Ala gaŋgta dɔ Ahajia’g, mbai gə́ Israɛl gə goo nérea
1 Loo gə́ Akab wəi mba̰ ndá Moabje d’ḭ d’ɔs Israɛlje rəw.
2 Ndɔ kára bèe Ahajia teḛ kəmbolè kəi-mbai’g ləa gə́ Samari gə́ to dɔ maree’g oso ar rəa tée yaa̰, yen ŋga yeḛ ula njékulaje ləa pana: Awje aw dəjije Baal-Jebub, magə gə́ Ekro̰ ooje, see doo gə́ m’iŋga neelé m’a kaji ne ya wa. 3 Nɛ kura lə Njesigənea̰ ree ula Eli dəw gə́ Tisbe pana: Uba naŋg ḭta aw iŋga njékulaje lə mbai gə́ Samari lé dəji dee pana: See Ala lə Israɛlje godo ŋga ɓa seḭ aw dəjije Baal-Jebub, magə gə́ Ekro̰ ɓa ta wa. 4 Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: Dɔ tira gə́ i to keneŋ lé i a kuba naŋg kḭ tar el mbata i a gə kwəi ya.
Tɔɓəi Eli ɔd aw. 5 Njékulaje lé tel ree rɔ Ahajia’g ndá yeḛ dəji dee pana: See ban ɓa seḭ tel reeje ɓəi wa.
6 Deḛ d’ilá keneŋ pana: Dəw kára ya iŋga sí ula sí pana: Gə́ telje awje rɔ mbai’d gə́ ula sí lé uláje pajena: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: See Ala lə Israɛlje godo ɓa i ula sí rɔ Baal-Jebub’d gə́ to magə gə́ Ekro̰ lé wa. Gelee gə́ nee ɓa dɔ tira gə́ i to keneŋ lé i a kuba naŋg keneŋ kḭ tar el mbata i a gə kwəi ya.
7 Ahajia dəji dee pana: Dəw gə́ ree iŋga sí ula sí ta neelé to dəw gə́ ban wa.
8 Deḛ d’ilá keneŋ pana: Yeḛ ula kubu gə́ d’ṵji gə bḭ da ləm, yeḛ wa mée gə ndar ləm tɔ.
Yen ŋga Ahajia pana: To Eli, dəw gə́ Tisbe lé ya .
Ahajia saŋg loo mba kwa Eli
9 Yeḛ ula ɓé-njérɔje gə njérɔje ləa gə́ rɔ-mi lé rɔ Eli’g loo gə́ yeḛ si dɔ sém mbal’g lé. Ɓé-njérɔje neelé al aw rɔ Eli’g si dɔ sém mbal’g lé ndá yeḛ ulá pana: I dəw lə Ala, gə́ risi ur naŋg gə goo ndukun lə mbai lé.
10 Eli tel ila ɓé-njérɔje gə́ rɔ-mi’g lé pana: Ɓó lé ma m’to dəw lə Ala ya ndá maji kar pər ḭ dara ree rooi gə njérɔje ləi gə́ rɔ-mi lé na̰’d ya.
Léegəneeya pər ḭ dara ree rée gə njérɔje ləa gə́ rɔ-mi lé ya tɔ . 11 Ahajia ula ɓé-njérɔje gə́ raŋg gə njérɔje ləa rɔ-mi rɔ Eli’g ya ɓəi. Ɓé-njérɔje lé un ta ula Eli pana: I dəw lə Ala, mbai pa togə́bè pana: Ɔs rɔi ɓad risi ur naŋg.
12 Eli tel ilá keneŋ pana: Ɓó lé ma m’to dəw lə Ala ya ndá maji kar pər ