Dabid gə Bat-Seba
1 Goo ləb gə́ sigi’g lé to mee ndəaje gə́ mbaije d’aw mba rɔ ne gə na̰ na̰ lé ndá Dabid ula Joab gə kuraje ləa gə njérɔje gə́ Israɛl lai mba kar dee d’aw tuji Amo̰je ləm, gə mba kaḭ dɔ Raba sub gə rɔ ləm tɔ. Nɛ Dabid nai Jerusalem ya .
2 Kàrkemetag gə́ kára bèe ndá Dabid ḭ loo-tée’g. Loo gə́ yeḛ aw njaa dɔ kəi’g ləa gə́ tar gə́ to kəi-mbai lé ndá yeḛ oo dené kára gə́ aar ndogo mán, yeḛ to dené gə́ ma̰də yaa̰ tɔ. 3 Dabid ar dee dəji ta lə dené neelé ndá d’ulá pana: See to Bat-Seba, ŋgolə Eliam gə́ to dené lə Uri, dəw gə́ Het lé el wa. 4 Yen ŋga Dabid ula njékulaje ar dee ree səa rəa’g ndá yeḛ to səa ɓa yeḛ tel aw kəi ləa gogo ɓəi. Dené neelé ḭ loo togo won rəa’g ɓa ree səa d’aree kən.
5 Dené neelé taa kèm ndá yeḛ ula dee ar dee d’ula Dabid pana: Ma lé m’aw gə kèm.
6 Yen ŋga Dabid ula kula rɔ Joab’g pana: Ar Uri gə́ to dəw gə́ Het lé ree iŋgam.
Joab ula Uri lé aree aw iŋga Dabid. 7 Loo gə́ Uri teḛ rɔ Dabid’g ndá yeḛ dəjee ta lə Joab ləm, gə ta lə njérɔje ləma, gə ta lə rɔ ləm tɔ. 8 Tɔɓəi Dabid ula Uri pana: Aw wa rɔi kəi ləi lam ɓa.
Uri unda loo mee kəi-mbai’g teḛ ndá mbai lé ula gə nénoji aree. 9 Nɛ Uri to takəi’g lə mbai gə kuraje lə ɓéeje lai na̰’d ɓó yeḛ aw kəi ləa el. 10 D’ula Dabid taree pana: Uri lé aw mee kəi’g ləa el. Ndá Dabid dəji Uri pana: See i ḭ mbá’g ɓa ree el wa. See gelee ban ɓa i aw mee kəi’g ləi el wa.
11 Uri tel ila Dabid keneŋ pana: Sa̰duk-manrɔ gə Israɛlje gə Judaje d’isi mee kəi-kubuje’g ləm, mbai ləm Joab gə kuraje lə mbai ləm kara d’isi loo gə́ wala’g ləm tɔ ndá see ma ŋga ɓa m’a kaw mee kəi’g kaw sɔ gə kai gə to gə dené ləm wa. Tɔgərɔ ya si gə́ i si kəmba gə darɔi ɓəi neelé m’a ra né gə́ togə́bè lé pai godo.
12 Dabid ula Uri pana: Ɓogənè ndá i a nai nee ya ɓəi ndá bèlè ɓa m’a kari tel aw ɓəi.
Togə́bè ɓa Uri nai ne Jerusalem mee ndəa’g neelé ləm, gə bèlè ləm tɔ. 13 Dabid ɓaree aree sɔ gə ai saar ar kido tɔlee tɔ. Loo gə́ loondul ndá Uri teḛ aw aw to loo-tée’g na̰’d gə kuraje lə ɓéeje lé ɓó yeḛ aw mee kəi’g ləa el.
14 Bèlè gə ndɔ ndá Dabid ndaŋg maktub ar Joab ndá ar Uri ya aw ne jia’g mba karee. 15 Yeḛ ndaŋg ta mee maktub’g neelé pana: Maji kar sí undaje Uri loo gə́ rɔ nuŋga keneŋ kəd-kəd ndá ɔrje rɔ sí rəa’g mba kar dee tɔlee.
Kwəi lə Uri, ŋgaw Bat-Sebaje lé
16 Joab ar dee d’aḭ dɔ ɓee-boo sub gə rɔ ndá yeḛ ar Uri aar loo gə́ bao-rɔje gə́ to njésiŋgamoŋje d’aar keneŋ kègègè lé ya. 17 Njé gə́ mee ɓee-boo’g neelé teḛ d’aw rɔ gə Joab ndá njé gə́ na̰je bula mbuna njérɔje’g gə mbuna kuraje’g lə Dabid d’wəi ləm, Uri, dəw gə́ Het lé kara wəi ləm tɔ. 18 Joab ula njekaḭkula kára mba karee aw ɔr goo ta néje lai gə́ dəs loo-rɔ’g lé ar Dabid. 19 Yeḛ un ndia ar njekaḭkula neelé pana: Loo gə́ i ɔr goo ta néje lai gə́ teḛ loo-rɔ’g lé ar mbai oo ndá 20 banelə mée a kḭ səa pu karee pana: See gelee ban ɓa seḭ awje mbɔr ɓee-boo’g pər ɓa mba rɔje wa. See seḭ gərje to gə́ d’a kal dɔ ndògo-bɔrɔ mba kur ɓandaŋgje el wa. 21 See na̰ ɓa tɔl Abimelek, ŋgolə Jerubeset lé wa. See to dené gə́ al dɔ ndògo-bɔrɔ ɓa ila kɔri mbal-kusu-né aree oso dəa’g aree wəi ne ɓee gə́ Tebes lé el wa. Ŋga see gelee ban ɓa seḭ awje pər gə́ mbɔr ndògo-bɔrɔ’g wa. Yen ŋga i a kulá pana: Kura ləi Uri, dəw gə́ Het lé kara wəi ya tɔ .
