Le centenier Corneille, premier païen converti par le ministère de l’apôtre Pierre. Le Saint-Esprit accordé à d’autres païens
V. 1-8: cf. (Ac 11:13, 14; 10:30-35.) Ps 145:18, 19. És 56:6, És 7. Ps 112:4.1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. 2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement. 3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille! 4 Les regards fixés sur lui, et saisi d’effroi, il répondit: Qu’est-ce, Seigneur? Et l’ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s’en est souvenu. 5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. 7 Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne; 8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
V. 9-48: cf. Ac 11:1-18Ac 15:7-9. Ro 9:25, Ro 26. Za 2:4. Ap 21:24-27Ap 22:2.9 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. 10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase. 11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s’abaissait vers la terre, 12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. 13 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur. 15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. 16 Cela arriva jusqu’à trois fois; et aussitôt après, l’objet fut retiré dans le ciel. 17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, 18 et demandèrent à haute voix si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre. 19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l’Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent; 20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. 21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? 22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre tes paroles. 23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. 24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes. 25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. 26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme. 27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. 28 Vous savez, leur dit-il, qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. 29 C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir, puisque vous m’avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher. 30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d’un habit éclatant se présenta devant moi, et dit: 31 Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes. 32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. 33 Aussitôt j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de nous dire. 34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, 35 mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. 36 Il a envoyé la parole aux fils d’Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. 37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché; 38 vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l’empire du diable, car Dieu était avec lui. 39 Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l’ont tué, en le pendant au bois. 40 Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu’il apparût, 41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts. 42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. 43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. 44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. 45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens. 46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. 47 Alors Pierre dit: Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? 48 Et il ordonna qu’ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d’eux.
Piɛrə aw kəi lə Kɔrnəi, ɓé-njérɔje lé
1 Dəw kára bèe si Sejare ria lə Kɔrnəi, yeḛ to ɓée boo-njérɔje gə́ d’aḭ tɔl gə́ deḛ ɓar dee Itali. 2 Dəw neelé tədkag Ala ləm, ɓəlee ləm tɔ, yeḛ gə njénojije ləa lai ya. 3 Ndɔ kára bèe loo gə́ kàr tel rəa gə mbɔree ndá né rəa gə́ mḭdi aree oo kura lə Ala gə́ dara pai-pai gə́ andə kəi ləa ɓaree pana: Kɔrnəi!
4 Yeḛ aa kəm dəw gə́ dara neelé gəl-gəl ləm, ɓəl undá badə gaŋgee ləm tɔ aree tel pana: Mbaidɔmbaije ban ŋga nee wa.
Kura lə Ala gə́ dara tel ilá keneŋ pana: Tamaji gə́ i ra ləm, gə nojikwa ləi ləm tɔ uru loo teḛ no̰ Ala’g, yee ɓa ar mée olé ne dɔi’g gə mbəa ya. 5 Ɓasinè maji kari ula dəwje ar dee d’aw Jope d’aw ree gə Simo̰ gə́ d’unda ria lə Piɛrə. 6 Yeḛ si kəi lə dəw kára bèe gə́ ria lə Simo̰ gə́ njekɔr-girŋgira lé, kəi ləa to ta baa-boo-kad’g tebdé lé tɔ.
7 Loo gə́ kura gə́ dara gə́ njepa səa ta lé ɔd aw ndá Kɔrnəi ɓar kuraje ləa joo gə njerɔ kára gə́ njetədkag Ala lé mbuna mareeje’g gə́ d’aar d’aa dəa lé. 8 Loo gə́ yeḛ ɔr soree ar dee d’oo lai mba̰ ndá yeḛ ula dee ar dee d’aw Jope.
9 Bèlè lookàree loo gə́ d’isi d’aw rəbee ɓəi ar dee d’unda dɔ ɓee dəb ndá Piɛrə al dɔ kəi gə́ tar gə mba ra tamaji loo gə́ kàr aar daŋdɔ bèe. 10 Lab ɔree ar mal nésɔ rəa yaa̰. Loo gə́ d’isi d’aw ra né gə mba karee sɔ ndá né rəa gə́ mḭdi 11 aree oo kəm dara teḛ ndá né asəna gə kubu gə́ tad bərərə gə́ tɔ kúla dɔ kumee’g sɔ, ḭ dara ree njal ur naŋg jig. 12 Daje gə́ gɔl dee sɔ-sɔ lai ləm, gə daje gə́ d’ag naŋg gə ta meḛ dee ləma, gə yelje gə́ dara ləm tɔ ɓa to mee kubu’g lé. 13 Yen ŋga ndu dəw ɓar ulá pana: Piɛrə, uba naŋg ḭta ɓó gə tɔl dee sɔ.
