Histoire de la passion. Complot contre Jésus. Trahison de Judas
V. 1-6: cf. (Mt 26:1-16. Mc 14:1-11.)1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. 2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. 3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. 4 Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. 5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent. 6 Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
Célébration de la Pâque et institution de la sainte cène
V. 7-18: cf. (Mt 26:17-20. Mc 14:12-17.) Ex 12.7 Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva, 8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. 9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? 10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c’est là que vous préparerez la Pâque. 13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. 14 L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. 15 Il leur dit: J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. 17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
V. 19-20: cf. (Mt 26:26-29. Mc 14:22-25. 1 Co 11:23-29.)19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. 20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
V. 21-23: cf. (Mt 26:21-25. Mc 14:18-21. Jn 13:18-30.)21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. 22 Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré! 23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
Qui est le plus grand?
V. 24-30: cf. Jn 13:2-17. (Mt 18:1-4. Mc 10:35-45.)24 Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand? 25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
26 Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. 27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. 28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; 29 c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
V. 31-38: cf. (Jn 13:31-38. Mt 26:30-35. Mc 14:29-31.)31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. 33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. 34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître. 35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. 36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée. 37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver. 38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Gethsémané
V. 39-46: cf. (Mt 26:36-46. Mc 14:32-42. Jn 18:1, 2.)39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent. 40 Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. 41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria, 42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. 43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. 44 Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. 45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse, 46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Arrestation de Jésus
V. 47-53: cf. (Mt 26:47-56. Mc 14:43-50. Jn 18:3-12.)47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser. 48 Et Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme! 49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée? 50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite. 51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit. 52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Reniement de Pierre
V. 54-62: cf. (Mt 26:57, 58, 69-75. Mc 14:53, 54, 66-72. Jn 18:13-18, 25-27.)54 Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. 55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux. 56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. 57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. 58 Peu après, un autre, l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas. 59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. 60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. 61 Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. 62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
Jésus devant le sanhédrin présidé par Caïphe. Condamnation
V. 63-71: cf. Jn 18:19-24. (Mt 26:67, 68; 27:1. Mc 14:65; 15:1.)63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. 64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant: Devine qui t’a frappé. 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures. 66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. 67 Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. 69 Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis. 71 Alors ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
Deḛ d’ɔm meḛ dee na̰’d mba kar Jeju udu
Mat 26.1-5, Mar 14.1-2, Ja̰ 11.45-531 Ndɔ ra naḭ Pag gə́ muru gə́ nétiee godo keneŋ lé nai dəb. 2 Mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje saŋg goso né gə mba tɔl ne Jeju, mbata deḛ ɓəl kəm dəwje.
Judas un dɔ Jeju
Mat 26.14-16, Mar 14.10-113 Yen ŋga Njekurai andə mee Judas Iskariot gə njekɔm dee gə́ dɔg-gir-dee-joo lé. 4 Judas ɔd aw iŋga mbai dɔ njékinjanéməsje-je, gə mbai dɔ njéŋgəmlooje-je mba kwɔji sə dee rəw kula Jeju ji dee’g. 5 Rɔ dee lel dee yaa̰ ndá deḛ d’wɔji səa lar gə́ d’a gə karee lé tɔ. 6 Loo gə́ Judas ndigi sə dee rəgm ndá yeḛ saŋg loo gə́ kəm kula ne Jeju ji dee, iya ne koso-dəwje lal kar dee d’oo.
Jeju ar dee d’wa dɔ gɔl néra naḭ Pag
Mat 26.17-25, Mar 14.12-21, Ja̰ 13.21-307 Ndɔ gə́ wɔji dɔ muru gə́ nétiee godo keneŋ gə́ to ndɔ gə́ kəm tɔl ne badə ra naḭ Pag lé teḛ mba̰. 8 Jeju ula Piɛrə gə Ja̰ pana: Maji kar sí awje aw waje dɔ gɔl néra naḭ Pag lə sí mba kar sí j’usɔje.
