(Ps 1; 19:8, etc.) (Mt 5:17-19. 2 Ti 3:15-17. Ec 12:15.) És 42:21. Ac 24:16. 1 Jn 5:3.
1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie,
Qui marchent selon la loi de l’Éternel!
2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes,
Qui le cherchent de tout leur cœur,
3 Qui ne commettent point d’iniquité,
Et qui marchent dans ses voies!
4 Tu as prescrit tes ordonnances,
Pour qu’on les observe avec soin.
5 Puissent mes actions être bien réglées,
Afin que je garde tes statuts!
6 Alors je ne rougirai point,
A la vue de tous tes commandements.
7 Je te louerai dans la droiture de mon cœur,
En apprenant les lois de ta justice.
8 Je veux garder tes statuts:
Ne m’abandonne pas entièrement!

9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier?
En se dirigeant d’après ta parole.
10 Je te cherche de tout mon cœur:
Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
11 Je serre ta parole dans mon cœur,
Afin de ne pas pécher contre toi.
12 Béni sois-tu, ô Éternel!
Enseigne-moi tes statuts!
13 De mes lèvres j’énumère
Toutes les sentences de ta bouche.
14 Je me réjouis en suivant tes préceptes,
Comme si je possédais tous les trésors.
15 Je médite tes ordonnances,
J’ai tes sentiers sous les yeux.
16 Je fais mes délices de tes statuts,
Je n’oublie point ta parole.

17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive
Et que j’observe ta parole!
18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple
Les merveilles de ta loi!
19 Je suis un étranger sur la terre:
Ne me cache pas tes commandements!
20 Mon âme est brisée par le désir
Qui toujours la porte vers tes lois.
21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits,
Qui s’égarent loin de tes commandements.
22 Décharge-moi de l’opprobre et du mépris!
Car j’observe tes préceptes.
23 Des princes ont beau s’asseoir et parler contre moi,
Ton serviteur médite tes statuts.
24 Tes préceptes font mes délices,
Ce sont mes conseillers.

25 Mon âme est attachée à la poussière:
Rends-moi la vie selon ta parole!
26 Je raconte mes voies, et tu m’exauces:
Enseigne-moi tes statuts!
27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances,
Et je méditerai sur tes merveilles!
28 Mon âme pleure de chagrin:
Relève-moi selon ta parole!
29 Éloigne de moi la voie du mensonge,
Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
30 Je choisis la voie de la vérité,
Je place tes lois sous mes yeux.
31 Je m’attache à tes préceptes:
Éternel, ne me rends point confus!
32 Je cours dans la voie de tes commandements,
Car tu élargis mon cœur.

33 Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts,
Pour que je la retienne jusqu’à la fin!
34 Donne-moi l’intelligence, pour que je garde ta loi
Et que je l’observe de tout mon cœur!
35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements!
Car je l’aime.
36 Incline mon cœur vers tes préceptes,
Et non vers le gain!
37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines,
Fais-moi vivre dans ta voie!
38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse,
Qui est pour ceux qui te craignent!
39 Éloigne de moi l’opprobre que je redoute!
Car tes jugements sont pleins de bonté.
40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances:
Fais-moi vivre dans ta justice!

41 Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi,
Ton salut selon ta promesse!
42 Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage,
Car je me confie en ta parole.
43 N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité!
Car j’espère en tes jugements.
44 Je garderai ta loi constamment,
A toujours et à perpétuité.
45 Je marcherai au large,
Car je recherche tes ordonnances.
46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois,
Et je ne rougirai point.
47 Je fais mes délices de tes commandements.
Je les aime.
48 Je lève mes mains vers tes commandements que j’aime,
Et je veux méditer tes statuts.

49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur,
Puisque tu m’as donné l’espérance!
50 C’est ma consolation dans ma misère,
Car ta promesse me rend la vie.
51 Des orgueilleux me chargent de railleries;
Je ne m’écarte point de ta loi.
52 Je pense à tes jugements d’autrefois, ô Éternel!
Et je me console.
53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants
Qui abandonnent ta loi.
54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques,
Dans la maison où je suis étranger.
55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel!
Et je garde ta loi.
56 C’est là ce qui m’est propre,
Car j’observe tes ordonnances.

57 Ma part, ô Éternel! Je le dis,
C’est de garder tes paroles.
58 Je t’implore de tout mon cœur:
Aie pitié de moi, selon ta promesse!
59 Je réfléchis à mes voies,
Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
60 Je me hâte, je ne diffère point
D’observer tes commandements.
61 Les pièges des méchants m’environnent;
Je n’oublie point ta loi.
62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer,
A cause des jugements de ta justice.
63 Je suis l’ami de tous ceux qui te craignent,
Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
64 La terre, ô Éternel! Est pleine de ta bonté;
Enseigne-moi tes statuts!

65 Tu fais du bien à ton serviteur,
O Éternel! Selon ta promesse.
66 Enseigne-moi le bon sens et l’intelligence!
Car je crois à tes commandements.
67 Avant d’avoir été humilié, je m’égarais;
Maintenant j’observe ta parole.
68 Tu es bon et bienfaisant;
Enseigne-moi tes statuts!
69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés;
Moi, je garde de tout mon cœur tes ordonnances.
70 Leur cœur est insensible comme la graisse;
Moi, je fais mes délices de ta loi.
71 Il m’est bon d’être humilié,
Afin que j’apprenne tes statuts.
72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche
Que mille objets d’or et d’argent.

