Parabole du semeur
V. 1-3: cf. Mc 15:40, Mc 41.
1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. 2 Les douze étaient avec lui et quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons, 3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens.
V. 4-18: cf. (Mt 13:1-23. Mc 4:1-25.)
4 Une grande foule s’étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. 6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. 7 Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l’étouffèrent. 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende! 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. 10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point.
11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c’est la parole de Dieu. 12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés. 13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n’ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation. 14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s’en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité. 15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance. 16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 17 Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour. 18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.
La mère et les frères de Jésus
V. 19-21: cf. (Mt 12:46-50. Mc 3:31-35.)
19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l’aborder, à cause de la foule. 20 On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir. 21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
Tempête apaisée
V. 22-25: cf. (Mt 8:23-27. Mc 4:35-41.) Ps 107:23-31.
22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent. 23 Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril. 24 Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S’étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s’apaisèrent, et le calme revint. 25 Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l’eau, et à qui ils obéissent?
Jésus sur le territoire des Géraséniens. Un démoniaque guéri
V. 26-39: cf. (Mt 8:28-34. Mc 5:1-20.)
26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. 27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres. 28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en supplie, ne me tourmente pas. 29 Car Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts. 30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui. 31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme. 32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. 33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya. 34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. 35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l’homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. 36 Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. 37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna. 38 L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Résurrection de la fille de Jaïrus, et guérison d’une femme malade depuis douze ans
V. 40-56: cf. (Mt 9:1, 18-26. Mc 5:21-43.) Lu 7:11-17.
40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l’attendaient. 41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison, 42 parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule. 43 Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir. 44 Elle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta. 45 Et Jésus dit: Qui m’a touché? Comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t’entoure et te presse, et tu dis: Qui m’a touché? 46 Mais Jésus répondit: Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une force était sortie de moi. 47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. 48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix. 49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant: Ta fille est morte; n’importune pas le maître. 50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. 51 Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant. 52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, mais elle dort. 53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. 54 Mais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte: Enfant, lève-toi. 55 Et son esprit revint en elle, et à l’instant elle se leva; et Jésus ordonna qu’on lui donnât à manger. 56 Les parents de la jeune fille furent dans l’étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Denéje gə́ d’aw goo Jeju’g ra né d’aree lé
1 Gée’g gogo Jeju ɔd keneŋ aw gə́ ɓee boo-boo gə ŋgan ɓee-ɓee ila ne mber tagə́maji gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ lə Ala lé tegginee ar dee. 2 Njékwakiláje gə́ dɔg-gir-dee-joo lé d’aw səa ləm, denéje gə́ na̰je gə́ Jeju tuba ndilje gə́ yèr meḛ dee’g ləm, gə ɔr rɔko̰je gə́ ɓəd-ɓəd rɔ dee’g tɔ lé deḛ nja kara d’aw sə dee na̰’d ya tɔ. Deḛje lé nja ɓa ri dee to nee: Mari gə́ ḭ Magdala gə́ ndilje gə́ yèr siri teḛ mée’g lé ləm, 3 gə Jan dené lə Suja gə́ njekaa dɔ kəi lə Herɔdə ləm, gə Sujan ləma, gə njé gə́ raŋg gə́ d’aw la sə dee gə nékiŋgaje lə dee ləm tɔ .
