La Parole faite chair
V. 1-18: cf. (1 Jn 1:1-3; 5:20. Jn 8:12; 14:9.) (Pr 8:22-31. Col 1:15-17.) (Mi 5:1. Ro 9:5. Hé 1.) Jn 20:31.
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. 2 Elle était au commencement avec Dieu. 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. 8 Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue. 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue. 12 Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, 13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. 14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. 15 Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. 18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
Témoignage de Jean-Baptiste
V. 19-28: cf. Lu 3:15-18. Jn 5:33-36. Mal 3:1. 2 Co 4:5.
19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? 20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ. 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? 23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert:
Aplanissez le chemin du Seigneur,
comme a dit Ésaïe, le prophète.
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. 25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi; 27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
V. 29-34: cf. Mt 3:13-17. Jn 3:28-36.
29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. 30 C’est celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi. 31 Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau. 32 Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui. 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit. 34 Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
Les premiers disciples
V. 35-51: cf. Jn 6:37. (Mt 4:18-22; 9:9.) Ps 112:4.
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; 36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l’Agneau de Dieu. 37 Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. 38 Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure. 40 André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). 43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre. 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude. 48 D’où me connais-tu? Lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. 50 Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. 51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
Ja̰ lé to njekɔrgoo néra Jeju lé
1 Kédé gə́ dɔtar TA si keneŋ. TA neelé si gə Ala ləm, TA neelé to Ala ləm tɔ. 2 Yeḛ nja si gə Ala kédé gə́ dɔtar. 3 Yeḛ ɓa unda néje lai-lai, né gə́ rara kara yeḛ ɓa to njerea. 4 Kəmə lé ḭ rəa’g tɔɓəi kəmə lé to lookàr gə́ àr dɔ dəwje’g. 5 Lookàr neelé inja loondul’g njai-njai, loondul lé oma̰ səa nɛ oma̰ səa pi.
6 Diŋgam kára gə́ Ala ula lé ria lə Ja̰ . 7 Yeḛ ree gə mba to njekɔrgoo néra lə lookàr lé mba kar dəwje lai d’ɔm ne meḛ dee dəa’g. 8 Ja̰ lé to lookàr lé el nɛ yeḛ ree gə mba kɔr goo lookàr neelé. 9 Lookàr lé ɓa to lookàr gə́ gəd gə́ ar loo inja ne kəm dəw gə́ rara gə́ d’ojee dɔ naŋg nee.
10 Yeḛ neelé si naŋg nee ləm, yeḛ unda naŋg nee gə néje lai gə́ to keneŋ ləm tɔ nɛ kəm dəwje gə́ dɔ naŋg nee inja dəa’g bèe el. 11 Yeḛ ree rɔ dəwje ləa gə́ gəd-gəd ya nɛ deḛ d’wá gə́ rɔ dee’g el. 12 Nɛ dəwje gə́ rara ɓa gə́ d’wá gə́ rɔ dee’g d’unda meḛ dee dɔ ria’g ndá yeḛ nja ar dee siŋgá gə mba kar dee tel to ne ŋgan-Alaje. 13 Gin koji lə debeeje neelé ḭ məs dəw əsé malee gə́ rəa el nɛ gin koji dee lé to ka̰ Ala nja.
14 TA lé tel to darɔ dəw ndá yeḛ ree si mbuna sí’g. Noji gə kankəmta taa rəa pəl-pəl. Jeḛ lé j’oo rɔnduba ləa gə́ ka̰ ŋgon gə́ gəd-gəd gə́ to darɔ Bɔbee lé ya. 15 Ja̰ lé ɔr ginta ləa gə ndia gə́ boi wəl pana: Dəw neelé to yeḛ gə́ ma m’ula sí ta ləa kédé m’pana: Yeḛ gə́ ree goom’g lé undam yiu-yiu mbata yeḛ nja to gə́ kédé gə́ dɔtar ɓa ma m’oré gée ɓəi.