14 Nɛ Piɛrə ilá keneŋ pana: Wah! Mbaidɔmbaije, mbata néje gə́ ram gə néje gə́ to kḛji togə́bè lé uba tam ndag nda̰ el.
15 Ndu dəw ɓar aree oo ɔm gə́ gɔl joo pana: Né gə́ Ala ɓaree né gə́ àr ŋgad-ŋgad lé maji kari ɓaree né gə́ ram el.
16 Né neelé ree togə́bè as gɔl munda, ndá léegəneeya rəm ne kə̰geŋ d’aw ne dara gogo.
17 Loo gə́ Piɛrə si yəŋ gə mba koo gin né gə́ rəa gə́ mḭdi neelé ɓəi ndá aa ooje, dəwje gə́ Kɔrnəi ula dee lé d’aar takəi’g lə Simo̰ lé yéŋgé-yéŋgé. 18 Deḛ dəji ta gə ndu dee gə́ boi wəl gə mba koo see Simo̰ gə́ d’unda ria lə Piɛrə lé si keneŋ wa.
19 Loo gə́ Piɛrə si ə̰ji ta némḭdi neelé bèe-bèe ndá Ndil ulá pana: Aa oo, dəwje munda d’aar dəjii. 20 Maji kari uba naŋg ḭta risi uru naŋg, aw sə dee ɓó ŋgira kudi el mbata to gə́ ma nja ɓa m’ula dee.
21 Yen ŋga Piɛrə risi uru naŋg ula dee-deḛ dəwje neelé pana: Aa ooje, ma m’to yeḛ gə́ seḭ sa̰geeje lé ya. See ɗi ɓa seḭ reeje gə mbəa wa.
22 Deḛ d’ilá keneŋ pana: Kɔrnəi, ɓée boo-njérɔje gə́ tɔl lé yeḛ to gə́ njemeekarabasur ləm, yeḛ tədkag Ala lé ləm tɔ, ar Jibje lai gə gel dee gel dee d’ɔr goo ta ləa maji. Ala ar kura ləa gə́ dara gə́ undá gə kəmee lé teḛ dəa’g ulá gə mba karee ula-kula ɓari kəi ləa gə mba koo taje tai’g.
23 Yen ŋga Piɛrə ar dee d’andə d’aw kəi, d’aree ra dee mbá.
Bèlè lookàree yeḛ uba naŋg ḭ aw sə dee. Ŋgako̰ na̰je gə́ na̰je gə́ d’isi Jope lé danee d’aw səa na̰’d tɔ. 24 Ndɔ gə́ njekorè gée lé deḛ teḛ Sejare. Kɔrnəi lé ɓar njénojije ləa ləm, gə baokuraje ləa gə́ gəd-gəd ləm tɔ ar dee ŋgina ne Piɛrə. 25 Loo gə́ Piɛrə si andə kəi ndá Kɔrnəi tila kəmee oso naŋg bəbərə ula dəa naŋg nea̰’g. 26 Nɛ Piɛrə unee uree tar jigiri ulá pana: Aar tar gə ŋgali, ma kara m’to dəw to gə́ i bèe ya tɔ.
27 Yeḛ ɔr səa sor andə aw səa mee kəi’g ndá iŋga dəwje bula gə́ d’wa dɔ na̰ keneŋ. 28 Yeḛ ula dee pana: Seḭ gərje gao, d’ɔg Jib gə́ rara kara loo karee wa kura gə dəw gə́ dɔ ɓee’d gə́ raŋg ləm, d’ɔgee loo kila gɔlee mee kəi’g ləa ləm tɔ. Nɛ Ala am m’oo to gə́ dəw gə́ rara kara m’a ɓaree né gə́ mina̰ əsé né ram el. 29 Gelee gə́ nee ɓa ma m’oo né gə́ a kɔgm ree kəi lə sí el mbata seḭ ulaje kula ɓarmje lé. Ma m’dəji sí gə mba koo né gə́ seḭ ulaje ne kula ɓarmje ne gə mbəa lé.