Gosɔta gə́ wɔji dɔ njekila kər lé
Mat 13.1-9, Mar 4.1-9
4 Boo-dəwje gə́ bula digi-digi d’ḭ gə ɓee-ɓee mbo̰ dɔ na̰ kəmlə-kəmlə rɔ Jeju’g ndá yeḛ un ta ula dee gə gosota pana:
5 Njendɔ teḛ aw ndɔ gə mba kila kər. Loo gə́ yeḛ aar gə mba kila lé ndá njé gə́ na̰je teḛ jia’g wa naŋg kag-rəw’g ar dəwje mbɔḭ naŋg gə gɔl dee ləm, yelje kara ree d’o̰ tɔ. 6 Njé gə́ na̰je teḛ wa naŋg dɔ mban-ər’g, loo gə́ uba ndá yeḛ tudu wa gɔgɔgɔ mbata naŋg gə́ to təb njɔl godo keneŋ. 7 Njé gə́ na̰je teḛ wa naŋg mee kunje’g, ar kunje d’ḭ turu dəa d’udee lusu. 8 Nɛ njé gə́ na̰je teḛ wa naŋg dɔ naŋg gə́ maji’g, loo gə́ yee ḭ ndá andə tɔl-tɔl. Loo gə́ Jeju pata neelé togə́bè mba̰ ndá yeḛ ila boo-ndia naŋg pana: Nana ɓa gə́ mbia to gən gə mba karee oo ne ta ndá maji karee oo ne ya.
Gelee gə́ ar Jeju ndoo dee ne ta gə gosota lé
Mat 13.10-17, Mar 4.10-12
9 Njékwakiláje dəjee gin gosota neelé gə mba koo tɔ. 10 Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Seḭje lé d’ar kəm sí inja mba kar sí gərje ne ta ɓeeko̰ lə Ala gə́ to loo-kiya’g ya. Nɛ njé gə́ raŋg lé d’ula dee gə gosota ɓa mbata d’oo gə kəm dee ya nɛ d’aa gə́ kaa mbə̰ ləm, d’oo gə mbi dee nɛ ɓar mbi dee’g gə́ ɓar ɓó gər ginee el ləm tɔ .
Jeju ɔr gin gosota lé
Mat 13.18-23, Mar 4.13-20
11 Aa ooje, né gə́ gosota wɔji dəa lé ɓa to nee: Kandə kər lé wɔji dɔ ta lə Ala ya. 12 Njé gə́ teḛ ɔm naŋg kag-rəw’g lé wɔji dɔ deḛ gə́ d’oo ta gə mbi dee, nɛ léegəneeya njekurai lé ree, ɔr ta lé meḛ dee’g ho̰d, nà banelə d’a kɔm meḛ dee dɔ’g kaji ne. 13 Njé gə́ teḛ ɔm dɔ mban-ər’g lé wɔji dɔ deḛ gə́ d’oo ta lé gə mbi dee ndá deḛ taa gə rɔlel tɔ, nɛ ŋgira ŋgəŋ lə dee godo ar dee d’ɔm meḛ dee dɔ’g waga ba ndá loo gə́ né teḛ dɔ dee’g aḭ meḛ dee ndá d’ɔr ne moŋgyo̰ d’oso yal mba̰. 14 Njé gə́ teḛ ɔm naŋg mee kunje’g lé wɔji dɔ deḛ gə́ d’oo ta lé ndá d’ɔd par d’aw d’ar mal néje gə́ ɓəd-ɓəd ləm, gə nébaoje gə́ dɔ naŋg ləma, gə rɔlelje gə́ dɔ naŋg nee ləm tɔ lé d’udu dɔ ta neelé lusu d’aree to asəna gə kandə né gə́ andə gə́ kuree bèe ya. 15 Njé gə́ teḛ ɔm dɔ naŋg gə́ maji’g lé wɔji dɔ deḛ gə́ d’oo ta gə meendakaḭ ləm, gə meemaji ləm tɔ ndá d’wa meḛ dee dɔ’g bururu ləm, d’ai meḛ dee dɔ’g sam-sam ləm tɔ ndá d’andə gə kandə dee njim-njim.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ néndogó
Mar 4.21-25
16 Dəw gə́ rara gə́ ɔs pər néndogó’g ndá a kḭ dəb dəa gə jo əsé a kula gin tira’g el, nɛ yeḛ a kula kagee’g tar mba kar deḛ gə́ d’andə mee kəi’g lé d’oo ne loo njai-njai ya . 17 Mbata né gə́ rara gə́ a kiya rəa kar dee lal tegginee gə́ raga lé godo ləm, əsé né gə́ rara gə́ d iya gə ŋgəḭ gə́ d’a lal gəree əsé teḛ ne gə́ raga lé godo ləm tɔ .