9 Deḛ tel dəjee pana: See loo gə́ ra ɓa i ndigi kar sí j’wa dɔ gɔl néra naḭ Pag lé keneŋ wa.
10 Yeḛ ila dee keneŋ pana: Ɔd awje ndá loo gə́ seḭ a ka̰dje mee ɓee-boo’g ndá seḭ a kiŋgaje diŋgam kára gə́ odo kulum mán. Awje gée’g mee kəi gə́ yeḛ a kandə keneŋ 11 ndá seḭ a kulaje njekəi lé pajena: Mbai ulai pana: See loo gə́ ra ɓa neḛ gə njekwakila neḛje n’a sɔje né Pag lé keneŋ wa. 12 Yeḛ a tɔji sí kəi gə́ boi gə́ dɔ maree’g tar gə́ néje lai to keneŋ jəb-jəb mba̰. Lée neelé ɓa seḭ a kwaje dɔ gɔl néra Pag lé keneŋ ya.
13 Deḛ d’ɔd d’aw ndá d’iŋga néje to gə́ yeḛ ula dee lé ya tɔ ndá d’wa dɔ gɔl néra Pag lé keneŋ.
D’isi ta ka-nésɔ’g lə Mbaidɔmbaije lé
Mat 26.26-30, Mar 14.22-26, 1Kɔr 11.23-2514 Kàree teḛ mba̰ ndá yeḛ si ta ka-nésɔ’g ar njékaḭkulaje d’isi səa keneŋ na̰’d. 15 Yeḛ ula dee pana: Ma m’ndiŋga rɔm gə mba sɔ sə sí né Pag neelé kédé ɓad ɓa gə mba kar némeeko̰ ram ɓəi. 16 Mbata ma m’ula sí təsərə, m’a sɔ né sə sí gogo el ŋga saar d’a tɔl taree mee ɓeeko̰’g lə Ala bém.
17 Tɔɓəi yeḛ un ŋgo-kai-né gə́ mán-nduú to keneŋ ra ne Ala oiyo ɓa ula ar dee pana: Taaje tɔsje ta na̰’g, 18 mbata ma m’ula sí təsərə, m’a kai mán-nduú gə́ togə́bè gogo el nja saar mba kar ɓeeko̰ lə Ala ree ne.
19 Tɔɓəi Jeju un pil muru kára bèe ra oiyo dɔ’g ɓa wa gaji dana ar dee ula dee pana: Yee gə́ neelé to gə́ darɔm gə́ m’ya̰ m’ar sí, raje togə́bè mba kar meḛ sí olé ne dɔm’g.
20 Loo gə́ deḛ d’o̰ muru mba̰ ndá yeḛ un ŋgo-kai-né gə́ mán-nduú to keneŋ togə́bè tɔ, ula ar dee pana: Ŋgo-kai-né neelé to gə́ némanrɔ gə́ sigi gə́ ma man ne rɔm gə məsm m’aree ula dɔ naŋg nee mbata lə síTa neelé godo mee maktubje gə́ ləw gə́ na̰je’g.. 21 Nɛ aa ooje, dəw gə́ njekun dɔm lé yeḛ ula jia səm na̰’d mee ka-nésɔ’g nee ya. 22 Ŋgon-dəw a kɔd kuru kaw gə goo taree gə́ deḛ pa kédé lé ya. Nɛ meeko̰ a nai dɔ dəw gə́ njekun dəa’g lé.
