V. 1-10: cf. 1 S 12:22-25. 1 R 19:9-18. És 6:9-13.
1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin. 2 Dieu n’a point rejeté son peuple, qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’Écriture rapporte d’Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël: 3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie? 4 Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Baal. 5 De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l’élection de la grâce. 6 Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres; autrement la grâce n’est plus une grâce. Et si c’est par les œuvres, ce n’est plus une grâce; autrement l’œuvre n’est plus une œuvre. 7 Quoi donc? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis, 8 selon qu’il est écrit:
Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement,
Des yeux pour ne point voir,
Et des oreilles pour ne point entendre,
Jusqu’à ce jour.
Et David dit:
9 Que leur table soit pour eux un piège,
Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir,
Et tiens leur dos continuellement courbé!
V. 11-24: cf. (Mt 21:40-43. Ép 2:7-13.) (1 Co 4:7; 10:11, 12.) Za 1:17; Ps 8:13.11 Je dis donc: Est-ce pour tomber qu’ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu’ils fussent excités à la jalousie. 12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous. 13 Je vous le dis à vous, païens: en tant qu’apôtre des païens je suis, je glorifie mon ministère, 14 afin, s’il est possible, d’exciter la jalousie de ceux de ma race, et d’en sauver quelques-uns. 15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d’entre les morts? 16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. 17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l’olivier, 18 ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. 19 Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. 20 Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d’incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t’abandonne pas à l’orgueil, mais crains; 21 car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché. 23 Eux de même, s’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. 24 Si toi, tu as été coupé de l’olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l’olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.
V. 25-36: cf. És 59:19-21. Jé 31:31-40. Éz 36:23, etc.; Jé 37. Os 3:4, Os 5. És 54:7-10.25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c’est qu’une partie d’Israël est tombée dans l’endurcissement, jusqu’à ce que la totalité des païens soit entrée. 26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit:
Le libérateur viendra de Sion,
Et il détournera de Jacob les impiétés; 27 Et ce sera mon alliance avec eux,
Lorsque j’ôterai leurs péchés.
28 En ce qui concerne l’Évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. 29 Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel. 30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde, 31 de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde. 32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. 33 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car
34 Qui a connu la pensée du Seigneur,
Ou qui a été son conseiller?
35 Qui lui a donné le premier, pour qu’il ait à recevoir en retour?
36 C’est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!
Ala lé ɔs Israɛlje rəw el
1 Bèe ndá ma m’pana: See Ala unda dəwje ləa ɓad wa. Wah! bèe el! Mbata ma nja kara m’to gə́ Israɛl ləm, m’to gə́ ŋgoka Abrakam ləma, m’to gə́ ginkoji lə Bḛjami ləm tɔ . 2 Dəwje ləa gə́ yeḛ gər dee kédé lé Ala unda dee ɓad el. See seḭ gərje el wa. Maktub gə́ to gə kəmee ɔr sor Eli loo gə́ yeḛ no̰ no̰ nee dɔ Israɛlje’g pana: 3 Mbaidɔmbaije, aa oo, deḛ tɔl njéteggintaje ləi ləm, deḛ tɔs loo-nékinjanéməsje ləi tila ləm tɔ. Ma nja gə́ karm ba ɓa m’nai ndá deḛ saŋgəm gə mba karm m’udu tɔ . 4 Nɛ see ta ɗi ɓa Ala ilá keneŋ wa. Ma m’aa dɔ dəwje ləm gə́ tɔl-dɔg-loo-siri lé kər-kər m’ar dəw kára kara ɔs kəjee naŋg no̰ magə Baal’g el . 5 Ɓasinè kara kawal dee nai ɓəi tɔ gə goo nojikwa ləa gə́ yeḛ ɔr dee ne lé. 6 Bèe ndá ɓó lé yeḛ ɔr dee gə goo nojikwa ləa ndá to gə goo kula ra dee el. Ɓó lé bèe el ndá to nojikwa gə́ gəd el. Tɔɓəi ɓó lé yeḛ ɔr dee gə goo kula ra dee ndá to gə́ nojikwa el tɔ. Ɓó lé bèe el ndá to gə́ kula ra gə́ gəd el tɔ.