18 Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g loo koo ta’g lé mbata yeḛ gə́ si gə né jia’g ndá d’a karee maree dɔ’g ya, nɛ yeḛ gə́ si gə né ɓa iŋga maree dɔ’g el ndá d’a kwá taa jia’g tɔ .
Ko̰ Jejuje gə ŋgakea̰je d’aw rəa’g
Mat 12.46-50, Mar 3.31-35
19 Ko̰ Jejuje gə ŋgakea̰je ree gə́ mba kiŋgá, nɛ d’oo loo kaw pər gə́ rəa’g el mbata boo-dəwje rusu loo rəa’g tub-tub. 20 D’ulá pana: Kɔḭje gə ŋgakɔḭje d’aar raga ndá deḛ ndigi kooi.
21 Nɛ yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Deḛ gə́ d’oo ta lə Ala ra née lé deḛ nja ɓa gə́ kɔmje-je gə ŋgakɔmje-je.
Jeju ar lel-boo əw rəa kula
Mat 8.23-27, Mar 4.35-41
22 Ndɔ kára bèe, Jeju gə njékwakiláje d’uru mee to’g. Yeḛ ula dee pana: Ar sí n’dəsje j’awje kel tura nu bèe ɓa. Togə́bè d’ɔd d’aw. 23 Loo gə́ d’isi nun to ndá Jeju oso gə ɓi pərəg. Lel-boo ula mbḭ-mbḭ ar paŋgəm mán tuga ndá mán rusu to lə dee ar ta yoo dee nai ndḛ́ bèe.Pa̰gəm mán tuga mba kar to ndii (8.22-23) 24 Deḛ rəm pər gə́ rəa’g ndelee d’ulá pana: Mbai, mbai, jeḛ lé n’saḭ mba̰.
Yeḛ teḛ kəmee yərərə ndá ḭ gə lel ndaŋgee ləm, yeḛ pa gə paŋgəm mán lé ləm tɔ. Léegəneeya lel lé əw rəa kula ləm, dɔ mán kara toso ɗəḭ-ɗəḭ ləm tɔ. 25 Tɔɓəi yeḛ ula dee pana: Meekun lə sí ɓa gə́ ra wa.
Yen ŋga kaar dee wa dee paḭ ar ɓəl unda dee badə gaŋg dee ar dee dəji na̰ ta gə ŋgan gwɔs dee pana: See dəw neelé to gə na̰ ɓa wa ta lel gə mán baa-boo daŋ’d ar dee d’oo ta təa’g togə́bè wa.
Jeju aji dəw gə́ ndilje gə́ yèr to mée’g lé
Mat 8.28-34, Mar 5.1-20
26 Deḛ teḛ kel tura ɓeeko̰ gə́ lə Gerasaje gə́ wɔji dɔ Galile njoroŋ lé. 27 Loo gə́ Jeju unda loo mee to’g teḛ raga ndá dəw kára gə́ mee ɓee’g neelé gə́ ndilje gə́ yèr to mée’g lé teḛ tila kəmee. Dəw neelé ləw-ləw ba saar lé yeḛ ula kubu rəa’g ndɔ kára el ləm, yeḛ oso mee kəi’g mbɔg kara to keneŋ ndɔ kára el ləm tɔ, nɛ dɔɓar ɓa to gə́ loo gə́ yeḛ ra ɓee keneŋ ya. 28 Loo gə́ yeḛ un kəmee ɓèd ila dɔ Jeju’g ndá yeḛ uru kii pénéné, rəm bəbərə oso naŋg gɔl Jeju’g, pata gə ndia gə́ boi wəl pana: Ŋgon-Ala gə́ Njekurdɔloo’g, see ɗi ləi ŋga to rɔm’g wa. Ma m’ra ndòo rɔi’g, maji kar i ra səm néɓəŋgərəti el nja kari.