73 Tes mains m’ont créé, elles m’ont formé;
Donne-moi l’intelligence, pour que j’apprenne tes commandements!
74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent,
Car j’espère en tes promesses.
75 Je sais, ô Éternel! Que tes jugements sont justes;
C’est par fidélité que tu m’as humilié.
76 Que ta bonté soit ma consolation,
Comme tu l’as promis à ton serviteur!
77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive!
Car ta loi fait mes délices.
78 Qu’ils soient confondus, les orgueilleux qui m’oppriment sans cause!
Moi, je médite sur tes ordonnances.
79 Qu’ils reviennent à moi, ceux qui te craignent,
Et ceux qui connaissent tes préceptes!
80 Que mon cœur soit sincère dans tes statuts,
Afin que je ne sois pas couvert de honte!

81 Mon âme languit après ton salut;
J’espère en ta promesse.
82 Mes yeux languissent après ta promesse;
Je dis: Quand me consoleras-tu?
83 Car je suis comme une outre dans la fumée;
Je n’oublie point tes statuts.
84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur?
Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi;
Ils n’agissent point selon ta loi.
86 Tous tes commandements ne sont que fidélité;
Ils me persécutent sans cause: secours-moi!
87 Ils ont failli me terrasser et m’anéantir;
Et moi, je n’abandonne point tes ordonnances.
88 Rends-moi la vie selon ta bonté,
Afin que j’observe les préceptes de ta bouche!

89 A toujours, ô Éternel!
Ta parole subsiste dans les cieux.
90 De génération en génération ta fidélité subsiste;
Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
91 C’est d’après tes lois que tout subsiste aujourd’hui,
Car toutes choses te sont assujetties.
92 Si ta loi n’eût fait mes délices,
J’eusse alors péri dans ma misère.
93 Je n’oublierai jamais tes ordonnances,
Car c’est par elles que tu me rends la vie.
94 Je suis à toi: sauve-moi!
Car je recherche tes ordonnances.
95 Des méchants m’attendent pour me faire périr;
Je suis attentif à tes préceptes.
96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait:
Tes commandements n’ont point de limite.

97 Combien j’aime ta loi!
Elle est tout le jour l’objet de ma méditation.
98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis,
Car je les ai toujours avec moi.
99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres,
Car tes préceptes sont l’objet de ma méditation.
100 J’ai plus d’intelligence que les vieillards,
Car j’observe tes ordonnances.
101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin,
Afin de garder ta parole.
102 Je ne m’écarte pas de tes lois,
Car c’est toi qui m’enseignes.
Jour 5 - La Parole, un guide pour ma vie
103 Que tes paroles sont douces à mon palais,
Plus que le miel à ma bouche!
104 Par tes ordonnances je deviens intelligent,
Aussi je hais toute voie de mensonge.

105 Ta parole est une lampe à mes pieds,
Et une lumière sur mon sentier.
106 Je jure, et je le tiendrai,
D’observer les lois de ta justice.
107 Je suis bien humilié:
Éternel, rends-moi la vie selon ta parole!
108 Agrée, ô Éternel! Les sentiments que ma bouche exprime,
Et enseigne-moi tes lois!
109 Ma vie est continuellement exposée,
Et je n’oublie point ta loi.
110 Des méchants me tendent des pièges,
Et je ne m’égare pas loin de tes ordonnances.
111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage,
Car ils sont la joie de mon cœur.
112 J’incline mon cœur à pratiquer tes statuts,
Toujours, jusqu’à la fin.
113 Je hais les hommes indécis,
Et j’aime ta loi.
07 versets Bibliques sur l'Espoir
114 Tu es mon asile et mon bouclier;
J’espère en ta promesse.
115 Éloignez-vous de moi, méchants,
Afin que j’observe les commandements de mon Dieu!
116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive,
Et ne me rends point confus dans mon espérance!
117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé,
Et que je m’occupe sans cesse de tes statuts!
118 Tu méprises tous ceux qui s’écartent de tes statuts,
Car leur tromperie est sans effet.
119 Tu enlèves comme de l’écume tous les méchants de la terre;
C’est pourquoi j’aime tes préceptes.
120 Ma chair frissonne de l’effroi que tu m’inspires,
Et je crains tes jugements.

121 J’observe la loi et la justice:
Ne m’abandonne pas à mes oppresseurs!
122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur,
Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
123 Mes yeux languissent après ton salut,
Et après la promesse de ta justice.
124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté,
Et enseigne-moi tes statuts!
125 Je suis ton serviteur: donne-moi l’intelligence,
Pour que je connaisse tes préceptes!
126 Il est temps que l’Éternel agisse:
Ils transgressent ta loi.
127 C’est pourquoi j’aime tes commandements,
Plus que l’or et que l’or fin;
128 C’est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances,
Je hais toute voie de mensonge.

129 Tes préceptes sont admirables:
Aussi mon âme les observe.
130 La révélation de tes paroles éclaire,
Elle donne de l’intelligence aux simples.
131 J’ouvre la bouche et je soupire,
Car je suis avide de tes commandements.
132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi,
Selon ta coutume à l’égard de ceux qui aiment ton nom!
133 Affermis mes pas dans ta parole,
Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
134 Délivre-moi de l’oppression des hommes,
Afin que je garde tes ordonnances!
135 Fais luire ta face sur ton serviteur,
Et enseigne-moi tes statuts!
136 Mes yeux répandent des torrents d’eaux,
Parce qu’on n’observe point ta loi.