23 Yen ŋga deḛ d’un kudu dəji na̰-na̰, see na̰ ɓa mbuna neḛje’g ɓa a ra né togə́bè ya.
See na̰ ɓa ur dɔ dee’g wa
24 Tamaḭ oso bib mbuna njékaḭkulaje’g ar dee pana: See na̰ ɓa a to dəw gə́ njekur dɔ mareeje’g mbuna neḛje’g wa . 25 Jeju ula dee pana: Mbaije gə́ njégelɓeeje lə ginkoji dəwje gə raŋg lé d’o̰ dəwje lə dee ləm, deḛ gə́ to dəw dɔ mar deeje lé ɓar dee njéramajije ləm tɔ . 26 Nɛ seḭ lé maji kar sí raje togə́bè mbuna na̰’g el. Nana ɓa gə́ ur dɔ sí’g ndá maji karee oso kas ləm, yeḛ gə́ to gə́ dəw dɔ sí lé maji karee wa rəa gə́ dəw gə́ njera né kar mareeje ɓa . 27 Mbata see na̰ ɓa ur dɔ mareeje wa. See yeḛ gə́ sí ta nésɔ’g lé el wa. Nɛ ma lé m’isi mbuna sí’g asəna gə njéra kar sí ɓa . 28 Seḭ lé seḭ aije meḛ sí sam-sam səm dan néje gə́ naam’g, 29 gelee gə́ nee ɓa ma m’wa ne ɓeeko̰ lé m’unda m’ar sí, to gə́ Bɔm wa unda am-ma lé bèe tɔ, 30 mba kar sí sije ta nésɔ’g sɔje gə ta nékai’g aije mee ɓeeko̰’g ləm ləm, gə mba kar sí sije dɔ kalimbaije’g gə mba gaŋgje rəwta lə ginka Israɛlje gə́ dɔg-gir-dee-joo lé ləm tɔ .
Jeju pata maḭ gə́ Piɛrə a gə maḭ gə rəa dɔ gəree’g lé
Mat 26.31-35, Mar 14.27-31, Ja̰ 13.36-3831 Mbaidɔmbaije pana: Simo̰, Simo̰, Njekurai dəji loo gə mba ɗigi sí to gə́ ɗigi ne kó bèe. 32 Nɛ ma lé ma m’ra tamaji mbata ləi mba kar kúla meekun ləi gaŋg el. Bèe ndá loo gə́ i a kun kəmi rəw dɔ rəm’g ləi ndá maji kari ula diŋgam meḛ ŋgakɔḭje’g ya.
33 Piɛrə ilá keneŋ pana: Mbaidɔmbaije, m’isi pèrèrè gə mba kaw səi daŋgai’g na̰’d ləm, lé’d kwəi kara m’a kwəi səi na̰’d ya ləm tɔ.
34 Jeju tel ilá keneŋ pana: Piɛrə, ma m’ulai təsərə, ɓogənè lé kona a no̰ el nja ɓəi ndá i a maḭ dɔ rɔi dɔ loo gərm’g ləi el as gɔl munda.
Ɓɔl-lar gə ɓɔl-kawmbá gə kiambas lé
35 Yeḛ ula dee tɔɓəi pana: Loo gə́ ma m’ula sí m’ar sí awje lal ɓɔl-lar gə ɓɔl-kawmbá gə markob gə́ gɔl sí’g lé see seḭ lalje né keneŋ wa.
Deḛ d’ilá keneŋ pana: Jeḛ n’lal né kára kara el .
36 Yeḛ tel ula dee pana: Nɛ ɓasinè lé yeḛ gə́ ɓɔl-lar ləa to keneŋ gən ndá maji karee un jia’g ləm, yeḛ gə́ ɓɔl-kawmbá ləa to keneŋ gən ndá maji karee un jia’g ləma, yeḛ gə́ kiambas ləa godo lé ndá maji karee un kubu ləa gə́ boi yul ndogo ya̰ laree ndogo ne kiambas ləm tɔ. 37 Mbata ma m’ula sí təsərə, lé riri kara ta gə́ deḛ ndaŋg mee maktub’g pana: Yeḛ neelé deḛ turá na̰’d gə njéramajelje lé d’a tɔl taree dɔm’g bém ya. Tɔgərɔ ya né gə́ wɔji dɔm lé nai tebdé bèe ba gə mba karee teḛ ŋga .
38 Deḛ d’ulá pana: Mbaidɔmbaije, aa oo kiambasje joo to nee.
Yeḛ tel ula dee pana: Yee ɓa as ya.
