Paraboles du semeur, — de l’ivraie, — du grain de sénevé, — du levain, — du trésor caché, — de la perle, — du filet
V. 1-23: cf. (Mc 4:1-20. Lu 8:4-15.) 1 Co 3:9.1 Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s’assit au bord de la mer. 2 Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s’assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. 3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:
4 Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. 5 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond; 6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. 7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l’étouffèrent. 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente. 9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. 10 Les disciples s’approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? 11 Jésus leur répondit: Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. 13 C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent. 14 Et pour eux s’accomplit cette prophétie d’Ésaïe:
Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point;
Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. 15 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible;
Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux,
De peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles,
Qu’ils ne comprennent de leur cœur,
Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent! 17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. 18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur. 19 Lorsqu’un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. 20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; 21 mais il n’a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. 22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. 23 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.
V. 24-30: cf. v. 36-43, 47-50. 1 Co 3:91 4:5.24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ. 25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla. 26 Lorsque l’herbe eut poussé et donné du fruit, l’ivraie parut aussi. 27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie? 28 Il leur répondit: C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l’arracher? 29 Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. 30 Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et, à l’époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d’abord l’ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
V. 31-35: cf. (Mc 4:30-34. Lu 13:18-21.) Da 2:34, 35. Éz 47:1-9. Za 4:10.31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et semé dans son champ.
32 C’est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. 33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée. 34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole, 35 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
J’ouvrirai ma bouche en paraboles,
Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
V. 36-43: cf. v. 24-30, 47-50.36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ. 37 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme;
38 le champ, c’est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l’ivraie, ce sont les fils du malin; 39 l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. 40 Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. 41 Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité: 42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
V. 44-46: cf. Ph 3:7-11. Hé 11:24-26.44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il a, et achète ce champ. 45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. 46 Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu’il avait, et l’a achetée.
V. 47-52: cf. v. 24-30, 36-43.47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. 48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s’être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais. 49 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes, 50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 51 Avez-vous compris toutes ces choses? Oui, répondirent-ils. 52 Et il leur dit: C’est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Jésus à Nazareth. Incrédulité des habitants
V. 53-58: cf. Mc 6:1-6. (Lu 4:16-30.) Jn 1:11.53 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. 54 S’étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient: D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles? 55 N’est-ce pas le fils du charpentier? N’est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères? 56 et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où lui viennent donc toutes ces choses? 57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. 58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ njekila kər
Mar 4.1-9, Lug 8.4-81 Mee ndəa’g neelé nja Jeju ḭ mee kəi’g teḛ ɗaga, aw si dɔ koŋgo baa-boo’g. 2 Dəw-bulaje mbo̰ dɔ na̰ rəa’g ndá yeḛ uru mee to’g rəm si keneŋ. Dəw-bulaje d’isi dɔ koŋgo’g tɔ . 3 Yeḛ ula dee ta gə gosota wɔji ne dɔ néje bula pana: 4 Njendɔ aw ndɔ mba kila kər. Loo gə́ yeḛ aar ila kər lé ndá yee gə́ na̰je teḛ pə ɔm kag-rəw’g ar yelje ree keneŋ d’o̰. 5 Yee gə́ na̰je teḛ pə ɔm dɔ mban-ər’g, loo gə́ naŋg to keneŋ təgəsə bèe. 6 Yee ḭ wububu mbata naŋg to keneŋ ŋgwɔidɔ bèe, nɛ loo gə́ kàr ɔs keneŋ ndá wa mèŋgèŋgḛ̀, ndòlé mbata ŋgirá wa naŋg el. 7 Yee gə́ na̰je teḛ pə wa naŋg mee kun’g, ar kun ḭ dəb dəa’g aree kas ker-ker. 8 Yee gə́ raŋg teḛ pə ɔm dɔ naŋg gə́ maji kó’g ndá andə yaa̰, yee gə́ ná ndá andə tɔl, yee gə́ ná ndá andə rɔ-misa̰, yee gə́ ná ndá andə rɔ-munda tɔ. 9 Yeḛ gə́ mbia to gən ndá maji karee oo ne ta gə́ m’pa nee ya.