137 Tu es juste, ô Éternel!
Et tes jugements sont équitables;
138 Tu fondes tes préceptes sur la justice
Et sur la plus grande fidélité.
139 Mon zèle me consume,
Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
140 Ta parole est entièrement éprouvée,
Et ton serviteur l’aime.
141 Je suis petit et méprisé;
Je n’oublie point tes ordonnances.
142 Ta justice est une justice éternelle,
Et ta loi est la vérité.
143 La détresse et l’angoisse m’atteignent:
Tes commandements font mes délices.
144 Tes préceptes sont éternellement justes:
Donne-moi l’intelligence, pour que je vive!

145 Je t’invoque de tout mon cœur: exauce-moi, Éternel,
Afin que je garde tes statuts!
146 Je t’invoque: sauve-moi,
Afin que j’observe tes préceptes!
147 Je devance l’aurore et je crie;
J’espère en tes promesses.
148 Je devance les veilles et j’ouvre les yeux,
Pour méditer ta parole.
149 Écoute ma voix selon ta bonté!
Rends-moi la vie selon ton jugement!
150 Ils s’approchent, ceux qui poursuivent le crime,
Ils s’éloignent de la loi.
151 Tu es proche, ô Éternel!
Et tous tes commandements sont la vérité.
152 Dès longtemps je sais par tes préceptes
Que tu les as établis pour toujours.

153 Vois ma misère, et délivre-moi!
Car je n’oublie point ta loi.
154 Défends ma cause, et rachète-moi;
Rends-moi la vie selon ta promesse!
155 Le salut est loin des méchants,
Car ils ne recherchent pas tes statuts.
156 Tes compassions sont grandes, ô Éternel!
Rends-moi la vie selon tes jugements!
157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux;
Je ne m’écarte point de tes préceptes,
158 Je vois avec dégoût des traîtres
Qui n’observent pas ta parole.
159 Considère que j’aime tes ordonnances:
Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté!
160 Le fondement de ta parole est la vérité,
Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.

161 Des princes me persécutent sans cause;
Mais mon cœur ne tremble qu’à tes paroles.
162 Je me réjouis de ta parole,
Comme celui qui trouve un grand butin.
163 Je hais, je déteste le mensonge;
J’aime ta loi.
164 Sept fois le jour je te célèbre,
A cause des lois de ta justice.
165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi,
Et il ne leur arrive aucun malheur.
166 J’espère en ton salut, ô Éternel!
Et je pratique tes commandements.
167 Mon âme observe tes préceptes,
Et je les aime beaucoup.

168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes,
Car toutes mes voies sont devant toi.

169 Que mon cri parvienne jusqu’à toi, ô Éternel!
Donne-moi l’intelligence, selon ta promesse!
170 Que ma supplication arrive jusqu’à toi!
Délivre-moi, selon ta promesse!
171 Que mes lèvres publient ta louange!
Car tu m’enseignes tes statuts.
172 Que ma langue chante ta parole!
Car tous tes commandements sont justes.
173 Que ta main me soit en aide!
Car j’ai choisi tes ordonnances.
174 Je soupire après ton salut, ô Éternel!
Et ta loi fait mes délices.
175 Que mon âme vive et qu’elle te loue!
Et que tes jugements me soutiennent!
176 Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur,
Car je n’oublie point tes commandements.
Godndu Ala maji ɔr njal
1 Rɔlel nai gə deḛ gə́ gel dee godo rəw-kaw dee’g
Ar dee njaa gə goo godndu Njesigənea̰ lé.
2 Rɔlel nai gə deḛ gə́ d’aa dɔ torndiaje kər-kər
Saŋgee ne gə ŋgaw meḛ dee bura ya ləm,
3 Deḛ gə́ ra né gə́ kori-kori kára kara el ləma,
Gə njaa gə goo rəwje ləa ya ləm tɔ.
4 I nja un ndukunje ləi lé
Mba kar dee tɔs kəm dee dɔ’g bao-bao.
5 Maji kar néramje aw gə goo rəbee
Gə mba kam m’aa ne dɔ godnduije lé kər-kər.
6 Yen ɓa loo gə́ m’oré kəm ndəŋ dɔ godnduije’g lai lé ndá
Rɔm a kul ne el
7 Loo gə́ ma m’ndoo godnduije gə́ meekarabasur ləi wɔji ndá
M’a kɔs ne gajii gə məəm gə́ to goo kára ba bərəŋ.
8 Ma m’ndigi tɔs kəm bao-bao dɔ godnduije’g ya,

Bèe ndá maji kari ubam ya̰’m gə goo ŋgalee el.
9 See ŋgon gə́ basa lé
A ra kila-rəw ləa karee təd pal ŋgad-ŋgad to gə́ ban wa.
Maji karee njaa gə goo ta ləi ɓa.
10 Ma lé m’sa̰gi gə ŋgaw məəm bura ya,
Maji kari ya̰’m am m’ndəm m’aw əw gə godnduije lé el tɔ.
11 Ma lé m’wa məəm kɔgərɔ dɔ ta’g ləi
Gə mba karm m’ra kaiya m’ɔsi ne rəw el.
12 Ǝi Njesigənea̰, ma m’pidii,
Maji kari ndoom godnduije lé ya kari.
13 Rəwta gaŋgje lai gə́ teḛ tai’g lé
Tam a teḛ pa taree kɔs goo na̰ ŋgɔg-ŋgɔg ya tɔ.
14 M’ndá məəm kaḭ m’aa ne dɔ tornduije kər-kər
Asəna gə nébaoje lai gə́ m’iŋga gə́ kama ya.
15 Ndukunje ləi lé m’la̰ji tor dee məəm’g ta-ta ləm,
M’orè kəm sḭ dɔ kila-rəwje’g ləi lé ya ləm tɔ.
16 Godnduije lé m’ar dee to gə́ nérɔlel ləm,
M’ar məəm wəi dɔ ta’g ləi nda̰ el ləm tɔ.