Jeju ra tamaji loo gə́ Gesemane
Mat 26.36-46, Mar 14.32-4239 Loo gə́ yeḛ teḛ raga mba̰ ndá yeḛ ɔd aw dɔ mbal gə́ ria lə Koiyoje gə goo néra gə́ yeḛ ra ləw-ləw lé ndá njékwakiláje d’un rəw d’aw gée’g tɔ. 40 Loo gə́ yeḛ teḛ lée’g neelé ndá yeḛ ula dee pana: Maji kar sí raje tamaji mba kar sí osoje ne dan nékər’g el.
41 Tɔɓəi yeḛ sa rəa rɔ dee’g ɔd aw gə kuree rəgəsə asəna gə kɔri-ər gə́ kun kila piriri bèe ndá yeḛ rəm ɔs no̰ kəjee naŋg ra tamaji pana: 42 Bɔm, ɓó lé to gə́ məəi ndigi ndá ɔs ŋgo-kai-né lé rɔm’g rəw gə́ raŋg! Nɛ ra né gə́ məəi-i nja ɓa wɔji ɓó to gə́ məəm-ma ɓa wɔji el.Jeju ra tamaji loo-ndɔ’d gə́ Jetsemanee (22.41-42)
43 Yen ŋga kura gə́ dara teḛ dəa’g təsərə gə mba gədee ne. 44 Loo gə́ yeḛ to ndur rəa ndá yeḛ to ta Ala’g pəgə-pəgə, ar mán təd gə́ rəa’g teḛ kas asəna gə məs gə́ ndəi ɗəŋ-ɗeŋ bèe.
45 Loo gə́ yeḛ ra tamaji lé mba̰ ndá yeḛ uba naŋg ḭta tel aw rɔ njékwakiláje’g ndá iŋga dee dɔ ɓi’g mbata kəmndoo tɔl dee gə ɓi pərəg. 46 Yeḛ dəji dee pana: See ban ɓa seḭ tojeɓi wa. Ubaje naŋg ḭje tar raje tamaji mba kar sí osoje ne dan nékər’g el.
Kwa gə́ d’wa Jeju lé
Mat 26.47-56, Mar 14.43-50, Ja̰ 18.3-1147 Loo gə́ yeḛ si ula dee ta bèe-bèe ɓəi ndá boo-dəwje teḛ tɔ pɔs-pɔs, ndá yeḛ gə́ ria lə Judas gə́ njekɔm dee gə́ dɔg-gir-dee-joo lé njaa no̰ dee’g. Yeḛ ree pər gə́ rɔ Jeju’g gə mba kil ɓɔlee. 48 Jeju ulá pana: Judas, see ɓɔl-kil lé ɓa i a kula ne Ŋgon-dəw ji dee’g ŋga wa.
49 Deḛ gə́ d’aar gə Jeju lé d’oo né gə́ si ree togə́bè lé ndá d’ulá pana: Mbaidɔmbaije, see j’a gaŋg dee gə kiambas wa.
50 Dəw kára mbuna dee’g tuga mbi gə́ dɔkɔl lə kura lə ŋgɔ-njekinjanéməs lé lɔd ɔr. 51 Nɛ Jeju un ta ula dee pana: Ǝwje rɔ sí aarje naŋg!
Ndá yeḛ ɔrɔ mbi dəw neelé aree tel to kari. 52 Tɔɓəi Jeju un ta ula mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə mbai dɔ njéŋgəm kəi-Alaje gə ŋgatɔgje gə́ ree gə mba kwá lé pana: Seḭ teḛje gə kiambasje gə ɗuguru-kagje ji sí’g kel-kel gə mba kwamje ne asəna gə gayim-ɓogo bèe. 53 Gə ndɔm-ndɔm m’isi sə sí mee kəi-Ala’g nɛ seḭ wamje gə ji sí keneŋ peb el. Nɛ ɓasinè lé to kàree ka̰ sí gə siŋgamoŋ lə loondul ɓa .
