Lapia gə́ ra dee
1 Ma Pool, njekaḭkula lə Jeju Kristi gə́ Ala ɔree kəmee’g to gə́ mée wɔji lé jeḛ gə ŋgoko̰ sí Sostɛnə lé 2 jeḛ ndaŋg maktub nee j’ar Eglisə lə Ala gə́ to Kɔrḭtə, deḛ gə́ Jeju Kristi ɔr dee unda dee gə kəmee mba kar dee to njémeendaje lé deḛ gə́ gə loo lai ɓar ri Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi, yeḛ gə́ to Mbaidɔmbaije lə dee ləm, gə ka̰ síjeḛ ləm tɔ lé keneŋ . 3 Maji kar noji gə meelɔm lə Ala lé Bɔ síje ləm, gə ka̰ Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi ləm tɔ lé nai sə sí.
4 M’ra Ala ləm oiyo ta-ta gə mbata lə sí mbata seḭ ɔmje na̰’d gə Jeju Kristi síje ne dan noji’g lə Ala. 5 Yeḛ nja ɓa wa sə sí noji gə nébaoje gə́ ɔs dɔ maree-maree, noji gə́ wɔji dɔ tapa sí ləm, gə gosonégər ləm tɔ. 6 Yee ɓa, ginta lə Kristi gə́ m’ɔr m’ar sí lé to ne njaŋg mbuna sí’g. 7 Togə́bè ɓa, loo gə́ seḭ sije pèrèrè ŋginaje ndɔ rɔnduba lə Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi lé ndá nénoji gə́ wɔji dɔ sí kára kara lal sí el. 8 Yeḛ nja a gɔl sí kar sí ŋgəŋje ne, saar ndɔ gə́ rudee a kun ɗiao, mba kar ndɔ ree lə Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi lé ta kára kara a kwa dɔ sí nda̰ el. 9 Ala to njemeenda londoŋ ya, yeḛ nja ɓa ɓar sí ɔm sí na̰’d sad gə Jeju Kristi Ŋgonee gə́ to Mbaidɔmbaije lə síjeḛ ya.
10 Ŋgakɔmje, ma m’ndəji sí gə ri Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi mba kar tapa sí aw na̰’d kára ba ɓó kar ta tḭ-na̰ oso mbuna sí’g el. Maji kar sí ndaje meḛ sí kaḭ gə na̰ mba kar takə̰ji lə sí aw na̰’d kára ba ya. 11 Tɔgərɔ, ŋgakɔmje, deḛ gə́ d’isi kəi lə Kloe lé d’ulam pana: Ta tḭ-na̰ oso mbuna sí’g. 12 Ma nja m’a gə tegginee kar sí, seḭ ulaje na̰ pajena: Neḛ n’to ka̰ Pool ɓòo əsé neḛ n’to ka̰ Apolɔs ɓòo əsé neḛ n’to ka̰ Képas ɓòo əsé neḛ n’to ka̰ Kristi ɓòo . 13 See Kristi lé kai rəa dana wa. See dee ɗar Pool kaar kag’d gə mbata lə sí əsé deḛ ra sí batɛm gə ri Pool wa.
14 Ma m’ra Ala oiyo mbata ma m’ra dəw batɛm kára kara mbuna sí’g el nɛ Krispus gə Gayus ɓa . 15 Nà banelə dəw gə́ na̰ a pana: Deḛ ra sí batɛm gə rim-ma. 16 Njénojije lə Stepanas kara ma m’ra dee batɛm tɔ ɓó m’oo dəw gə́ raŋg gə́ ma m’rəa batɛm el ɓəi . 17 Kula gə́ Kristi ulam mba ra lé to mba karm m’ra dəw batɛm el, nɛ kila mber tagə́maji lé ɓa, yeḛ ulam gə mbəa, m’a gə kila mberee gə ta gə́ rii ta’g el nà banelə kag-dəs lə Kristi a tel to né gə́ gə mḭdé ba.
Kəmkàr gə́ dɔ naŋg nee gə kəmkàr gə́ ka̰ Ala lé
18 Mbata kila mber ta kag-dəs lé njétujije d’oo gə́ ta mbə nɛ jeḛ gə́ j’iŋga ne kaji lé jeḛ nja j’oo gə́ siŋgamoŋ lə Ala lé. 19 To gə́ ndaŋg mee maktub’g pana:
N’a tuji kəmkàr lə njékəmkàrje ləm,
N’a sané gosonégər lə njégosonégərje ləm tɔ.
20 See njekəmkàr ɓa ra wa. See njendaji-maktub ɓa ra wa. See gɔŋgé-maḭta gə́ dɔ naŋg nee ɓasinè lé ɓa ra wa. See kəmkàr gə́ dɔ naŋg neelé Ala telee gə́ némbə el ɓəi wa .