7 See ɗi tɔɓəi wa. Né gə́ Israɛlje ndolè lé d’iŋgá el nɛ deḛ gə́ yeḛ ɔr dee unda dee gə kəmee lé ɓa d’iŋgá nɛ njé gə́ raŋg lé deḛ to gə́ njédɔkədərəje 8 tɔ gə goo ta gə́ ndaŋg mee maktub gə́ to gə kəmee lé pana: Ala ar ndil dee ndəb keneŋ jèr el ləm, ar kəm dee oo loo el ləma ar, mbi dee kara oo el ləm tɔ saar ɓasinè . 9 Dabid kara pata wɔji ne dɔ dee pana:
Maji kar ɓar gə́ ɓar dee gə nésɔ lé tel to gum kwa dee ləm,
Gə ba̰də gə́ to né kɔr koso lə dee ləma,
Gə bo̰ néra dee gə́ a kɔs ta dee’g ləm tɔ .
10 Maji kar kəm dee ndul ndiŋ-ndiŋ mba koo ne loo bèe el ŋga ləm,
Maji kar dun dee kara rugu koŋgoŋ gə́ kédé-kédé ləm tɔ.
Kaji lə njépole-magəje
11 Ma m’pa tɔɓəi m’pana: See tuga gə́ Israɛlje tuga gɔl dee lé to gə mba kar dee d’oso ya wa. Wah! bèe el! Nɛ koso lə dee ɓa ar kaji teḛ ne rɔ njépole-magəje’g ɓó gə mba kɔs ne gel kəmkəḭ’g lə dee. 12 Bèe ndá ɓó lé koso lə dee tel to nébao lə naŋg nee ləm, rəm lə dee tel to nébao lə njépole-magəje ləm tɔ ndá see lam gə́ d’a gə lam rɔ dee tel kaar tar jigiri lé see a to né gə́ maji dum unda nje gə́ kédé el wa.
13 Seḭ njépole-magəje lé ma m’ula sí ta nee ya, ma gə́ m’to gə́ njekaḭkula gə́ rɔ njépole-magəje’g lé ma m’ti rɔm dɔ kula’g ləm ya. 14 Ma m’wa sí mba kɔs ne gel kəmkəḭ lə ŋgakamje gə mba kar ɓó lé lé to keneŋ ndá njé gə́ na̰je d’aji ne. 15 Mbata ɓó lé kɔs gə́ Ala ɔs dee ŋgərəŋ lé tel to né gə́ ɔm dəwje lai dɔ naŋg nee na̰’d gə Ala ndá see tel gə́ yeḛ a tel kwa dee gə́ rəa’g lé see a to to gə́ ban wa. See a to kunda loo teḛ mbuna njé gə́ d’wəi’g mba si kəmba lé el wa.
16 Ɓó lé kó néje gə́ dɔtar ya to maji péd-péd ndá geseeje gə́ raŋg kara d’a to maji togə́bè tɔ. Ɓó lé ŋgira kag to ɓṵdu-ɓṵdu ndá barkəmeeje lai kara d’a kuba pur-pur tɔ. 17 Kag-koiyo lé ɓó lé deḛ tuga barkəmeeje gə́ na̰je nɛ i gə́ to gə́ koiyo gə́ mee kɔr’g lé deḛ d’ḭjai ree kɔdé kəm kagɓee d’ulai tor barkəmeeje gə́ tuga lé mba kari orè na̰ gə kagɓee dɔ ŋgira’g ləm, gə dɔ bodee’g ləm tɔ 18 ndá maji kari ti ne rɔi ə̰ji ne barkəm kagje gə́ kédé lé el. Ɓó lé i ti ne rɔi ndá maji kari gər gao, ŋgirai ɓa to gə́ siŋgamoŋgi ɓó i ɓa to gə́ siŋgamoŋ ŋgirai el.
