Paraboles du semeur, de la semence, du grain de sénevé
V. 1-20: cf. (Mt 13:1-23. Lu 8:1-15.)1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage. 2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
3 Écoutez. Un semeur sortit pour semer. 4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. 5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond; 6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. 7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un. 9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. 10 Lorsqu’il fut en particulier, ceux qui l’entouraient avec les douze l’interrogèrent sur les paraboles. 11 Il leur dit: C’est à vous qu’a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
12 afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés. 13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
14 Le semeur sème la parole. 15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. 16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d’abord avec joie; 17 mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. 18 D’autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole, 19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l’invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. 20 D’autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
V. 21-25: cf. Lu 8:16-18.21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
22 Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour. 23 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. 24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
V. 26-29: cf. És 55:10, És 11. 1 Co 3:6, 1 7. Ph 1:6.26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
27 qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment. 28 La terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, puis l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi; 29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
V. 30-34: cf. (Mt 13:31-35. Lu 13:18, 19.) Da 2:34, 35.30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; 32 mais, lorsqu’il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. 33 C’est par beaucoup de paraboles de ce genre qu’il leur annonçait la parole, selon qu’ils étaient capables de l’entendre. 34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
La tempête apaisée
V. 35-41: cf. (Mt 8:18-27. Lu 8:22-25.)35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l’autre bord. 36 Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d’autres barques avec lui. 37 Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà. 38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons? 39 S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! Tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. 40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n’avez-vous point de foi? 41 Ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
Gosɔta gə́ wɔji dɔ njekilakər lé
Mat 13.1-9, Lug 8.4-81 Jeju un kudu ndoo dee ta dɔ koŋgo baa-boo’g. Boo-dəwje gə́ bula digi-digi ree d’wa dɔ na̰ rəa’g gugu dəa sub ɓad ɓa yeḛ uru mee to’g aw rəm si keneŋ. Koso-dəwje d’isi dɔ koŋgo baa-boo’g rib-rib . 2 Yeḛ ndoo dee néje gə́ ɓəd-ɓəd gə gosota ula dee pana: 3 Aa oo, njendɔ aw mba kila kər. 4 Loo gə́ yeḛ aar gə mba kila lé ndá njé gə́ na̰je teḛ jia’g wa naŋg kag-rəw’g: yelje ree keneŋ d’o̰. 5 Njé gə́ na̰je teḛ wa naŋg dɔ mba̰ ər’g loo gə́ naŋg to keneŋ təgəsə bèe ndá ḭ wububu mbata andə naŋg sur el. 6 Waga ba ya, loo gə́ kàr ɔs ndá kàr ɔsee aree tudu wa gɔgɔgɔ mbata ŋgira aw naŋg yaa̰ el. 7 Njé gə́ na̰je teḛ wa naŋg mee kunje’g ndá kunje d’ḭ tur dəa d’udee lusu aree andə el tɔ. 8 Njé gə́ na̰je teḛ pə ɔm dɔ naŋg gə́ maji’g lé ndá yeḛ gə́ nà ndá andə rɔ-munda, yee gə́ nà ndá andə rɔ-misa̰, yee gə́ nà ndá andə tɔl ləm tɔ.
9 Tɔɓəi Jeju ula dee pana: Nana ɓa gə́ mbia to gən mba koo ndá maji karee oo ne ya.
Gin-né gə́ ar Jeju ndoo dee gə gosotaje lé
Mat 13.10-17, Lug 8.9-1010 Loo gə́ yeḛ nai gə karee ndá deḛ gə́ d’isi mbɔree’g dəb gə deḛ gə́ dɔg-gir-dee-joo neelé ree rəa’g dəjee gin gosota neelé. 11 Yeḛ ula dee pana: Seḭ nja Ala ar kəm sí inja gə mba kar sí gərje ne ta lə ɓeeko̰ lə Ala gə́ to loo-kiya’g ɓəi, nɛ deḛ gə́ raŋg lé d’oo taje lai gə gosotaje ba.
