm 16 ɔrm ne am m’to ne kura lə Jeju Kristi mbuna njépole-magəje’g. Kula gə́ wɔji dɔ Tagə́maji lə Ala lé m’ra gə mba kun ne njépole-magəje gə́ Ndilmeenda ɔr dee unda dee gə kəmee mba kar dee to nékar Ala gə́ a taa kəmee rəgm. 17 Kula gə́ ma m’ra gə mbata lə Ala lé yee ɓa m’oo ne loo ti ne rɔm gin Jeju Kristi’g ya. 18 Tapam gə néram gə́ Kristi ɓa am siŋgam mba kam m’ra gə mba kɔr ne njépole-magəje kar dee d’ila ŋgonkoji dɔ Ala’g lé yee ɓa ma m’pa ɓó né gə́ raŋg el. 19 Yeḛ nja ɓa am siŋgamoŋ mba ra ne némɔrije gə né gə́ dum ra ləm, yeḛ ar siŋgamoŋ lə Ndil Ala nai səm ləm tɔ. Yee ɓa m’ila ne mber tagə́maji lə Kristi m’aree taa ne loo pəl-pəl un kudee Jerusalem saar teḛ Ilyri. 20 Loo gə́ ri Kristi ɓar keneŋ el ɓəi lé yee ɓa ma m’wɔji məəm’g mba kaw kila mber tagə́maji keneŋ ɓó gə mba rɔd ne kəi dɔ gin kəi gə́ dəw gə́ raŋg tum lé el, to gə goo ta gə́ ndaŋg mee maktub’g pana:
21 Deḛ gə́ mbər taree oso mbi dee’g el ɓəi lé d’a kée ləm,
Deḛ gə́ d’oo nea̰ el ɓəi lé kara d’a gəree ləm tɔ .
Pool ndiŋga rəa gə mba kaw Rɔm
22 Yee ɓa gə́ né gə́ ɔgm loo kaw koo sí gɔl bula . 23 Nɛ ɓasinè lé né kára kara tɔm gaa-gaa loo gə́ nee el ləm, mal kaw gə́ par gə́ rɔ sí’g ram yaa̰ ləbm bula ləm tɔ. 24 Yee ɓa ma m’wɔji məəm’g gə mba koo sí loo gə́ m’a gə dəs tar kaw Espagnə lé mba kar loo gə́ m’iŋga rɔlel mbata teḛ gə́ m’teḛ ɓee lə sí mba̰ lé ndá seḭ a danmje gə mba karm m’aw keneŋ ya tɔ. 25 Ɓasínè-ɓasínè lé m’isi m’aw gə́ Jerusalem gə mba ra né kar deḛ gə́ to gə kəmee lé . 26 Mbata njé gə́ Masedoinə gə njé gə́ Akai lé deḛ d’ḭ gə meḛ dee mbo̰ ta néje lə dee na̰’d mba kar njéndooje mbuna deḛ gə́ to gə kəmee gə́ d’isi Jerusalem lé. 27 Deḛ d’ḭ gə meḛ dee ndá d’a ra bèe ya nɛ to né gə́ kəm ra ya tɔ, mbata ɓó lé njépole-magəje d’orè sə dee na̰ dɔ né gə́ wɔji dɔ ndil dee ndá to kəm kar dee-deḛ kara d’orè sə dee na̰ dɔ né gə́ wɔji dɔ darɔ dee’g tɔ . 28 Togə́bè ɓa, loo gə́ m’tɔl ta kula nee bém ɓa m’ɔm nénojikwaje neelé ji dee’g ɓəi ndá m’a kḭ kaw rɔ sí’g mba dəs kaw Espagnə. 29 Ma m’gər gao loo gə́ m’a kaw ɓee lə sí ndá Kristi a tɔr ndia dɔm’g korè səm rəw na̰’d més karm m’teḛ ne ɓee lə sí gə́ majee.
30 Ŋgakɔmje, ma m’ra ndòo rɔ sí’g gə ri Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi ləm, gə goo Ndil gə́ yel kó meenoji neelé meḛ sí’g ləm tɔ lé mba kar sí orəmje ne més loo-rɔ’g ləm, raje ne tamaji ta Ala’g mbata ləm 31 gə mba karee ɔrm ji njémeetɔ kujitaelje’g gə́ d’isi Jude ləm, gə mba kar nénojikwaje gə́ m’ɔd m’aw ne Jerusalem lé a taa kəm deḛ gə́ to gə kəmee rəgm ləm tɔ. 32 Bèe ɓa ɓó lé mee Ala ndigi ndá m’a teḛ rɔ sí’g gə rɔlel ləm, m’wa ne rɔm mbuna sí’g lam ləm tɔ. 33 Maji kar Ala gə́ njeyelko meelɔm lé nai sə sí kára-kára lai tɔ. Amen!