29 Mbata Jeju un ndia mba kar ndil gə́ yèr gə́ to mee dəw’g neelé ləw ba lé teḛ mée’g gə́ raga. Deḛ d’wa dəw lé d’ilá kag ləm, teá gə kúla lar ləm tɔ nɛ yeḛ twa kúla lar neelé gaŋg mbidi-mbidi ndá ndil gə́ yèr lé ɔsee aree aw gə dɔdilaloo’g tɔ. 30 Jeju dəjee pana: See rii lə nawa.
Yeḛ ndigi təa’g pana: Rim to Bula-dig.
Mbata ndilje gə́ yèr bula to mée’g. 31 Deḛ neelé to ta Jeju’g pəgə-pəgə ra ndòo rəa’g mba karee tuba dee ɔm dee mee bwa-wəl gə́ suna godo’g lé el.
32 Lée neelé loo gə́ par gə́ kel mbɔr mbal’g lé bər-kosoje d’aar d’o̰ mu keneŋ. Ndilje gə́ yèr neelé to ta Jeju’g pəgə-pəgə mba karee un ndia ar dee, ɓó gə kar dee teḛ d’aw d’ɔm mee bər-kosoje’g neelé. Jeju ndigi sə dee ɗegm. 33 Yen ŋga ndilje gə́ yèr neelé d’unda loo mee dəw’g teḛ d’aḭ d’aw d’ɔm mee bər-kosoje’g ndá bər-kosoje lé buŋga na̰ d’aḭ ndida koŋgo puduru-puduru ɓugu mán wɔlɔg nai dan baa-boo’g ho̰d.
34 Deḛ gə́ njékul deeje lé təd na̰ d’aḭ d’aw gə taree d’aree oso gə loo mbidi-mbidi mee ɓee-boo’g ləm, gə mee ŋgan-ɓeeje gə́ walá ləm tɔ. 35 Yen ŋga koso-dəwje teḛ budu-budu d’aw gə mba koo né gə́ teḛ togə́bè lé. Loo gə́ deḛ teḛ rɔ Jeju’g lé ndá d’aa loo d’oo dəw gə́ ndilje gə́ yèr teḛ mée’g lé ula kubu rəa’g si ne gɔl Jeju’g ləm, si maji ar rəa tḭja péd-péd ləm tɔ ndá ɓəl unda dee badə gaŋg dee. 36 Deḛ gə́ d’oo né gə́ teḛ lé d’ɔr sor né gə́ ar njendil gə́ yèr lé aji ne lé tɔ. 37 Yen ŋga njé gə́ mee ɓee gə́ Gerasaje lé lai to ta Jeju’g pəgə-pəgə, ra ndòo rəa’g gə mba karee sa rəa rɔ dee’g rəw gə́ raŋg mbata deḛ ɓəl kədm-kədm. Jeju uru mee to’g ɔs tel aw tɔ. 38 Dəw gə́ ndilje gə́ yèr teḛ mée’g lé dəjee ɓó gə mba karee yá̰ aree nai səa. Nɛ Jeju ulá pana, 39 Maji kari tel aw kəi ləi ya, ɓó gə́ ɔr sor néje lai gə́ Ala ra səi lé ar dee d’oo səi tɔ.
Yeḛ ɔd aw ndá yeḛ ila mber ta néje lai gə́ Jeju ra səa lé mee ɓee-boo’g bura ya.
Ŋgolə Jayirus ləm, gə dené gə́ ɔrɔ ta kubu lə Jeju ləm tɔ lé
Mat 9.18-26, Mar 5.21-43
40 Loo gə́ Jeju tel ree mba̰ ndá boo-dəwje lai d’wá gə́ rɔ dee’g mbata deḛ lai d’isi ŋginá. 41 Yen ŋga dəw kára gə́ to gə́ mbai gə́ njekəi-kwa-dɔ-na̰ gə́ ria lə Jayirus lé ree ti oso naŋg gɔlee’g to ne təa’g pəgə-pəgə ra ndòo rəa’g mba karee aw kəi ləa, 42 mbata ŋgonee gə́ dené gə́ to ŋgon kára gə́ jia’g gə́ ləb kojee aḭ dɔg-giree-joo lé a gə kwəi.