21 Mbata to gə́ njé gə́ dɔ naŋg neelé kəmkàr lə dee lé d’askəm gər ne Ala el ləm, əsé gə kəmkàr ləa el ləm tɔ ndá Ala lé nja ə̰ji mée’g gə mba kaji deḛ gə́ d’ɔm meḛ dee dɔ ta kila mber’g lə sí gə́ dee nja d’oo gə́ ta mbə lé. 22 Jibje dəji némɔrije ləm, Grekje saŋg gosɔkəmkàr ləm tɔ. 23 Nɛ jeḛ lé jeḛ j’ila mber ta lə Kristi gə́ deḛ ɗaree kaar kag’d ɓa. Yee ɓa gə́ né gə́ tuga gɔl Jibje ɓigidi-ɓigidi ləm, to gə́ némbə kəm njépole-magəje’g ləm tɔ. 24 Nɛ deḛ gə́ Ala lé ɓar dee lé Jibje əsé Grekje kara ta lə Kristi gə́ deḛ ɗaree kaar kag’d lé deḛ d’oo gə́ siŋgamoŋ lə Ala lé ləm, gə kəmkàr ləa ləm tɔ. 25 Mbata mbə lə Ala lé to kəmkàr gə́ ur dɔ kəmkàr lə dəwje ləm, rəm lə Ala lé kara to siŋgamoŋ gə́ ur dɔ siŋgamoŋ lə dəwje ləm tɔ.
26 Ŋgakɔmje, tenje ooje, mbuna sí-seḭ gə́ yeḛ ɓar sí neelé njékəmkàrje gə́ wɔji dɔ kəmkàr lə dəwje lé el ləm, njésiŋgamoŋje kara bula el ləma, dəwje gə́ boo-boo kara bula el ləm tɔ. 27 Ala mbər néje gə́ gə mḭdé ba gə́ dɔ naŋg nee mba yə ne njékəmkàrje ləm, Ala mbər néje gə́ d’unda ndolè dɔ naŋg nee mba yə ne njésiŋgamoŋje ləm tɔ. 28 Ala mbər néje gə́ sḭ gə́ dəwje d’oo gə́ né el mba roo ne néje gə́ deḛ d’oo gə́ né tɔ 29 mba kar dəw kára kara ti ne rəa no̰ Ala’g lé el. 30 Togə́bè ɓa Ala nja ɔm sí na̰’d gə Jeju Kristi, yeḛ gə́ Ala nja undá gə́ kəmkàr lə sí ləm, gə njekɔr ta dɔ sí no̰ Ala’g lé ləm, gə nékunda sí gə kəmee lə sí ləma, gə nékoga dɔ sí ləm tɔ, 31 ɓó gə mba kar ta gə́ ndaŋg mee maktub’g lé to ne lée’g béréré pana: Nana ɓa gə́ ti rəa ndá maji karee ti rəa gə ri Mbaidɔmbaije ɓa .
Adresse et salutation
V. 1-3: cf. Ro 1:1-7. Jud v. 1, 2. Ac 18.
1 Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, 2 à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre: 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Actions de grâces pour les dons accordés aux Corinthiens. Appel à l’union
V. 4-16: cf. (Ph 1:3-6. Col 1:3-6.) 1 Co 3:3-8, 21, 22.
4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ. 5 Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance, 6 le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous, 7 de sorte qu’il ne vous manque aucun don, dans l’attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. 8 Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. 9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. 10 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment. 11 Car, mes frères, j’ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes au milieu de vous. 12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! Et moi, d’Apollos! Et moi, de Céphas! Et moi, de Christ! 13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? 14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, 15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. 16 J’ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j’aie baptisé quelque autre personne.
La sagesse du monde et la sagesse de Dieu. — Caractère et but de la prédication de Paul
V. 17-31: cf. (1 Co 3:18-20. Ro 1:16.) Mt 11:25-27. Lu 1:35. Jé 9:23, Jé 24.
17 Ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, c’est pour annoncer l’Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine. 18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu. 19 Aussi est-il écrit:
Je détruirai la sagesse des sages,
Et j’anéantirai l’intelligence des intelligents. 20 Où est le sage? Où est le scribe? Où est le disputeur de ce siècle? Dieu n’a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde? 21 Car puisque le monde, avec sa sagesse, n’a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. 22 Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse: 23 nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens, 24 mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs. 25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. 26 Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n’y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. 27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes; 28 et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu’on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont, 29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. 30 Or, c’est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption, 31 afin, comme il est écrit,
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.