19 I a pana: Deḛ tuga barkəm kagje mba kɔdé kəm kagɓee kulai keneŋ. 20 Yee neelé to lée’g ya, deḛ tuga kəmkagje neelé mbata deḛ to njémeekɔs ŋgwɔḭje nɛ i lé mbɔl dɔ meekun ləi ɓa i nai ne keneŋ ɓəi. Ar məəi to kəgəgə dɔ rɔi’g ɓó beelé ne dɔ meekun’g ləi el. 21 Mbata ɓó lé Ala tuga barkəm kagɓeeje ɓó ɔr kəmee goo dee’g el, nɛ ɓəd ɓa i gə́ to kag mee kɔr lé see a lal tugai loo gə́ ra’g wa. 22 Meemaji lə Ala ləm, gə néra gə́ kədərə gə́ dum maree gə́ yeḛ ra ləm tɔ lé maji kari la̰ji toree məəi’g: néra gə́ kədərə gə́ dum maree gə́ yeḛ a ra gə deḛ gə́ d’oso nɛ meemaji ləa gə́ yeḛ ra səi-i ɓó lé i aar dɔ gɔli’g njaŋg gin meemaji ləa’g ya. Ɓó lé i aar dɔ gɔli’g njaŋg keneŋ el ndá yeḛ a tugai tɔ. 23 Deḛ gə́ yeḛ tuga dee lé kara ɓó lé deḛ d’wa gam rɔ dee dɔ meekɔsŋgwoḭ’g lə dee el ndá Ala a tel sə dee kɔdé kəm kagɓee kula dee keneŋ ɓəi. Mbata siŋgamoŋ lə Ala lé askəm kula dee keneŋ gogo ɓəi ya. 24 I gə́ deḛ tugai dɔ kag koiyo’g gə́ mee kɔr’g, kɔdé kəm kagɓee gə́ to gə́ dɔ naŋgi el d’ulai keneŋ, nɛ ɓəd ɓa see deḛ gə́ to gə́ barkəm kagɓeeje lé see d’a kɔdé kəm kagɓee mar deeje kula dee keneŋ el wa.
25 Tɔgərɔ ya, ŋgakɔmje, ta gə́ to loo-kiya’g lé ma m’ndigi kar sí sije keneŋ dɔ mbə’g el nà banelə seḭ a beeléje dɔ kəmkàr’g lə sí. Ta neelé wɔji dɔ dəb Israɛlje gə́ na̰je gə́ tel to gə́ njédɔkədərəje saar mba kar koso-dəwje gə́ njépole-magəje bura d’uru sə dee keneŋ tɔ. 26 Togə́bè ɓa ginkoji Israɛlje bura d’a kaji ne, to gə goo ta gə́ ndaŋg mee maktub gə́ to gə kəmee lé pana:
Njetaa dɔ dee a kḭ Sio̰.
Ndá yeḛ a kar ŋgaka Jakobje d’uba goo kila ndɔl dɔ Ala’g lə dee d’ya̰ .
27 Yee ɓa a to manrɔ gə́ n’a mán ne rɔ neḛ kar dee,
Loo gə́ n’a kɔr kaiya lə dee ndɔs-ndɔs .
28 Tagə́maji neelé deḛ to njékɔsee rəwje gə mbata lə sí-seḭje ya. Nɛ kɔr gə́ yeḛ ɔr ka deeje kédé lé yee ɓa yeḛ ndigi dee ne unda dee dan kəmee’g ɓəi. 29 Mbata nénojije gə́ Ala wɔji gə mba kwa gə dəwje ləm, gə kɔr gə́ yeḛ ɔr dee unda dee gə kəmee ləm tɔ lé yeḛ a tel ne ndia el. 30 To gə́ kédé lé seḭ nja alje ta ta Ala’g ɓa mbɔl dɔ kalta lə Israɛlje lé ɓasinè seḭ iŋgaje ne meekɔrjol lə Ala lé ɓəi, 31 togə́bè Israɛlje kara ɓasinè d’al ta təa’g gə mba kar mbɔl dɔ meekɔrjol gə́ seḭ iŋgaje lé deḛ kara d’a kiŋga sə sí na̰’d ya tɔ. 32 Mbata Ala lé mbo̰ dəwje lai gin kalta’g ɓa gə mba mbo̰ deḛ lai gin meekɔrjol’g ləa ɓəi.
Boo-meenoji lə Ala lé
33 Ala lé boo-nébaoje ləa ləm, kəmkàr ləa ləma, négərje ləa ləm tɔ lé to boo-néje gə́ al dɔ loo sula ya. Rəwta-gaŋg ləa dum gər ləm, dɔ rəwje ləa kara dum gər ləm tɔ .
34 See na̰ ɓa gə́ njegər takə̰ji lə Mbaidɔmbaije wa.
Esé see na̰ ɓa gə́ njekwɔjee loo ra né wa .
35 See na̰ ɓa un né aree kédé
Gə mba tel kiŋga maree godə’g gogo ɓəi wa .
36 Yeḛ nja ɓa néje lai ḭ rəa’g ləm, mbɔl dəa ɓa néje lai to gən ləma, néje lai to gə mba kila riɓar dəa’g ləm tɔ. Maji kula rɔnduba dəa’g gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰ . Amen!