Loo gə́ Jeju si aw gə́ keneŋ ndá boo-dəwje buŋga na̰ gée’g d’aḭ kaaree’g yəg-yəg. 43 Dené kára bèe aw sə dee na̰’d, to dené gə́ məs tal rəa’g saar-saar as ləbee dɔg-giree-joo ŋga. Yeḛ jɔg rəa rɔ njékuma̰je’g loo bula, sané némajije ləa kɔ lai, nɛ njekuma̰ gə́ kára kara askəm kajee el. 44 Yeḛ teḛ gir Jeju’g ula jia ɔrɔ ne ta kubu ləa ndá léegəneeya məs gə́ tal rəa’g lé ginee gaŋg ŋgaji. 45 Yen ŋga Jeju dəji dee pana: See na̰ ɓa ɔrɔ ta kubu ləm nee wa.
Deḛ lai maḭ, nɛ Piɛrə gə deḛ gə́ d’aar səa lé pana: Mbai, i oo boo-dəwje gə́ d’usi wuduru-wuduru nee el ɓəi ɓa see i dəji dəw gə́ njekɔrɔ rɔi tɔɓəi wa.
46 Nɛ Jeju ila dee keneŋ pana: Dəw kára ɔrɔ rɔm ya mbata ma m’gər to gə́ siŋgam teḛ ɓəl.
47 Dené neelé loo gə́ yeḛ oo to gə́ né gə́ yeḛ ra gə ŋgəḭ lé to raga təsərə ndá ɓəl undá badə gaŋgee aree unda bala tigi-tigi. Yeḛ ti oso naŋg gɔlee’g, teggin kɔrɔ gə́ yeḛ ɔrɔ ne rəa kəm koso-dəwje’g neelé ləm, ulá ne loo kaji gə́ yeḛ aji lé gə́ léegəneeya ləm tɔ. 48 Jeju ilá keneŋ pana: Ŋgonəm gə́ dené, meekun ləi taa né ari aji ne ya. Ɔd aw loo ləi gə meekulɔm tɔ.
49 Loo gə́ yeḛ si pata bèe-bèe ɓəi ndá dəw ḭ kəi lə ŋgatɔg gə́ mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g lé ree ula Jayirus pana: Ŋgoni gə́ dené lé wəi mba̰ ɓó ɔs mbai lé tar ɓɔḭ-ɓɔḭ el ŋga.
50 Loo gə́ Jeju oo ta lə dee lé ndá yeḛ ula ŋgatɔg dee gə́ kəi-kwa-dɔ-na̰’g neelé pana: Maji kari ila məəi dɔ maree’g ɓó ɓəl el ndá ŋgoni lé a kaji ya ɓəi.
51 Loo gə́ deḛ ree kəi mba̰ ndá Jeju un ndia ar Piɛrə gə Ja̰ gə Jak ləm, gə bɔ ŋgonje gə ko̰ ŋgonje ləm tɔ ɓa d’aw səa kəi. 52 Dəwje lai no̰ ra né birim-birim mbata lə ŋgon gə́ wəi lé. Jeju ula dee pana: Ǝwje rɔ sí no̰je, ŋgon lé wəi el, nɛ toɓi ɓa yeḛ to ya.
53 Deḛ kogee dɔ ŋgaŋ dee’g ŋgwɔi-ŋgwɔi mbata deḛ gər gao ŋgon lé wəi jib mba̰. 54 Nɛ Jeju wa jia ulá ne gə́ ndia gə́ boi wəl pana: Ŋgonəm ḭta.
55 Yen ŋga ndil ŋgon lé tel ree rəa’g ndá léegəneeya yeḛ uba naŋg ḭta. Tɔɓəi Jeju un ndia ar dee gə mba kar dee d’aree nésɔ usɔ. 56 Njékoji ŋgonje neelé kaar dee wa dee paḭ-paḭ, nɛ Jeju ndəji dee bər-bər gə mba kar dee pa taree d’ar dəw kára kara oo el tɔ.