12 Mba kar dee d’oo gə kəm dee ya nɛ d’aa gə kaa mbə̰ ləm,
Deḛ d’oo gə mbi dee ya nɛ ɓar mbi dee’g gə́ ɓar ɓó gər ginee el ləm tɔ,
Ɓa nà d’a kɔs ne badm tel kar mee Ala oso lemsé dɔ dee’g .
Jeju ɔr gin gosota neelé
Mat 13.18-23, Lug 8.11-1513 Tɔɓəi Jeju dəji dee pana: Ŋga see gosota gə́ nee ya ɓəi seḭ gərje el wa. Ŋga see gosotaje gə́ raŋg lai ndá see seḭ a gərje to gə́ ban ɓəi wa. 14 Njekilakər lé kandə né gə́ yeḛ ila lé yee ɓa gə́ ta gə́ yeḛ ndoo dee. 15 Loo gə́ dəwje d’oo ta lé gər ginee el ndá Njekurai ree ɔr kandə ta nee gə́ oso meḛ dee’g lé ho̰d ndá dəwje neelé to d’asəna gə kag-rəw gə́ kandə kər lé wa naŋg keneŋ. 16 Kandə kər gə́ oso naŋg dɔ mba̰ ər’g lé to asəna gə deḛ gə́ d’oo ta ndá taa gə ŋgaŋ-kogo, 17 nɛ ŋgira ta neelé ɔm jamee meḛ dee’g el ndá d’aw ne waga el mbata meḛ dee mbɔrè. Loo gə́ néurti əsé néɓəl teḛ dɔ dee’g mbata ta neelé gə́ deḛ taa ndá d’oso kas d’ila ta kɔrɔ yal mba̰. 18 Kandə kər gə́ oso mee kun’g lé to asəna gə deḛ gə́ d’oo ta neelé 19 nɛ tor ta gə́ dɔ naŋg nee ɓa deḛ la̰ji ləm, tor nébaoje gə́ dɔ naŋg nee ɓa deḛ la̰ji ləma, mal néje gə́ ɓəd-ɓəd ɓa wa meḛ dee ləm tɔ ndá d’ula ne sul dɔ ta’g neelé d’ɔgee ne loo teḛkɔr, ŋgina ne ŋgɔsɔrɔ. 20 Kandə kər gə́ oso dɔ naŋg gə́ maji kó’g lé to asəna gə deḛ gə́ d’oo ta neelé ləm, deḛ taa gə meḛ dee ləm tɔ. Kandə ta neelé gə́ oso meḛ dee’g lé andə, yee gə́ nà ndá andə rɔ-munda ləm, yee gə́ nà ndá andə rɔ-misa̰ ləma, yee gə́ nà ndá andə tɔl ləm tɔ.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ néndogó
Lug 8.16-1821 Yen ɓa Jeju ula dee tɔɓəi pana: See néndogó to né dəw dəb ŋgo dɔ’g əsé ula gin tira’g wa. See to né gə mba kunda dɔ kagee’g tar el wa . 22 Né gə́ rara gə́ to loo-kiya’g lé d’a tegginee gə́ raga ləm, né gə́ rara gə́ to loo-ŋgəḭ’g kara d’a teḛ ne gə́ raga ləm tɔ . 23 Lé nana ɓa mbia to keneŋ gə mba koo ne ta ndá maji karee oo ne ta neelé ya.
24 Tɔɓəi yeḛ ula dee pana: Aarje kɔgərɔ dɔ ta gə́ seḭ ooje lé. Mbata d’a kar sí né gə goo lé gə́ seḭ nja wɔjije ne ləm, d’a kɔm maree dɔ’g kar sí ləm tɔ . 25 Mbata dəw gə́ né to jia’g ɓa d’a karee maree dɔ’g, nɛ yeḛ gə́ né teḛkɔr jia’g el ndá d’a taa yee gə́ nai jia’g tɔ .