See ban ɓa Jeju ula dee ta gə́ gosotaje wa
Mar 4.10-12, Lug 8.9-1010 Njékwakiláje rəm pər gə́ rəa’g dəjee pana: See ban ɓa i ula dee ta gə gosotaje bèe wa.Jeju gə njékwakiláje gə́ dog-giree-joo (13.10)
11 Jeju tel ila dee keneŋ pana: Seḭ nja, d’ar kəm sí inja mba kar sí gərje ne ta lə ɓeeko̰ gə́ dara gə́ to loo-kiya’g ɓəi, deḛ lé d’ar kəm dee inja dɔ’g el ɓəi. 12 Mbata dəw gə́ si gə né jia’g ɓa d’a kɔm maree dɔ’g mba karee si danee’g pubag. Nɛ dəw gə́ si gə né ɓa iŋga maree dɔ’g el ndá d’a kwá taa yee gə́ jia’g lé . 13 Togə́bè ɓa ma m’ula dee ta gə gosotaje mbata d’oo ya nɛ d’aa gə́ kaa mbə̰ ləm, deḛ d’oo ya nɛ ɓar mbi dee’g gə́ ɓar koo ɓó gər ginee el ləm tɔ. 14 Ta gə́ Ala ula Esai aree pa lé ɔr gin ka̰ dee njal pana:
Seḭ a kooje gə mbi sí ya nɛ a ɓar gə́ koo mbi sí’g ləm,
Seḭ a kooje gə kəm sí ya nɛ seḭ a kaaje gə́ kaa mbə̰ ləm tɔ .
15 Mbata koso-dəwje neelé meḛ dee ndər ləm,
Mbi dee udu ləma,
Kəm dee libi ləm tɔ
Ɓa nà d’a koo gə kəm dee gə mbi dee ləm,
D’a kḛji meḛ dee gər ginee ləma,
D’a kɔs ne badm tel kam m’aji dee ne ləm tɔ.
16 Nɛ seḭ lé rɔ sí lel sí mbata seḭ ooje gə kəm sí mba̰ ləm, rɔ sí lel sí mbata seḭ ooje taree gə mbi sí mba̰ ləm tɔ . 17 Ma m’ula sí təsərə, njéteggintaje bula ləm, gə njémeekarabasurje kara bula ləm tɔ lé mal koo né gə́ seḭ ooje lé ra dee nɛ d’oo gə kəm dee el ləm, mal koo né gə́ seḭ ooje gə mbi sí lé ra dee nɛ oso mbi dee’g el ləm tɔ.
Jeju tegginta lə dəw gə́ njekila kər
Mar 4.13-20, Lug 8.11-1518 Seḭje lé maji kar sí ooje gosota gə́ wɔji dɔ njekila kər lé. 19 Loo gə́ dəw oo ta lə ɓeeko̰ lé nɛ yeḛ gər ginee el ndá njegosoyèr ree ɔr kandə né gə́ oso mée’g ho̰d ndá mee dəw neelé to asəna gə kag-rəw gə́ kandə kər lé wa naŋg keneŋ. 20 Kandə kər gə́ oso dɔ mban-ər’g lé to asəna gə dəw gə́ oo ta lé ndá léegəneeya yeḛ taa gə́ rɔlel, 21 nɛ ŋgira ta neelé ɔm jamee mée’g el ndá dəw neelé si ne waga el mbata mée mbɔré dɔ’g. Loo gə́ néɓəl əsé néurti teḛ dəa’g mbata lə ta neelé ndá yeḛ oso kas ila ne ta kɔrɔ yal. 22 Kandə kər gə́ oso mee kun’g lé to asəna gə dəw gə́ oo ta neelé ya nɛ tor ta gə́ wɔji dɔ naŋg nee gə takə̰ji gə́ wɔji dɔ nébaoje ɓa yeḛ la̰ji mée’g aree tuji ta neelé ɔgee ne loo teḛkɔr ŋgia̰ ne ŋgɔsɔrɔ. 23 Kandə kər gə́ oso dɔ naŋg gə́ maji kó’g lé to asəna gə dəw gə́ oo ta neelé ləm, gə gər ginee ləm tɔ. Dəw neelé nai gə́ kər gə́ andə tɔl əsé rɔ-misa̰ əsé rɔ-munda tɔ.