17 Maji kari ra maji gə kura ləi
Gə mba karm m’isi ne kəmba ləm,
Gə mba karm m’orè ne kəm ndəŋ dɔ ta’g ləi ya ləm tɔ.
18 Maji kari ar kəm inja
Mba karm m’orè ne kəm sḭ
Dɔ tornduije gə́ maji dum lé ya.
19 Ma lé m’to gə́ mbá dɔ naŋg nee,
Bèe ndá maji kari lɔm səm dɔ godnduije lé el.
20 Gər ndaa godnduije lé
Malee ram ŋgwɔd-ŋgwɔd ta-ta ya.
21 I ḭ gə njébeeleje,
Deḛ gə́ ndɔl wa dɔ dee ləm,
Deḛ gə́ ndəm dɔ godnduije’g lé ləm tɔ.
22 Maji kari ɔr rɔkul gə kḛji bəḭ-bəḭ dɔm’g
Mbata ma lé m’aa dɔ tornduije kər-kər ya.
23 Lée mbaije lé d’isi d’o̰ njumam kara
Ma kura ləi m’la̰ji tor godnduije məəm’g ta-ta.
24 Tornduije lé m’oo dee gə́ nérɔlel ləm ləm,
Deḛ to gə́ njétɔjim kəmkàrje ya ləm tɔ.

25 Ma lé m’rogo babur’g,
Maji kari am m’isi kəmba gə goo ta ləi ya.
26 M’teggin rəw-kabmje m’ari ndá i ilam keneŋ,
Maji kari ndoom godnduije lé tɔ.
27 Maji kari ar kəm inja dɔ rəw ndukunje’g ləi ndá
M’a la̰ji tor néraje ləi gə́ dumkoo lé məəm’g.
28 Ŋgaw məəm tɔsəm gə no̰ mbigi-mbigi,
Maji kari unm urm tar gə goo ta ləi ya.
29 Rəw taŋgɔm lé maji kari ɔs rɔm’g rəw gə́ raŋg
Ndá am siŋgam mba karm m’ndolè ne goo godndui ya.
30 Ma lé mbər rəw kankəmta ɓa mba njaa keneŋ,
Ma m’unda godnduije ɓa nɔm’g pèrèrè.
31 Ma lé m’reḛ́ dɔ tornduije’g lé rḛ́-rḛ́,
Njesigənea̰, maji kari ar kəm sɔḭ wa kəm el.
32 Ma lé m’wa godnduije ɓa m’aiŋgwɔd dan dee’g

Mbata i nja ar gosonégər taa məəm pəl-pəl.
33 Njesigənea̰, maji kari ndoom rəw godnduije lé
Mba karm m’wa dee məəm’g saar m’teḛ ne ndɔ gə́ rudu’g lé ya.
34 Maji kari am gosonégər
Mba karm m’aa ne dɔ godndui kər-kər ləm,
Gə mba karm m’ra gə ŋgaw məəm bura ləm tɔ.
35 Maji kari ɔr nɔm kila-rəw godnduije’g lé
Mbata ma lé m’ndigi togə́bè ya.
36 Maji kari ar tornduije lé wa məəm
Unda kar məəm to dɔ nékiŋgaje’g.
37 Maji kari am m’tel kəm wagəsa gə́ raŋg dɔ néje gə́ to gə́ maji bèlm’g lé
Ndá am m’isi kəmba dɔ rəw’g ləi ya.
38 Ndukun ləi gə́ i un ar kura ləi lé
Maji kari aree aw lée’g béréré ya,
To ndukun gə́ wɔji dɔ deḛ gə́ ɓəli lé.
39 Rɔkul gə́ a gə dəb dɔm’d gə́ ma m’ɓəl lé
Maji kari ɔsee rɔm’g rəw gə́ raŋg
Mbata rəwta-gaŋgje ləi lé to maji péd-péd ya.
40 Aa oo, ndukunje ləi lé ma m’ndigi ra née ya,
Maji kari am m’isi kəmba gə goo meekarabasur ləi lé.

41 Njesigənea̰, maji kari ar meekɔrjol ləi wɔji dɔm ləm,
Ar kaji ləi wɔji dɔm gə goo ndukun ləi ləm tɔ.
42 Bèe ɓa yeḛ gə́ njekula sul dɔm’g lé
M’a kaskəm kilá ta’g
Mbata ma lé m’ɔm məəm dɔ ta’g ləi lé ya.
43 Maji kari ɔr kankəmta tam’d gə́ raŋg el
Mbata ma lé məəm to yel dɔ rəwta-gaŋgje’g ləi.
44 Ma lé m’a kaa dɔ godndui ta-ta
Gə́ kédé-kédé saar gə no̰.
45 Ma lé m’a njaa to gə́ məəm ndigi
Mbata m’saŋg goo ndukunje ləi.
46 Ma lé m’a pata tornduije lé no̰ mbaije’g ya
Ɓó m’a ra kəmkul el.
47 Godnduije lé m’ar dee to gə́ nérɔlel ləm,
Ma m’unda dee dan kəm’g ya.
48 Ma lé m’odo jim rəw gə́ tar par gə́ dɔ godnduije’g
Gə́ m’unda dee dan kəm’g lé ləm,
M’ndigi la̰ji tor godnduije lé məəm’g ya ləm tɔ.

