L’agneau et ses rachetés sur la montagne de Sion
V. 1-5: cf. Hé 12:22-24. Ap 7:3, etc.1 Je regardai, et voici, l’agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. 2 Et j’entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d’un grand tonnerre; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes. 3 Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n’est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre. 4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ils suivent l’agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’agneau; 5 et dans leur bouche il ne s’est point trouvé de mensonge, car ils sont irrépréhensibles.
Trois anges proclament les jugements de Dieu
V. 6-13: cf. (Mt 24:14. Ac 17:30, 31.) Ap 18; Ép 19:19, Ép 20Ép 2:10.6 Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Évangile éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple. 7 Il disait d’une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux. 8 Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité! 9 Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d’une voix forte: Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau. 11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. 12 C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. 13 Et j’entendis du ciel une voix qui disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
La moisson et la vendange
V. 14-20: cf. (Joë 3:12-14. Mt 13:37-43.) És 63:1-6.14 Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. 15 Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l’heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre. 16 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. 17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante. 18 Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l’autel, et s’adressa d’une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs. 19 Et l’ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
Ŋgonbad gə deḛ gə́ yeḛ uga dɔ dee lé
1 Ma m’aa loo gərərə m’oo Ŋgonbad gə́ aar dɔ mbal gə́ Sio̰’g, deḛ gə́ d’aar səa lé d’as tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dɔ dee 44, ri Ŋgonbad gə ri Bɔbeeje lé to ŋgo no̰ dee’g . 2 Ma m’oo ndu dəw ɓar dara asəna gə mán gə́ ula u-u-u ləm, asəna gə ndi gə́ ndaŋg ləm tɔ. Ndu dəw gə́ m’oo lé ɓar asəna gə kṵdu-kagje gə́ njékimeeje d’im bèe. 3 Deḛ d’ɔs pa gə́ sigi no̰ kalimbai’g ləm, gə no̰ nékundaje gə́ d’aw kəmba sɔ lé ləma, gə no̰ ŋgatɔgje’g lé ləm tɔ. Dəw kára kara askəm ndoo pa neelé el, nɛ deḛ gə́ tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dɔ dee 44 lé deḛ gə́ dɔ naŋg nee gə́ d’uga dɔ dee ɓa d’askəm ndoo pa nee ya.
4 Deḛ neelé ra kaiya gə denéje d’ar rɔ dee mina̰ ne el mbata deḛ to gə́ ŋgaw-buaje. Deḛ nja to gə́ njéboalookawje lə Ŋgonbad ləm, deḛ to njé gə́ d’uga dɔ dee mbuna dəwje gə́ dɔ naŋg nee asəna gə né gə́ doŋgɔr mba kar Ala ləm, gə mba kar Ŋgonbad lé ləm tɔ. 5 D’oo taŋgɔm kára kara ta dee’g el mbata deḛ to dəwje gə́ ta kára kara wa dɔ dee el .
Kuraje gə́ dara d’ila mber gaŋg-rəwta lə Ala lé
6 Ma m’oo kura gə́ dara gə́ raŋg gə́ nar bibibi dan dara’g. Yeḛ ɓa aw gə Tagə́maji gə́ to gə no̰ lé mba kila mberee kar dəwje gə́ dɔ naŋg nee, kar ginkoji dəwje gə raŋg lai ləm, gə gelɓee dəwje-dəwje lai ləm, gə dəwje lai gə́ tapa dee to gə ria-ria ləma, gə koso-dəwje lai ləm tɔ. 7 Yeḛ pata gə ndia gə́ boi wəl pana: Ɓəlje Ala, ulaje rɔnduba dəa’g mbata kàr gaŋgta ləa teḛ mba̰. Yeḛ gə́ unda dara gə naŋg nee ləm, gə baa-boo-kad gə ŋgira manje lai ləm tɔ lé maji kar sí wáje meḛ sí’g ya.
8 Kura gə́ dara gə́ raŋg gə́ njekɔm dee’g joo lé teḛ goo yeḛ gə́ kédé’g lé pana: Babilɔn gə́ boo lé oso, yee oso ya! Yee gə́ mɔdkaiya ləa ula pər meḛ ginkoji dəwje gə raŋg’g lai asəna gə kido gə́ ra dəw bèe lé yee nja oso ya .
