Le rétablissement d’Israël
V. 1-2: cf. Esd 1. Ps 126.
1 Car l’Éternel aura pitié de Jacob,
Il choisira encore Israël,
Et il les rétablira dans leur pays;
Les étrangers se joindront à eux,
Et ils s’uniront à la maison de Jacob.
2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure,
Et la maison d’Israël les possédera dans le pays de l’Éternel,
Comme serviteurs et comme servantes;
Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs,
Et ils domineront sur leurs oppresseurs.
Prophétie contre le roi de Babylone
V. 3-23: cf. Da 5. (Éz 31; 32:18, etc.) Jé 50:17-40.
3 Et quand l’Éternel t’aura donné du repos,
Après tes fatigues et tes agitations,
Et après la dure servitude qui te fut imposée,
4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone,
Et tu diras:
Eh quoi! Le tyran n’est plus!
L’oppression a cessé!
5 L’Éternel a brisé le bâton des méchants,
La verge des dominateurs.
6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples,
Par des coups sans relâche,
Celui qui dans sa colère subjuguait les nations,
Est poursuivi sans ménagement.
7 Toute la terre jouit du repos et de la paix;
On éclate en chants d’allégresse,
8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute:
Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
9 Le séjour des morts s’émeut jusque dans ses profondeurs,
Pour t’accueillir à ton arrivée;
Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre,
Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
10 Tous prennent la parole pour te dire:
Toi aussi, tu es sans force comme nous,
Tu es devenu semblable à nous!
11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts,
Avec le son de tes luths;
Sous toi est une couche de vers,
Et les vers sont ta couverture.
12 Te voilà tombé du ciel,
Astre brillant, fils de l’aurore!
Tu es abattu à terre,
Toi, le vainqueur des nations!
13 Tu disais en ton cœur: Je monterai au ciel,
J’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu;
Je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée,
A l’extrémité du septentrion;
14 Je monterai sur le sommet des nues,
Je serai semblable au Très-Haut.
15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts,
Dans les profondeurs de la fosse.
16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards,
Ils te considèrent attentivement:
Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre,
Qui ébranlait les royaumes,
17 Qui réduisait le monde en désert,
Qui ravageait les villes,
Et ne relâchait point ses prisonniers?
18 Tous les rois des nations, oui, tous,
Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.
19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre,
Comme un rameau qu’on dédaigne,
Comme une dépouille de gens tués à coups d’épée,
Et précipités sur les pierres d’une fosse,
Comme un cadavre foulé aux pieds.
20 Tu n’es pas réuni à eux dans le sépulcre,
Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple:
On ne parlera plus jamais de la race des méchants.
21 Préparez le massacre des fils,
A cause de l’iniquité de leurs pères!
Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre,
Et remplir le monde d’ennemis!
22 Je me lèverai contre eux,
Dit l’Éternel des armées;
J’anéantirai le nom et la trace de Babylone,
Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.
23 J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage,
Et je la balaierai avec le balai de la destruction,
Dit l’Éternel des armées.
Prophétie contre l’Assyrie
V. 24-27: cf. És 10:5, etc.; 37:21, etc. Ps 135:5, Ps 6.
24 L’Éternel des armées l’a juré, en disant:
Oui, ce que j’ai décidé arrivera,
Ce que j’ai résolu s’accomplira.
25 Je briserai l’Assyrien dans mon pays,
Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes;
Et son joug leur sera ôté,
Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.
26 Voilà la résolution prise contre toute la terre,
Voilà la main étendue sur toutes les nations.
27 L’Éternel des armées a pris cette résolution: qui s’y opposera?
Sa main est étendue: qui la détournera?
Prophétie contre les Philistins
V. 28-32: cf. (2 Ch 28:18. 2 R 18:8.) Éz 25:15-17.
28 L’année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins,
De ce que la verge qui te frappait est brisée!
Car de la racine du serpent sortira un basilic,
Et son fruit sera un dragon volant.
30 Alors les plus pauvres pourront paître,
Et les malheureux reposer en sécurité;
Mais je ferai mourir ta racine par la faim,
Et ce qui restera de toi sera tué.
31 Porte, gémis! Ville, lamente-toi!
Tremble, pays tout entier des Philistins!
Car du nord vient une fumée,
Et les rangs de l’ennemi sont serrés.
32 Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple?
Que l’Éternel a fondé Sion,
Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
Deḛ gə́ d’ḭ ɓee-ɓər’g tel lé
1 Mbata Njesigənea̰ a koo kəmtondoo lə ŋgaka Jakob ləm, yeḛ a mbər Israɛlje ya ləm tɔ ndá, a tel kunda dee mee ɓee’g lə dee gogo, dəw-dɔ-ɓeeje d’a kɔm sə dee na̰’d ləm, d’a kɔm na̰’d gə ŋgaka Jakob ləm tɔ.
2 Ginkoji dəwje gə raŋg d’a kwa dee kaw sə dee mee ɓeeje’g lə dee gogo ndá ŋgaka Israɛlje d’a taa ɓee neelé gə́ né ka̰ dee-deḛ asəna gə kuraje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené bèe, d’a kwa dee-deḛ gə́ d’wa dee ɓər kédé lé gə́ ɓərje lə dee ləm, d’a ko̰ɓee dɔ deḛ gə́ kédé d’ula kəm dee ndòo lé ləm tɔ.
Tuji gə́ a koso dɔ mbai gə́ Babilɔn’g
3 Seḭ Israɛlje lé, loo gə́ Njesigənea̰ a kar sí loo-kwa-rɔ lə sí gə goo néje gə́ d’ar sí dao ləm, gə d’ar meḛ sí to kəgəgə ləma, gə goo kula ɓər gə́ kədərə gə́ d’ɔm dɔ sí’g ləm tɔ lé 4 ndá seḭ a kunje pa neelé kɔm ne ta dɔ mbai gə́ Babilɔn’g pana:
Ɗi ɓa bèe wa!
Njekunda rəa gə́ dəw gə́ boo lé godo!
Gel kula kəm loo ndòo lé gaŋg ŋga!
5 Njesigənea̰ təd kag-tɔs lə njémeeyèrje ləm,
Gə kag-mbai lə njéko̰ dɔ looje ləm tɔ.
6 Yeḛ gə́ oŋg ḭ səa jugugu
Aree kunda ginkoji dəwje gə raŋg
Gə́ kédé-kédé lal kəw rəa ləm,
Yeḛ gə́ oŋg ḭ səa
Aree dum dɔ ginkoji dəwje gə raŋg ləm tɔ lé
D’ula kəmee ndòo lal kunda ŋgaŋgee.
7 Njé gə́ dɔ naŋg nee bura
D’iŋga loo-kwa-rɔ dee ləm,
Gə d’isi lɔm ləm tɔ,
Deḛ teḛ gə pa kalrɔ ta dee’g.
8 Kag-siprɛsje gə kag-sɛdrəje gə́ Liba̰ kara
D’al rɔ dee d’wɔji ne dɔ koso ləi pana:
Loo gə́ i oso ya saar ɓasinè lé
Dəw kára kara ḭ gə mba tuga sí el.