16 Jeḛje lai lé n’taaje meemaji ləa gə́ taa rəa pəl-pəl ləm, gə noji gə́ orè dɔ maree-maree ləm tɔ. 17 Mbata ləw lé Moyis ree gə godndu ar sí nɛ noji gə kankəmta lé Jeju Kristi ɓa ree ne. 18 Dəw kára kara ila kəmee dɔ Ala’g nda̰ el ɓəi. Nɛ Ŋgon gə́ kára ba gə́ to ŋgon mee Bɔbee lé ɓa ar kəm dee ti dəa’g təsərə ya.
Ja̰ Njera-batɛm riba dɔ Jeju lé
Mat 3.1-12, Mar 1.1-8, Lug 3.1-18
19 Aa ooje, taje gə́ Ja̰ ula njékinjanéməsje gə Lebije gə́ Jibje gə́ d’isi Jerusalem d’ula dee rəa’g gə mba kar dee dəjee pana: See i to nawa. 20 Yeḛ ula dee njai ɓó kusu dɔ rəa el ləm, yeḛ ɔr taree woḭ ləm tɔ pana: Ma lé m’to Kristi el nja.
21 Deḛ dəjee tɔɓəi pana: Bèe ŋga see i to gə́ dəw gə́ banwa. See i ɓa to gə́ Eli lé wa.
Yeḛ pana: Ma m’to yeḛ el.
Deḛ dəjee pana: See i to gə́ njetegginta lé wa.
Yeḛ ila dee keneŋ tɔɓəi pana: Ma m’to yeḛ el tɔ .
22 Deḛ dəjee tɔɓəi pana: Bèe ŋga, see i lé to gə́ na̰ ɓəi wa. Jeḛ lé jeḛ ndigije kooje gə mba tel kaw kulaje ne deḛ gə́ d’ula sí lé. See gə́ ndui-i’g lé i a pa banwa.
23 Yeḛ ula dee pana: Ma nja m’to ndu yeḛ gə́ njekilamber gə́ dɔdilaloo’g pana: Gɔlje rəw lə Mbaidɔmbaije lé areeje aar dana njoroŋ. (Njetegginta gə́ ria lə Esai lé pa bèe.)
24 Deḛ gə́ d’ula dee rəa’g neelé to gə́ Parisiḛje. 25 Deḛ dəjee ta kára nja tɔɓəi pana: Ŋga i lé to gə́ Kristi el ləm, Eli el ləma, njetegginta el ləm tɔ, ŋga see ban ɓəi ɓa i ra dəwje batɛm ɓəi wa.
26 Ja̰ ila dee keneŋ pana: Ma lé mán ɓa m’ra ne dəwje batɛm, nɛ dəw kára aar mbuna sí’g nɛ seḭ gəreeje el. 27 Yeḛ nja ɓa ree goom’g nɛ ma m’as tudu markob ləa el.
28 Néje lai neelé teḛ mee ɓee gə́ Betani kel gir baa gə́ Jurdɛ̰ loo gə́ Ja̰ ra dee batɛm keneŋ lé.
Jeju to Ŋgon badə lə Ala lé
29 Bèlè lookàree Ja̰ oo Jeju si aw gə́ rəa’g ndá yeḛ pana: Aa ooje, Ŋgon badə lə Ala gə́ a gə kɔr kaiya naŋg neelé. 30 Yeḛ nja ɓa ma m’ula sí ta ləa kédé m’pana: Dəw kára gə́ ree goom’g lé undam yiu-yiu mbata yeḛ nja to gə́ kédé ɓa ma m’oré gée ɓəi. 31 Ma lé m’gəree el nɛ ma m’ree m’ra dəwje batɛm gə mán mba riba ne dəa kar Israɛlje gəree ne.
32 Ja̰ ɔr ginta nee pana: Ma m’oo Ndil ḭ dara nar asəna gə dərnda ree si dəa’g. 33 Ma lé m’gəree el nɛ yeḛ gə́ ulam mba ra dəwje batɛm lé yeḛ nja ulam pana: Dəw gə́ m’a koo Ndil wa naŋg dəa’g si ndá to yeḛ gə́ a ra dee batɛm gə Ndilmeenda lé nja kən. 34 Ma lé m’ée bèe ndá m’ɔr ginta neelé m’pana: Yeḛ to Ŋgon-Ala lé nja.