9 Kura gə́ dara gə́ raŋg gə́ njekɔm dee’g munda lé teḛ goo dee’g ɓa pata gə ndia gə́ boi wəl pana: Ɓó lé nana ɓa gə́ wa darɔ da neelé gə néndaji da lé mée’g ləm, ar dee d’inja ndaji ŋgo nea̰’g əsé jia’g ləm tɔ 10 ndá yeḛ kara boo-oŋg lə Ala a rəa to gə́ dəw gə́ ai kido bèe, a to kido gə́ mḭ yaa̰ gə́ d’a ndusu mee bai’g gə goo kára ba ya. Yeḛ neelé a si dan néurti dan pər’g ləm, gə dan kṵji pər gə́ teḛ sa gi-gi’g ləm tɔ kəm kuraje gə́ dara gə́ to gə kəmee ləm, gə kəm Ŋgonbad’g lé ləm tɔ . 11 Sa néurti gə́ ra dee lé tuu uba ŋgɔg-ŋgɔg gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰ ləm, deḛ gə́ d’wa darɔ da neelé gə néndaji da lé meḛ dee’g gə nana ɓa gə́ ar dee d’inja ndaji ria ŋgo nea̰’g lé loo-kwa-rɔ dee dan kàrá gə loondul’g godo ləm tɔ .
12 Yee neelé to meekai sam-sam lə dee gə́ to gə kəmee gə́ d’aa dɔ godnduje lə Ala kər-kər ləm, d’aar njaŋg dɔ meekun gə́ deḛ d’un d’ar Jeju ləm tɔ.
13 Ma m’oo ndu dəw ɓar dara pana: Maji kam m’ndaŋg ta nee mee maktub’g pana: Un kudee ɓasinè lé deḛ gə́ d’wəi gel Mbaidɔmbaije’g ndá rɔ dee a lel dee ya. Ndil lé pa bèe to pana: Oiyo, mba kar dee d’wa rɔ dee ta kula’g lə dee mbata kula ra dee gə́ maji lé orè goo dee ndəŋ.
Kinja dɔ kó gə kandə nduú lé
14 Ma m’aa loo ndá aa ooje ndi pélé dara ndá dəw gə́ si keneŋ lé to asəna gə Ŋgon-dəw, dɔgugu larlɔr to dəa’g ləm, marm gə́ adə làm-làm to jia’g tɔ . 15 Kura gə́ dara gə́ raŋg unda loo mee kəi-Ala’g teḛ raga ndá yeḛ pata gə ndia gə́ boi wəl ula yeḛ gə́ si dɔ ndi gə́ pélé dara’g lé pana: Ila marm ləi gə mbɔree inja ne kó mbata naḭ kinja kó lé teḛ mba̰ ləm, kó gə́ dɔ naŋg nee ərkəm gəsəsə mba̰ ya ləm tɔ . 16 Yeḛ gə́ si dɔ ndi gə́ pélé dara’g lé ila marm ləa gə mbɔree ler dɔ naŋg nee inja ne koje.
17 Kura gə́ dara gə́ raŋg unda loo mee kəi-Ala’g teḛ raga ndá yeḛ kara aar gə marm gə́ adə làm-làm jia’g tɔ.
18 Kura gə́ dara gə́ raŋg ya ɓəi, yeḛ gə́ to njepər lé ḭ loo-nékinjaməs’g teḛ raga ndá yeḛ ula yeḛ gə́ aar gə marm gə́ adə làm-làm jia’g neelé pana: Ila marm ləi gə́ adə làm-làm lé gə mbɔree ler inja ne kandə nduú gə́ dɔ naŋg neelé gə kulee bura gaŋg, mbata kandə nduúje gə́ dɔ naŋg neelé kas mba̰ ya.
19 Kura gə́ dara lé ila marm ləa gə mbɔree dɔ naŋg nee. Yeḛ tḭja ne kul nduúje lai ɔm mee loo-mbula-Kandə-nduú’g gə́ to loo-oŋg lə Ala. 20 Deḛ mbula kandə nduú neelé gaŋg ɓee-boo’g raga ndá məs ɓa ula yaa̰, wa ta kundaje loo-tɔ-kḛgəlé’g mbiriri saar ar kuruloo tɔl-dɔg gə dəa tɔl-misa̰ .