Haowa gə́ kinja gə kó na̰’d
24 Jeju ula dee gosota gə́ raŋg pana: Ɓeeko̰ gə́ dara lé to asəna kára ba gə njekəi gə́ aw dubu né gə́ maji mee ndɔ’g ləa. 25 Loo gə́ dəwje d’ɔm ɓi yəm ndá njeba̰ ləa aw ila haowa mée’g podé-podé ndá ɔd par aw. 26 Loo gə́ kó gə́ maji neelé uba lub-lub ndá haowa kara kinja səa na̰’d ɓagəsa tɔ. 27 Kuraje lə njekəi lé d’aw rəa’g dəjee pana: Mbai, see kandə kó gə́ maji ɓa i dubu ndɔ ləi el wa. Bèe ŋga see loo gə́ ra ɓa haowa ḭ keneŋ wa. 28 Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Njeba̰ lé nja ra né kən. Kuraje ləa lé tel dəjee pana: Ŋga see i ndigi kar sí j’aw n’tɔr j’ɔmje kɔrɔ wa. 29 Njekəi lé ila dee keneŋ pana: Wah, ya̰je ɓoŋ ɓa nà seḭ a tɔrje kó gə haowa na̰’d. 30 Ya̰je ar deeje tɔg na̰’d saar ndɔ kinja kó lé ndá ma nja m’a kula njékinjakoje pana: Tɔrje haowa tɔje gə dəa-dəa oreeje dɔ na̰’d més-més mba kula pər keneŋ, nɛ mbo̰je kó gə́ maji ɔmje dàmá ləm ya.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ kandə né gə́ yəm-yəm
Mar 4.30-32, Lug 13.18-1931 Yeḛ ula dee gosota gə́ raŋg pana: Ɓeeko̰ gə́ dara lé to asəna gə kandə kamnaḭ gə́ ɓaree senebe gə́ dəw dubu mee ndɔ’g ləa. 32 Ka̰dee lé to gə́ yəm-yəm bèe ba ar kandə néje gə́ raŋg lai lé moŋg undá ya. Nɛ yee neelé loo gə́ uba ndá ḭ ɓar-kag unda kag kamnaḭje gə́ raŋg lai ar yelje ree d’wa barkəmee ko̰-ko̰ ra kəi lə dee keneŋ.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ né gə́ ar nduji ti
Lug 13.20-2133 Yeḛ ula dee gosota gə́ raŋg ya tɔɓəi pana: Ɓeeko̰ gə́ dara lé to asəna gə né gə́ ar nduji ti gə́ dené ɔm dan nduji as ŋgo munda’g guru ne saar aree ḭ dor-dor.
Gin-né gə́ ar Jeju ndoo dee ne ta gə gosotaje lé
Mar 4.33-3434 Taje nee lai lé Jeju ula koso-dəwje gə gosota ɓó ula dee ta gə́ lal gosee lé godo, 35 gə mba tɔl ne ta gə́ njéteggintaje pa kédé lé pana:
M’a teḛ tam mba pa ne gosotaje ləm,
M’a kila mber ta néje gə́ to loo-kiya’g
Ndɔ tum gin naŋg nee saar ɓasinè tɔ .
36 Yeḛ ya̰ koso-dəwje ar dee d’aw ɓa yeḛ ɔd aw kəi ɓəi. Njékwakiláje d’aw pər gə́ rəa’g dəjee pana: Teggin gosota lə haowa gə́ to mee ndɔ’g lé ar sí j’ooje.
37 Yeḛ ila dee keneŋ pana: Njedubu kandə kó gə́ maji lé yee ɓa to gə́ Ŋgon-dəw. Mee ndɔ lé yee ɓa to gə́ dɔ naŋg nee. 38 Kandə kó gə́ maji lé to ŋganje gə́ ɓeeko̰ gə́ dara lé. Haowa lé to ŋganje lə njegosoyèr ya. 39 Njeba̰ gə́ njedubu haowa lé yee ɓa to gə́ Njekurai lé ya. Naḭ kinja kó lé yee ɓa to ndɔ gə́ rudu naŋg nee a kun ɗiao. Njékḭjakoje lé deḛ ɓa to kuraje gə́ dara tɔ. 40 To gə́ deḛ tɔr haowa d’ɔm pər’d lé ndɔ gə́ rudu naŋg nee a kun ɗiao lé kara d’a ra togə́bè tɔ. 41 Ŋgon-dəw lé a kula kuraje ləa gə́ dara mba kar dee ree tɔr né gə́ njetuga gɔl dee ləm, gə deḛ gə́ njéra néje gə́ yèr lé ləm tɔ, d’a tɔr dee ɓɔgədɔ-ɓɔgədɔ. 42 D’a kɔm dee dan pər gə́ kṵjee teḛ gi-gi’g, to loo gə́ d’a no̰ kar mán kəm dee wa dee jiim-jiim keneŋ ləm, d’a sɔ ŋgaŋ dee keneŋ pəgərə-pəgərə ləm tɔ. 43 Ndəa neelé rɔ njémeekarabasurje a nduba raŋg-raŋg ɓeeko̰’g lə Bɔ deeje asəna gə kàr gə́ nduba rəa raŋg-raŋg bèe tɔ. Yeḛ gə́ mbia to gən mba koo ne ndá maji karee oo ne ya.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ mərkwɔji
44 Ɓeeko̰ gə́ dara lé to asəna gə nébao gə́ to loo-kiya’g mee ndɔ’g. Dəw teḛ keneŋ un iya kág gə́ lée’g ya. Rea lelee yaa̰ aree aw ndogo néje ləa mba kya̰ laree ndogo ne ndɔ neelé.