Njékwakila Jejuje gə́ dɔtar lé
35 Bèlè lookàree, Ja̰ gə njékwakiláje joo d’aar. 36 Loo gə́ yeḛ un kəmee tar oo Jeju a gə dəs ndá yeḛ pana: Aa ooje, Ŋgon ɓad lə Ala lé aw’n.
37 Njékwakila Ja̰je gə́ joo d’oo ta nee gə́ yeḛ ula dee lé ndá d’ḭ d’aw goo Jeju’g. 38 Jeju kel gée oo dee d’orè gée ndá yeḛ dəji dee pana: Seḭ lé see saŋgje na̰ ɓəi wa.
Deḛ d’ilá keneŋ pana: Rabi, (tel ta koji sí pana: Mbai), see loo-sii ɓa ra wa.
39 Yeḛ ula dee pana: Gə́ reeje ndá seḭ a kooje ɓəi.
Deḛ d’aw d’oo loo-siée ndá nai səa keneŋ mbata ndəa neelé kàr aar dɔ kam’g ler.
40 Andre, ŋgoko̰ Simo̰ Piɛrə, to yeḛ gə́ kára mbuna dee’g joo gə́ d’oo ta lə Ja̰ ɓa d’ḭ d’aw goo Jeju’g ɓəi. 41 Yeḛ dar ŋgokea̰ Simo̰ Piɛrə bus ulá pana: Jeḛ j’iŋga Mesi (gə́ ɓaree Kristi lé) mba̰.
42 Yen ɓa yeḛ ɔr nea̰ aw səa rɔ Jeju’g. Jeju un kəmee ée ndá pana: I lé to Simo̰, ŋgon Junas. D’a ɓari Képas (tel ta koji sí ndá to kɔr mbal.)
43 Bèlè lookàree Jeju ndigi kaw Galile ndá yeḛ iŋga Pilibə ulá pana: Gə́ ree goom’g.
44 Pilibə lé to gə́ Besayida, ɓee lə dee-deḛ gə Andre gə Piɛrə to gə́ na̰’d. 45 Pilibə lé iŋga Natanaɛl ndá ulá pana: Jeḛ lé j’iŋga yeḛ gə́ Moyis ndaŋg ta ləa mee maktub godndu’g ləm, njéteggintaje d’ɔr ta ləa ləm tɔ, to Jeju gə́ Najaret, ŋgolə Jisəb lé nja.
46 Natanaɛl ulá pana: Najaret lé see né gə́ maji a kḭ keneŋ wa.
Pilibə ulá pana: Ŋga ree oo ɓa nà.
47 Jeju oo Natanaɛl gə́ si aw gə́ rəa’g ndá yeḛ pata gə́ wɔji dəa pana: Aa ooje, yeḛ lé to kankəm dəw gə́ Israɛl gə́ nésukəmloo kára kara godo rəa’g.
48 Natanaɛl dəjee pana: See loo gə́ ra ɓa i gərm keneŋ kédé wa.
Jeju tel ilá keneŋ pana, Loo gə́ i si gel kodé’g, Pilibə ɓari el nja ɓəi ma m’ooi.
49 Natanaɛl tel ilá keneŋ pana: Rabi, i lé to Ŋgon-Ala nja, i to mbai lə Israɛlje nja tɔ.
50 Jeju tel ulá pana: See i ar məəi to dɔm’g mbata kula gə́ ma m’ulai m’pana: Ma m’ooi gel kodé’g lé nja wa. I a koo néje gə́ boi ur dɔ néje’g neelé ɓəi.
51 Yeḛ ulá tɔɓəi pana: Ma m’ula sí təsərə, ndɔ gə́ raŋg ndá seḭ a kooje kəm dara gə́ teḛ ar kuraje lə Ala gə́ dara d’al d’aw tar gə risi d’ur naŋg d’wa ne dɔ Ŋgon dəw lé .