49 Maji kari ar məəi olé dɔ ndukun’g ləi gə́ i un ar kura ləi
Mbata i nja ɓa am m’unda məəm yel gə́ dɔi’g.
50 Yee ɓa to né gɔl məəm dan nékəmndoo’g ləm,
Mbata ndukun ləi lé am m’tel m’isi ne kəmba ya.
51 Njébeeleje lé d’undam gə́ nékunda-kogo lə dee
Nɛ ma m’unda rɔm ɓad gə godndui lé el.
52 Ǝi Njesigənea̰, ma lé m’ə̰ji dɔ rəwta-gaŋgje’g ləi gə́ ləw lé
Yee ɓa ma m’gɔl ne məəm.
53 Loo gə́ m’oo njémeeyèrje gə́ d’uba godnduije d’ya̰ lé ndá
Boo-oŋg ḭ səm jugugu.
54 Godnduije lé ɓa to gə́ gin pakɔsje ləm
Gə́ m’ɔs mee kəi gə́ m’isi keneŋ gə́ mbá lé.
55 Ǝi Njesigənea̰, loondul’g ya lé
M’ar məəm olé dɔ rii’g ndá
Arm m’aa dɔ godndui ya.
56 Yee neelé ɓa to gə́ né gə́ wɔji dɔm ya,
Mbata m’aa dɔ ndukunje ləi kər-kər ya.

57 Ǝi Njesigənea̰, ma m’pana:
Né gə́ kəm karm m’ra lé
To mba kaa dɔ taje ləi kər-kər ya.
58 Ma lé m’ra ndòo rɔi’g gə ŋgaw məəm bura,
Maji kari oo kəm lootondoo’g gə goo ndukun ləi lé ya.
59 Ma lé m’ə̰ji dɔ rəw kabmje’g ndá
M’tel m’ɔm ne gɔlm par gə́ dɔ tornduije’g ya.
60 M’ɔs rɔm ɓad gə mba ra godnduije ya
Ɓó m’ŋgira kudum el.
61 Gumje lə njémeeyèrje lé d’aḭ dɔm sub ya,
Nɛ m’ar məəm wəi dɔ godndui’g lé nda̰ el tɔ.
62 Lée dan mee loo bab ya kara
M’ḭ tar gə mba pidii
Mbata rəwta-gaŋgje ləi gə́ gə dɔ najee lé.
63 Ma lé m’wa baokura gə deḛ lai gə́ ɓəli ləm,
Gə deḛ gə́ d’aa dɔ ndukunje ləi kər-kər lé ləm tɔ.
64 Ǝi Njesigənea̰, meemaji ləi lé taa dɔ naŋg nee pəl-pəl ya,
Maji kari ndoom godnduije lé.

65 Ǝi Njesigənea̰, i nja ra meemaji gə kura ləi
Gə goo ndukun ləi lé ya.
66 Maji kari ndoom loo kɔr kəm ta gə gosonégər lé
Mbata m’ɔm məəm dɔ godnduije’g ya.
67 Loo gə́ d’am m’oso kul el ɓəi ndá
M’ndəm rəw ya,
Nɛ ɓasinè lé m’orè kəm sḭ dɔ ta’g ləi.
68 I to njemeemaji gə́ njekwanoji ya,
Maji kari ndoom godnduije lé ya.
69 Njébeeleje lé təd taŋgɔm d’ɔm tam’g,
Nɛ ma lé m’aa dɔ ndukunje ləi gə ŋgaw məəm bura ya.
70 Meḛ dee ila mba̰ree to gə́ ubu gə́ ɓi bèe,
Nɛ ma lé m’ar godndui to gə́ nérɔlel ləm.
71 Kula gə́ d’ula kəm ndòo lé tel to maji dɔm’g
Gə mba karm m’ndoo ne godnduije ya.
72 Godndui gə́ teḛ tai’g lé maji mbata ləm
Unda néje tɔl-dɔg (1.000) gə́ ra dee gə larlɔr gə larnda.

73 Jii ɓa undam ləm, uba ne kag rɔm ləm tɔ,
Maji kari am gosonégər
Mba karm m’ndoo ne godnduije lé ya.
74 Deḛ gə́ ɓəli lé d’oom ndá d’al ne rɔ dee yaa̰
Mbata m’unda məəm yel gə́ dɔ ndukunje’g ləi lé.
75 Ǝi Njesigənea̰, ma m’gər gao
Rəwta-gaŋgje ləi lé to gə dɔ najee ya.
Meenda londoŋ lé ɓa i am m’oso ne kul.
76 Maji kar meemaji ləi lé to né gɔl məəm
To gə́ i un ne ndui ar kura ləi lé ya.
77 Maji kam m’isi kəmba gə goo meekaw taḭ-taḭ ləi
Mbata godndui lé m’aree to gə́ nérɔlel ləm.
78 Njébeeleje gə́ d’orè dɔm naŋg lal né gə́ bèe lé
Maji kar kəm sɔḭ wa kəm dee,
Ma lé godnduije lé ma m’la̰ji tor dee məəm’g ya.
79 Maji kar deḛ gə́ ɓəli lé tel ree rɔm’g ya ləm,
Gə deḛ gə́ gər tornduije lé ləm tɔ.
80 Maji kar məəm to goo kára ba bərəŋ gə́ dɔ godnduije’g
Gə mba kar rɔkul tɔm ne jo̰dɔrɔ el.