Tamaḭ lə Piɛrə lé
Mat 26.57-58Mat 69-75, Mar 14.53-54Mar 66-72, Ja̰ 18.25-2754 Loo gə́ deḛ d’wa Jeju mba̰ ndá deḛ ndɔree d’aw səa kəi lə ŋgɔ-njekinjanéməs. Piɛrə ŋgəḭ goo dee’g gə goo ŋgalee. 55 Deḛ yel pər dan loo’g lə mbai ndá d’isi keneŋ d’isi ndibi. Piɛrə si sə dee keneŋ na̰’d tɔ. 56 Kura gə́ dené aa loo ée ta pər’d lé ndá orè kəmee dəa’g sḭ pana: Dəw neelé to gə́ njekaw səa na̰’d ya tɔ.
57 Nɛ yeḛ maḭtaree pana: Dené, ma m’gəree el.
58 Waga ndá dəw lə dee gə́ raŋg kára bèe aa loo ée pana: I lé i to ka̰ dəwje neelé ya tɔ.
Nɛ Piɛrə tel ilá keneŋ pana: Diŋgam, ma m’to gə́ ka̰ dee el.
59 D’aar gə kur dee waga ndá yeḛ gə́ raŋg kára bèe pata wa ne kɔgərɔ-kɔgərɔ togə́bè pana: Tɔgərɔ ya, dəw neelé to njeboalookaw ləa ya mbata yeḛ to gə́ dəw gə́ Galile.
60 Piɛrə tel ilá keneŋ pana: Diŋgam, tapai lé ma m’gər kila el nja saar.
61 Léegəneeya loo gə́ ta nai gə́ təa’g ɓəi ndá kona no̰ wəl. Mbaidɔmbaije tel kəmee wagəsa ila dɔ Piɛrə’g. Yen ŋga mee Piɛrə aḭ haar teḛ dɔ ta gə́ Mbaidɔmbaije pa ne səa kédé pana: Ɓogənè lé kona a no̰ el nja ɓəi i a maḭ dɔ rɔi dɔm’g gɔl munda. 62 Togə́bè yeḛ unda loo teḛ raga no̰ ɓugudu-ɓugudu.
Deḛ kunda Jeju loo-gaŋg-rəwta’g d’ula ne sul dəa’g
Mat 26.67-68, Mar 14.6563 Deḛ gə́ ŋgəm Jeju lé kogee d’ula sul dəa’g ləm, deḛ kundá ləm tɔ. 64 Deḛ tɔ kəmee gə kubu ɓa dəjee pana: Gər dəw gə́ njekundai lé ar sí j’oo səi.
65 Deḛ pa səa taje gə́ hərm ɓəd-ɓəd bula tɔ. 66 Loo gə́ loo inja mba̰ ndá ŋgatɔgje lə dəwje ləm, gə mbai dɔ njékinjanéməsje-je ləma, gə njéndaji-maktubje ləm tɔ lé deḛ mbo̰ dɔ na̰ loo kára tɔɓəi d’ar dee ree gə Jeju no̰ njégaŋ-rəwtaje’g lə Jibje. 67 Deḛ pana: Ɓó lé i to gə́ Kristi nja ndá ula sí təsərə.
Jeju tel ila dee keneŋ pana: Ɓó lé m’ula sí kara seḭ a taaje ta ləm el, 68 tɔɓəi ɓó lé ma m’dəji sí ta dɔ’g kara seḭ a kilamje keneŋ el ləm tɔ. 69 Un gelee ɓogənè lé Ŋgon-dəw a si dɔ jikɔl siŋgamoŋ’g lə Ala ya!
70 Deḛ lai dəjee pana: See i to Ŋgon-Ala ya wa.
Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Yeḛ nja pa ta sí gən mba̰, ma m’to yeḛ lé nja.
71 Yen ŋga dee pana: See ɗi tɔɓəi ɓa j’a dəji ne njékɔrgootaje gə́ raŋg-raŋg gə mbəa ɓəi wa. Jeḛ nja j’oo ta lé təa’g gə mbi sí mba̰.