Gosɔta gə́ wɔji dɔ kó gə́ uba gə dɔrea lé
26 Yeḛ ula dee tɔɓəi pana: Ɓeeko̰ lə Ala lé to asəna gə dəw kára gə́ dubu kó mee ndɔ’g ləa ndá ɔd par aw. 27 Lé yeḛ toɓi əsé sí kəmba, loondul’g əsé dan kàrá kara kó lé ḭ tɔg gə́ kédé-kédé ar njea lé la̰ji toree pi tɔ. 28 Togə́bè naŋg nja ar kó lé uba ləm, kamee teḛ ɓad ɓa dəa orè gée ɓəi ləma, teḛ mbi əsé teḛ boo ləm tɔ. 29 Loo gə́ kəm kó lé ər mba̰ ndá debee neelé ila marm ləa gə mbɔree mbata kó lé ər kəm kinja mba̰ .
Gosɔta gə́ wɔji dɔ kandə né gə́ ria lə senebe
Mat 13.31-32Mat 34, Lug 13.18-1930 Jeju ula dee tɔɓəi pana: See ta ɗi ɓa j’a pa kwɔji dɔ ɓeeko̰ lə Ala lé əsé see gosota gə́ ban ɓa j’a pa kɔr ne ginee wa. 31 Yee to asəna gə kandə né gə́ ria lə senebe, loo gə́ dəw dubee naŋg lé ka̰dee to gə́ yəm-yəm bèe ar kandə néje gə́ raŋg lai moŋg unda. 32 Loo gə́ dəw dubee mba̰ ndá yee uba naŋg ḭ ɓar-kag unda kamnaḭje gə́ raŋg lai ar yelje ree d’wa barkəmee ko̰-ko̰ ra kəi lə dee ndilee’g tɔ.
33 Togə́bè yeḛ ndoo dee ta gə gosotaje gə́ togə́bè gə́ d’askəm koo. 34 Ɓó ula dee ta gə́ lal gosee el, nɛ loo gə́ yeḛ si gə njékwakiláje gə kar dee ba ndá yeḛ teg gintaje lai ar dee d’oo njai.
Jeju ar lel-boo əw rəa kula
Mat 8.23-27, Lug 8.22-2535 Mee ndəa neelé ya loo gə́ kàrkemetag ndá Jeju ula njékwakiláje pana: Gə́ reeje ar sí n’dəsje j’awje par gə́ kel tura-baa’g nu bèe ɓa.
36 Loo gə́ d’ya̰ goo boo-dəwje lé ndá d’aw gə Jeju mee to gə́ yeḛ si keneŋ lé, ndá njétoje gə́ raŋg kara dan gée tɔ. 37 Aa ooje, lel-boo gə paŋgəm mán d’ḭ bigim d’ur dɔ dee’g tila to poŋgm-poŋgm, ar mán wa mee to’g jiim. 38 Jeju toɓi ɓoŋ-to’g, gəd dəa gə kali. Deḛ ndelee d’ulá yəgə-yəgə pana: Mbai, j’a gə kudu, nɛ see ta yoo sí a kɔḭ el ɓa i to rɔ sí’g bèe-bèe nee wa.
39 Yeḛ ḭ dɔ ɓi’g ndá ḭ gə lel ndaŋgee ləm, yeḛ pa gə paŋgəm mán baa-boo ləm tɔ pana, Mbim udu, ar loo to mundu ləm tɔ!
Léegəneeya lel lé əw rəa kula ləm, dɔ mán toso ɗəḭ-ɗəḭ ləm tɔ. 40 Tɔɓəi yeḛ tel dəji njékwakiláje pana: See gelee ban ɓa seḭ ɓəlje ne bèe wa. See ban ɓa meekun godo meḛ sí’g togə́bè wa.
41 Ɓəl unda dee badə gaŋg dee, ar dee d’ula na̰ ta wédé-wédé pana: See dəw neelé to na̰ ɓa ar lel gə mán baa-boo ya kara d’oo ta təa’g togə́bè wa.