81 M’ndiŋga rɔm gə mba teḛ dɔ kaji’g ləi ləm,
M’unda məəm yel gə́ dɔ ndukun’g ləi lé ya ləm tɔ.
82 Kəm to ndòo goo ndukun’g ləi
Am m’pana:
See ndɔ gə́ ra ŋga ɓa i a gɔl məəm ɓəi wa.
83 Mbata ma lé m’to asəna gə ɓɔl gə́ naa̰ tar kəm sa’g bèe,
M’ar məəm wəi dɔ godnduije’g lé nda̰ el.
84 See kura ləi a si kəmba ndɔ ka̰da ŋga ɓəi wa.
Esé see ndɔ gə́ ra ɓa i a gaŋgta dɔ njékula kəm ndooje’g lé ɓəi wa.
85 Njébeeleje lé d’inja bwaje nɔm’g podé-podé ya,
Deḛ ra né gə goo godndui el.
86 Godnduije lai lé to kankəmta.
Deḛ lé d’ula kəm ndòo lal né gə́ bèe,
Ndá maji kari ree la səm ya.
87 Nai lam ba kar dee d’ilam naŋg pal
Karm m’udu ne guduru ŋga,
Nɛ ma lé m’uba ndukunje ləi lé m’ya̰ dee nda̰ el.
88 Maji kari am m’tel m’isi kəmba gə goo meemaji ləi
Gə mba karm m’aa ne dɔ tornduije gə́ i wɔji lé m’ar dee d’ɔr njal.

89 Ǝi Njesigənea̰, ta ləi lé to njaŋg mee dara’g saar-saar gə no̰.
90 Meenda londoŋ ləi lé to njaŋg gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰,
I nja unda naŋg neelé aree ŋgəŋ ŋgəŋ-ŋgəŋ,
91 Gə goo godnduije lé ɓa néje lai to ne njaŋg saar teḛ ne ɓogənè ya,
Mbata néje lai lé i ar dee d’oso geli’g
92 Ɓó lé godndui lé m’aree to gə́ nérɔlel ləm bèe el ndá
M’udu bo̰ dan nékəmndoo’g ləm mba̰ ya.
93 M’a kar məəm wəi dɔ ndukunje’g ləi nda̰ el,
Mbata mbɔl dɔ deḛ ya ɓa i am m’tel m’isi ne kəmba.
94 Ma lé m’to kaḭ ya, maji kari ajim,
Mbata ma lé m’saŋg goo ndukunje ləi.
95 Njémeeyèrje lé d’aar ŋginam
Gə mba karm m’udu guduru ya,
Nɛ ma lé m’ra kəm rakaa dɔ tornduije’g lé ya.
96 Néje lai gə́ maji d’ɔr njal lé
M’oo rəw-nim dee to gən ya,
Nɛ godnduije lé rəw-nim dee godo.

97 Ǝi, ma lé m’unda godndui dan kəm’g dana bab!
To né gə́ m’la̰ji toree məəm’g ndɔje kára-kára lai
98 Godnduije lé ar kəmkàr ləm tɔ yaa̰ unda ka̰ njéba̰je ləm,
Mbata godnduije to rɔm’g ta-ta.
99 Ma lé m’gər né yaa̰ unda njéndoom-néje lai
Mbata tornduije lé to né gə́ m’la̰ji tor dee məəm’g ta-ta.
100 Gosɔnégər ləm lé ur dɔ ka̰ ɓugaje’g ya
Mbata m’aa dɔ ndukunje ləi kər-kər.
101 Ma lé m’ɔg gɔlm dɔ rəwje gə́ majel gə́ rara kara
Gə mba korè ne kəm sḭ dɔ ta’g ləi ya.
102 M’unda rɔm ŋgərəŋ dɔ godnduije’g el
Mbata i nja ɓa gə́ njḛdoom né ya.
103 Ǝi, taje ləi lé lel tam’g jula-jula
Unda ubu tə̰ji gə́ lel tam’g bèe.
104 Gə goo ndukunje ləi lé ɓa m’tel ne njegosonégər,
Bèe ɓa rəw taŋgɔmje lai lé m’ə̰ji dee bəḭ-bəḭ.

105 Ta ləi lé to gə́ pərŋgel gə́ ndogó kila gɔlmje’g ləm,
To gə́ lookàr gə́ àr njai-njai dɔ kila-rəw’g ləm ya ləm tɔ.
106 Ma lé m’un ndum gə rɔkubu ndá
M’a kaar dɔ’g njaŋg
Gə mba kaa ne dɔ godnduije gə́ meekarabasur ləi wɔji.
107 M’isi dan nékəmndoo’g al dɔm sula,
Ǝi Njesigənea̰, maji kari am m’tel m’isi kəmba gə goo ta ləi.
108 Ǝi Njesigənea̰, maji kari taa takə̰ji ləm gə́ teḛ tam’g ləm,
Ndoom godnduije lé ya ləm tɔ!
109 M’isi ta tuji’g ta-ta
Nɛ m’ar məəm wəi dɔ godndui’g lé el.
110 Njémeeyèrje lé d’iya gum podé-podé gə mba kwam ne ya,
Nɛ m’ndəm əw gə ndukunje ləi el.
111 Tornduije lé to gə́ nénduba ləm gə́ to saar gə no̰,
Mbata deḛ to né gə́ m’ndá məəm kaḭ dɔ’g.
112 M’wa məəm kɔgərɔ
Gə mba ra godndui ta-ta ya saar karee ɔr rɔd.