9 Loo-si njé gə́ d’wəi’g lé
D’aw dɔ na̰’d wur-wur keneŋ
Mba kwai gə́ rɔ dee’g loo ree’g ləi,
Deḛ ndel njé gə́ d’wəi lé nɔḭ’g,
Dəwje gə́ boo-boo lai gə́ dɔ naŋg nee ləm,
Gə mbaije lə ginkoji dəwje gə raŋg lai lé
Deḛ d’ḭ dɔ kalimbaije’g lə dee ləm tɔ.
10 Deḛ lai d’un ta d’ulai pana:
I kara siŋgai godo to gə́ jeḛ bèe ya,
I tel asəna sə sí béréré ya tɔ.
11 Boo-ronduba ləi lé d’ɔs piriŋ d’ila
Gə́ ɓee lə njé gə́ d’wəi’g
Gə ndu kṵduje ləi na̰’d
Loo-tooi lé kɔréje d’aw dèm-dèm keneŋ ləm,
Koréje neelé ɓa to gə́ nékila dɔi’g ləm tɔ.

12 Ǝi, i lé ya ḭ dara oso wa
I gə́ to kérèmé gə́ ndɔḭ wər-wər ləm,
Gə ŋgolə duji-lookàr ləm tɔ!
I lé d’undai d’ilai naŋg,
I gə́ kédé to njedum dɔ ginkoji dəwje gə raŋg’g lé ya wa !
13 I pa məəi’g pana:
A kaw mee dara’g,
I a kar kalimbai ləi to tar
Dɔ kéréméje’g lə Ala,
I a si dɔ mbal gə́ wɔji dɔ loo-mbo̰-dɔ-na̰’g
Rudu loo’g par gə́ dɔgel .
14 I a kal kaw dɔ sém loo-kil-lə-ndi gə́ tar ləm,
I a tana gə Njekurdɔloo’g ləm tɔ.
15 Nɛ d’ɔsi piriŋ d’ilai
Ɓee lə njé gə́ d’wəi’g
Mee bwa gə́ uru ŋgudu-ŋgudu’g.
16 Deḛ lai gə́ d’ooi lé
D’orè kəm dee sḭ dɔi’g
Deḛ d’isi gèŋ d’ə̰ji ta dɔi’g pana:
See dəw nee to njekar naŋg nee ndəb pəd-pəd ləm,
Gə njekar ɓeeko̰je yə ləm,
17 Gə njekar dɔ naŋg tel to gə́ dɔ nduba ləm,
Gə njetuji ɓee-booje ləma,
Gə njekɔr dəwje gə́ yeḛ wa dee gə́ ɓər lé
Kɔm dee tar el ləm tɔ lé el wa.