45 Ɓeeko̰ gə́ dara lé to asəna gə njetelkəmlar gə́ ndolè mərkwɔjije gə́ maji-maji. 46 Loo gə́ yeḛ iŋga mərkwɔji kára gə́ laree to ɓad-ɓad ndá yeḛ aw ndogo néje ləa lai ɓa ya̰ laree aw ndogo ne məree neelé.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ bura
47 Ɓeeko̰ gə́ dara lé to asəna gə bura gə́ d’ɔs ne mán baa-boo d’wa ne ka̰jije gə́ gə ria-ria. 48 Loo gə́ ka̰jije rusu bura lé tub ndá njékɔs-ka̰jije lé ndɔr bura lé d’ila dɔ koŋgo’g raga. D’isi keneŋ mbər njé gə́ maji-maji d’ɔm mee duguru’g nɛ njé gə́ majel ndá d’ɔm kɔrɔ. 49 Ndɔ gə́ rudu naŋg nee a kun ɗiao lé ndá d’a ra togə́bè tɔ. Kuraje gə́ dara d’a ree mba kunda kəm njémeeyèrje ɓəd ləm, gə njémeekarabasurje ɓəd ləm tɔ. 50 D’a kɔm njémeeyèrje dan pər gə́ kṵjee teḛ bilim-bilim ləm, d’a no̰ kar mán kəm dee wa dee jiim-jiim ləma, d’a sɔ ŋgaŋ dee keneŋ pəgərə-pəgərə ləm tɔ.
Nébaoje gə́ sigi gə njé gə́ ləw
51 See seḭ gərje ta néje neelé lai ya wa. Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Oiyo!
52 Yeḛ ula dee pana: Bèe ɓa njendaji-maktub gə́ rara kara gə́ ndoo néje gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ gə́ dara lé ndá yeḛ to asəna gə njekəi gə́ tɔr nébaoje ləa gə́ sigi-sigi gə njé gə́ ləw-ləw rab raga.
Njé gə́ Najaret d’ɔm meḛ dee dɔ Jeju’g el
Mar 6.1-6, Lug 4.16-3053 Loo gə́ Jeju ula dee gosotaje neelé lai mba̰ ndá yeḛ ḭ keneŋ ɔd aw. 54 Yeḛ aw mee ɓee gə́ yeḛ tɔg keneŋ ndoo dee né mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g lə dee. Deḛ gə́ d’oo ta gə́ yeḛ ndoo dee lé kaar dee wa dee paḭ ar dee pana: Kəmkàr ləa gə siŋgamoŋ gə́ yeḛ ra ne némɔrije bèe lé see yeḛ ḭ ne ra wa. 55 See yeḛ to ŋgolə njekḭjakag lé el wa. See Mari ɓa to gə́ kea̰je el wa. See Jak gə Jisəb gə Simo̰ gə Jude lé to gə́ ŋgakea̰je el wa. 56 See kɔnaneeje lai d’isi mbuna sí’g nee ya el wa. Bèe ŋga see néreaje neelé yeḛ ḭ ne ra ɓəi wa.
57 Yee gə́ neelé to gə́ né kun gɔl dee kar dee d’oso ne ya. Nɛ Jeju ila dee keneŋ pana: Njetegginta lé d’a kḛjee bəḭ-bəḭ mee ɓee-kojee’g əsé mbuna njémeekəije’g ləa ɓa .
58 Yeḛ ra némɔrije bula ɓee lə dee el mbata d’un mbi dee ndogo ne lel dɔ ta’g ləa.