113 Dəwje gə́ njémeebəŋgərəje lé
M’ə̰ji dee bəḭ-bəḭ,
Nɛ godndui lé ɓa m’unda dan kəm’g.
114 I lé to njo̰loo-kiya-rɔm keneŋ ləm, gə dər-rɔ ləm ləm tɔ,
Ma m’unda məəm yel gə́ dɔ ndukun’g ləi lé ya.
115 Seḭ njémeeyèrje lé ɔdje tam’d gə́ raŋg,
Gə mba kam m’aa ne dɔ godnduje lə Ala ləm kər-kər.
116 Maji kari gədm gə goo ndukun ləi
Mba karm m’isi ne kəmba ya,
Ar kəm sɔḭ wa kəm dan némeekundayel’g ləm el.
117 Maji kari to gə́ négədm
Gə mba karm m’aji ne ləm,
Gə mba karm m’ra ne godnduije lé lal kəw rɔm ləm tɔ.
118 Deḛ gə́ d’unda rɔ dee ŋgərəŋ gə godnduije lé
I nja ə̰ji dee bəḭ-bəḭ
Mbata sukəmloo lə dee lé d’oma̰ ne pi.
119 Njémeeyèrje lai gə́ dɔ naŋg neelé
I ɔm dee kɔrɔ asəna gə siḭ lar bèe,
Gelee gə́ nee ɓa m’unda ne tornduije gə́ i wɔji lé dan kəm’g gə mbəa.
120 Ɓəl gə́ i ula məəm’g lé undam badə gaŋgm,
Rəwta-gaŋgje ləi kara d’am m’ɓəl yaa̰ tɔ.

121 Ma m’aa dɔ godndui gə dɔ néra gə́ gə dɔ najee,
Maji kari ubam ya̰’m ji njékorè dɔm naŋgje’g lé el.
122 Maji kari to dərgel kura ləi ra ne səa meemaji
Ɓó ya̰ loo ar njébeeleje d’orè dɔm naŋg el.
123 Kəm to ndòo goo kaji’g ləi ləm,
Gə goo ndukun’g ləi gə́ ka̰ meekarabasur ləm tɔ.
124 Maji kari ra né ar kura ləi gə goo meemaji ləi ya ləm,
Ndoom godnduije lé ləm tɔ.
125 Ma lé m’to kura ləi ya,
Maji kari am gosonégər
Gə mba karm m’gər ne tornduije lé.
126 Kàree as gə mba kar Njesigənea̰ ra né ya,
Mbata deḛ d’al ta ta godndui’g.
127 Gelee gə́ nee ɓa ma m’unda ne godnduije dan kəm’g
Unda larlɔr, gə́ àr ŋgad-ŋgad.
128 Gelee gə́ nee ɓa ndukunje ləi lé
M’oo gə́ né gə́ to gə goo rəbee ya,
Rəw taŋgɔmje lai lé
M’ə̰ji dee bəḭ-bəḭ.

129 Tornduije lé maji dum,
Bèe ndá ma m’aa dɔ dee kər-kər.
130 Ta ləi gə́ riba dəa lé ar loo ndogó ne jol-jol
Ar deḛ gə́ négər na meḛ dee tas lé d’iŋga gosonégər.
131 M’teḛ tam m’ila ne kəmə pugudu
Mbata mal godnduije lé ram ŋgwɔd-ŋgwɔd.
132 Maji kari tel kəmi par gə́ rɔm’g
Ɓó gə oo né kəm lootondoo’g
Gə goo nérai gə́ i ra
Mbata lə deḛ gə́ d’unda rii dan kəm dee’g lé.
133 Ar gɔlm ŋgəŋ ŋgəŋ-ŋgəŋ dɔ ta’g ləi ya
Ɓó ar né gə́ kori-kori kára kara dum dɔm el tɔ.
134 Maji kari ɔrm ji dəwje gə́ njékorè dɔm naŋgje’g
Gə mba karm m’aa ne dɔ ndukunje ləi.
135 Ar kəmi to jḛ̀ dɔ kura’g ləi ləm,
Ndoom godnduije lé ləm tɔ.
136 Man-no̰ ruba kəm’g asəna gə kəm-rəw-mán gə́ aḭ kuji-kuji bèe
Mbata dəwje d’aa dɔ godndui el.

137 Ǝi Njesigənea̰, i lé to gə́ njemeekarabasur ya ləm,
Rəwta-gaŋgje ləi lé kara to gə goo rəbee ya ləm tɔ.
138 I tum gin tornduije gə́ i wɔji lé dɔ meekarabasur’g ləm,
Gə dɔ boo-meenda londoŋ’g lé ləm tɔ.
139 Mal tornduije gə́ ram ŋgwɔd-ŋgwɔd lé sɔ siŋgam
Mbata njékoma̰ səmje d’ar meḛ dee wəi dɔ taje’g ləi.
140 Ta ləi to ta gə́ to njaŋg ya,
Kura ləi lé undá dan kəmee’g tɔ.
141 Ma lé m’to né gə́ əḭ el gə́ d’ḛjim bəḭ-bəḭ,
Lé bèe kara m’ar məəm wəi dɔ ndukunje’g ləi lé nda̰ el.
142 Meekarabasur ləi to meekarabasur gə́ to saar gə no̰ ləm,
Godndui lé kara to gə́ kankəmta ya ləm tɔ.
143 Néurti gə néɓəŋgərəti lé darm bus ya,
Nɛ godnduije lé ɓa m’ar dee to gə́ nérɔlelje ləm.
144 Tornduije lé to gə dɔ najee saar gə no̰,
Maji kari am gosonégər mba kam m’isi ne kəmba ya.