30 Kɔrnəi ilá keneŋ pana: As ndɔ sɔ ɓogənè ya kàr to gə́ maree bèe ya tɔ ɓa ma m’isi m’ra tamaji mee kəi’g ləm, kàr tel rəa gə mbɔree togə́bè ya, ndá aa oo, diŋgam kára bèe gə́ ula kubu gə́ ndoolé yḛd-yḛd rəa’g teḛ təsərə aar nɔm’g ulam pana: 31 Kɔrnəi, tamaji gə́ ma m’ra lé taa né am ya ar mee Ala to dɔ nojikwam’g bururu. 32 Maji kam m’ula kula Jope m’ɓar Simo̰ gə́ d’unda ria lə Piɛrə ar dee ree səa, yeḛ si kəi lə Simo̰ gə́ to njekɔr-girŋgira gə́ to ta baa’g tebdé lé. 33 Léegəneeya ma m’ula-kula m’ɓari ndá i ra maji ɔd ree tɔ. Ɓasinè lé jeḛ lai j’isi no̰ Ala’g gə mba koo né gə́ Mbaidɔmbaije un ndia ari gə mba kari ula sí lé ŋga.
Piɛrə ɔr gin ta lə Mbaidɔmbaije ar dee
34 Yen ŋga Piɛrə teḛ təa pata pana: Tɔgərɔ ya, ma m’oo to gə́ Ala lé ɔr kəm dəw kára kara el . 35 Nɛ gə ginkoji dəwje gə raŋg lé nana ɓa gə́ ɓəlee ra ne né gə́ to gə dɔ najee ndá to gə́ njetaakəmee rəgm ya. 36 Ta neelé yeḛ unda ne kula ar Israɛlje gə mba kar dee gər gao gin Jeju Kristi lé ɓa d’a kiŋga meekulɔm keneŋ mbata yeḛ to Mbaidɔmbaije lə dəwje lai-lai ya. 37 Seḭ gərje né gə́ teḛ dɔ naŋg gə́ Jude un kudee Galile orè ne goo batɛm ra lə Ja̰ ləm, gə ta kila mber ləa ləm tɔ. 38 Seḭ gərje gao, Ala lé ar siŋgamoŋ lə Ndilmeenda ɔm dɔ Jeju gə́ Najaret’g lé aree aw gə loo-loo ra ne néje gə́ maji ləm, aree aji ne deḛ lai gə́ d’isi gin ɓee’g lə njekurai’g lé ləm tɔ mbata Ala lé nai səa ya. 39 Jeḛ n’to gə́ njekɔrgoo néje lai gə́ yeḛ ra ɓee lə Jibje ləm, gə Jerusalem ləm tɔ. Deḛ ɗaree kaar kag’d tɔlee d’aree wəi. 40 Nɛ ndɔ gə́ njekɔm’g munda ləa ndá Ala aree unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g aree teḛ kəm koso-dəwje’g lai el, 41 nɛ aree teḛ kəm deḛ gə́ to gə́ njékɔrgootaje ləa gə́ Ala ɔr dee kédé ɓa, to jeḛ gə́ j’usɔ səa gə j’ai səa loo gə́ yeḛ unda loo teḛ ne dan njé gə́ d’wəi’g lé. 42 Tɔɓəi Jeju lé un ndia ar sí gə mba kar sí j’ila ne mber j’ar koso-dəwje gə mba kar dee d’oo gao, to gə́ yeḛ nja ɓa Ala ɔree undá gə́ njegaŋ-rəwta lə dəwje gə́ d’aw kəmba ləm, gə njé gə́ d’wəi lé ləm tɔ. 43 Njéteggintaje lai d’ɔr goo ta ləa pana: Nana ɓa gə́ ɔm mée dəa’g ndá mbɔl dɔ ria-yeḛ nja ɓa ɓaŋg kaiya a kɔr ne dɔ njea’g neelé ɓəi.
Ndilmeenda ɔm dɔ deḛ gə́ Piɛrə aar ula dee ta lé
44 To gə́ Piɛrə aar pata lé təa’g bèe-bèe ndá Ndilmeenda ree ɔm dɔ dəwje lai gə́ d’aar d’oo ta lé. 45 Ar ŋgankojije lai gə́ to njékḭja tamɔd deeje gə́ ree gə Piɛrə lé kaar dee wa dee paḭ mbata Ndilmeenda taa meḛ njépole-magəje pəl-pəl ya tɔ. 46 Mbata deḛ d’oo dee to gə́ d’aar d’ubu ta pur-pur gə ta koji dəwje gə́ ɓəd-ɓəd d’ula ne rɔnduba dɔ Ala’g lé. 47 Yen ŋga Piɛrə un ta pa pana: Deḛ gə́ d’iŋga Ndilmeenda to gə́ jeḛ bèe lé see na̰ ɓa askəm kɔg dee loo gə mba kar dee ra dee batɛm ɓəi wa.
48 Yeḛ un ndia ar dee gə mba kar dee ra dee batɛm gə ri Mbaidɔmbaije. Yen ŋga deḛ ra ndòo rəa’g gə mba karee nai sə dee ndəa aḭ bula bəl ɓəi tɔ.