18 Mbaije lə ginkoji dəwje gə raŋg lai lé deḛ lai ya
Dubu dee dan rɔnduba’g lə dee
Ar nana kara d’ilá mee bwa-dubee’g tɔ.
19 Nɛ i lé d’ilai əw
Ɓó mee bwa-dubi’g el
Asəna gə barkəmkag gə́ d’ə̰jee bəḭ-bəḭ bèe ləm,
Asəna gə dəwje gə́ tɔs dee gə kiambas tɔl dee tɔr né rɔ dee’g
Ɓa tɔs dee tila dee dɔ kɔri-ərje gə́ mee bwa’g ləma,
Asəna gə nin gə́ tubá naŋg gə gɔl dee bèe ləm tɔ.
20 I orè sə dee na̰ dɔɓar’g el
Mbata i tuji ɓee ləi ləm,
I ar koso-dəwje ləi tuji pugudu-pugudu ləm tɔ.
D’a ɓar ri ginka njémeeyèrje neelé gogo el ŋga.

21 Waje dɔ gɔl loo-tɔl-ŋganje
Mbata néra gə́ yèr lə bɔ deeje lé!
Maji kar dee d’ḭ gə mba dum dɔ naŋg nee el ləm,
Gə mba kar njéba̰je taa dɔ naŋg nee pəl-pəl el ləm tɔ!
22 Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana: N’a kḭ rɔ sə dee tuji ne ri ɓee gə́ Babilɔn gə ges loo ləa gə́ nai ləm, gə ŋgakeaje-je gə ginkojeeje pugudu-pugudu ləm tɔ, Njesigənea̰ ɓa pa bèe. 23 N’a karee to kugu to nduruje ləm, gə daŋg-mán ləm tɔ, n’a kwa rəw-rəw gə ŋgisa gə́ ka̰ tujee, Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe.
Ndərta gə́ pa wɔji ne dɔ Asirije
24 Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje man rəa pa ne pana:
Tɔgərɔ ya, né gə́ m’wɔji lé a teḛ ya,
Né gə́ m’wɔji njaŋg lé a kaw lée’g béréré ya tɔ .
25 M’a təd Asirije rém-rém mee ɓee’g ləm ləm,
M’a tuba dee gə gɔlm dɔ mbalje’g ləm ləm tɔ,
Néməməna lə dee a godo gwɔb dee’g ləm,
D’a kɔr nékodo lə dee gə́ wɔi lé dɔ tam dee’g ləm tɔ.
26 Aa ooje, yee ɓa gə́ né gə́ m’wɔji-kwɔji ra
Gə njé gə́ naŋg nee lai ləm,
Aa ooje, yee ɓa gə́ jim gə́ m’tɔji ginkoji dəwje gə raŋg lai dɔ naŋg nee ləm tɔ.
27 Né gə́ Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje wɔji njaŋg lé
See na̰ ɓa a kɔgee wa.
Jia gə́ yeḛ tɔji lé
See na̰ ɓa a kwa tel ne wa.
Ndərta gə́ pa wɔji dɔ Pilistije
28 Ndərta neelé teḛ mee ləb kwəi’g lə mbai Akaj lé :

29 I ɓee lə Pilistije lé
Kag-tɔs gə́ kundai ne gə́ təd lé
Maji kari ra rɔlel gə mbəa el!
Mbata ginka li lé ɓa
Li-ŋgɔrŋgɔnd a kḭ keneŋ
Ndá da-kɔb gə́ nar bag lé a kḭ ginee ya tɔ .
30 Togə́bè ɓa deḛ gə́ to gə́ njéndooje d’unda mar deeje lé
D’a kiŋga nésɔ dee ləm,
Deḛ gə́ njénékəmndooje lé kara
D’a si lɔm ləm tɔ,
Nɛ n’a tɔl ŋgirai gə ɓoo-boo ləm,
Ges dəwje ləi gə́ nai lé
D’a tɔl dee ləm tɔ.
31 Seḭ gə́ síje tarəwkəi’g lé
Gə́ tuma̰je ŋgururu-ŋgururu!
Seḭ gə́ síje ɓee-boo’g lé
Gə́ no̰je rɔ sí!
Seḭ njéɓeeje gə́ Pilisti lai lé
Undaje bala!
Mbata sa pər ḭ gə́ dɔgel si ree ləm,
Mbuna loo-kaar njéba̰je lé udu jigi-jigi ləm tɔ.
32 See ta ɗi ɓa d’a kila dəwje gə́ d’ula dee’g lé wa.
Ta gə́ kəm kula dee ɓa nee:
Njesigənea̰ tum gel Sio̰
Ar koso-dəwje ləa gə́ to njénékəmndooje
D’iŋga loo mba kula dɔ dee keneŋ.