145 Njesigənea̰, ma m’ɓar rii gə ŋgaw məəm bura,
Maji kari ilam keneŋ mba karm m’aa ne dɔ godnduije lé kər-kər.
146 Ma m’ɓar rii, bèe ndá maji kari ajim
Gə mba karm m’aa ne dɔ tornduije gə́ i wɔji lé.
147 Ɓad ɓa kar loo àr ɓəi lé m’ra né gə ndum wəl
M’pana: M’unda məəm yel gə́ dɔ ndukunje’g ləi ya.
148 Ɓad ɓa kar kàr-ŋgəm-loo gə́ loondul teḛ el ɓəi lé kara
M’teḛ kəm gə mba kḛji ta ləi məəm’g ya tɔ.
149 Maji kari oo ndum gə goo meemaji ləi ya ləm,
Am m’isi kəmba gə goo rəwta-gaŋg ləi ya ləm tɔ.
150 Deḛ gə́ ndolè goo néra gə́ majel lé
Rəm pər gə́ rɔm’g,
Deḛ d’unda rɔ dee ɓad gə godndui.
151 Ǝi Njesigənea̰, i si mbɔrm’g dəb,
Godnduije lai lé to kankəmta ya.
152 Un kudee ləw ba lé m’gər gə goo tornduije lé
To gə́ i unda dee gə mba kar dee to saar-saar gə no̰.

153 Maji kari oo kəm lootondoo’g
Ɓó gə taam ilam ne tar ya kari
Mbata ma lé m’ar məəm wəi dɔ godndui’g lé el.
154 Maji kari oso gelm’g ɓó gə ugam ne
Gə mba karm m’isi ne kəmba gə goo ndukun ləi lé ya.
155 Kaji lé to əw gə njémeeyèrje
Mbata deḛ lé saŋg goo godnduije el.
156 Ǝi Njesigənea̰, meekaw taḭ-taḭ ləi lé dum loo ya,
Maji kari am m’tel m’isi kəmba gə goo rəwta-gaŋgje ləi ya.
157 Njékula kəmndooje gə njékoma̰ səmje lé bula dum tura ya,
Nɛ ma m’unda rɔm ɓad gə tornduije lé el.
158 Njékun dɔ mar deeje
Gə́ d’aa dɔ ta ləi kər-kər el lé to kḛji kəm’g.
159 Maji kari gər gao to gə́ ma m’unda ndukunje ləi dan kəm’g,
Njesigənea̰, am m’tel m’isi kəmba gə goo meemaji ləi ya!
160 Kankəmta ɓa i tum ne ginta ləi,
Rəwta-gaŋgje ləi lai gə́ to gə dɔ najee lé to gə no̰ ya tɔ.

161 Mbaije lé d’ula kəm ndòo lal né gə́ bèe,
Nɛ ma lé taje ləi ya kára ba ɓa m’ndəb ndəbee.
162 Ta ləi ya kára ba ɓa m’al ne rɔm
Asəna gə yeḛ gə́ iŋga boo-nébanrɔ lé.
163 Taŋgɔm lé m’ə̰ji bəḭ-bəḭ ləm,
M’oo gə́ né gə́ to kḛji ləm tɔ,
Nɛ godndui-i nja ɓa m’unda dan kəm’g.
164 Mee ndɔ kára ba ya ndá m’ila riɓar dɔi’g gɔl siri-siri,
Mbata rəwta-gaŋgje ləi gə́ to gə dɔ najee lé.
165 Deḛ gə́ d’unda torndui dan kəm dee’g lé
D’isi dan meelɔm’g dana bab,
Né kára kara a kila dee kag rəw-kaw dee’g el.
166 Ǝi Njesigənea̰, ma lé m’unda məəm yel gə́ dɔ kaji’g ləi ya ləm,
Godnduije lé kara m’ra née ya ləm tɔ.
167 Ma m’aa dɔ tornduije gə́ i wɔji lé ləm,
M’unda dee dan kəm’g ya ləm tɔ.
168 Ma m’aa dɔ ndukunje ləi gə dɔ tornduije lé
Mbata rəw-kabmje lai lé to raga ndəgəsə nɔḭ’g.

169 Ǝi Njesigənea̰, maji kar ndu no̰ ləm aw njal teḛ rɔi’g,
Am gosonégər gə goo ndukun ləi lé.
170 Maji kar ndòo ra ləm aw saar teḛ rɔi’g ya,
Taa dɔm gə goo ndukun ləi lé.
171 Maji kar tam teḛ ila mber ta pidii
Mbata i lé ndoom godnduije lé ya.
172 Ta ləi lé maji kar tam teḛ ɔs ne pa ya,
Mbata godnduije lai lé to né gə́ to gə dɔ najee.
173 Maji kar jii ya ɓa to gə́ né la səm,
Mbata ndukunje ləi ɓa ma mbər dee.
174 Ǝi Njesigənea̰, ma lé mal kiŋga kaji ləi ram ŋgwɔd-ŋgwɔd,
Godndui lé m’aree to gə́ nérɔlel ləm.
175 Maji kar ŋgaw məəm si kəmba ɓó gə pidii ne ləm,
Maji kar rəwta-gaŋgje ləi kara gədm ləm tɔ.
176 Ma lé m’ila tar mbir-mbir
Asəna gə badə gə́ ndəm bèe,
Maji kari ndolè kura ləi lé ya,
Mbata ma lé m’ar məəm wəi dɔ godnduije’g lé el tɔ.