22 Njekaḭkula lé ɔd aw. Loo gə́ yeḛ teḛ rɔ Dabid’g ndá yeḛ ɔr goo néje lai gə́ Joab ulá lé aree oo. 23 Njekaḭkula lé ula Dabid pana: Dəwje neelé siŋga dee ur dɔ ka̰ síjeḛ’g. Deḛ teḛ d’aw d’iŋga sí mee wala’g ndá jeḛ j’ɔs dee gə́ gogo saar jeḛ n’teḛje sə dee tarəwkɔg’d ya. 24 Njérɔ gə ɓandaŋgje lé d’aar dɔ ndògo-bɔrɔ’g ɓa t’ur kuraje ləi ar kuraje lə mbai d’wəi bula ləm, ar kura ləi Uri gə́ to dəw gə́ Het lé kara wəi ləm tɔ.
25 Dabid ula njekaḭkula lé pana: Aa oo, ta gə́ i a kula Joab ɓa nee: Maji kar mée ea̰ mbata né neelé el mbata kiambas lé tuji dəwje gə́ yo gə́ nee. Maji karee wa rəa kɔgərɔ rɔ ɓee-boo neelé mba tujee ya. Nɛ i lé maji kari ula diŋgam mée’g ɓa.
26 Dené lə Uri lé oo ta kwəi lə ŋgabeeje ndá yeḛ no̰ mbata ŋgabeeje. 27 Loo gə́ kwa ndòo yoo lé kuree as mba̰ ndá Dabid ula kula ar dee ree səa kəi ləa. Yeḛ tel to dené ləa ndá yeḛ oji səa ŋgon gə́ diŋgam.
Nɛ né gə́ Dabid ra lé taa kəm Njesigənea̰ el.
Siège de Rabba, capitale des Ammonites. — Conduite criminelle de David à l’égard de Bath-Schéba et d’Urie
V. 1-27: cf. (Mt 5:27, 28. Ja 1:13-15. Pr 6:27-35.) 2 S 12. Mc 13:37.1 L’année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, avec ses serviteurs et tout Israël, pour détruire les fils d’Ammon et pour assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. 2 Un soir, David se leva de sa couche; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui se baignait, et qui était très belle de figure. 3 David fit demander qui était cette femme, et on lui dit: N’est-ce pas Bath-Schéba, fille d’Éliam, femme d’Urie, le Héthien? 4 Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s’être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison. 5 Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David: Je suis enceinte. 6 Alors David expédia cet ordre à Joab: Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David. 7 Urie se rendit auprès de David, qui l’interrogea sur l’état de Joab, sur l’état du peuple, et sur l’état de la guerre. 8 Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d’un présent du roi. 9 Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison. 10 On en informa David, et on lui dit: Urie n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: N’arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison? 11 Urie répondit à David: L’arche et Israël et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j’entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour coucher avec ma femme! Aussi vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante, je ne ferai point cela. 12 David dit à Urie: Reste ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. 13 David l’invita à manger et à boire en sa présence, et il l’enivra; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit point dans sa maison. 14 Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et l’envoya par la main d’Urie. 15 Il écrivit dans cette lettre: Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure. 16 Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l’endroit qu’il savait défendu par de vaillants soldats. 17 Les hommes de la ville firent une sortie et se battirent contre Joab; plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, fut aussi tué. 18 Joab envoya un messager pour faire rapport à David de tout ce qui s’était passé dans le combat. 19 Il donna cet ordre au messager: Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat, 20 peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il: Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu’on lance des traits du haut de la muraille? 21 Qui a tué Abimélec, fils de Jerubbéscheth? N’est-ce pas une femme qui lança sur lui du haut de la muraille un morceau de meule de moulin, et n’en est-il pas mort à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. 22 Le messager partit: et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné. 23 Le messager dit à David: Ces gens ont eu sur nous l’avantage; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte; 24 les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi ont été tués, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. 25 David dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois point peiné de cette affaire, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le! 26 La femme d’Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari. 27 Quand le deuil fut passé, David l’envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait déplut à l’Éternel.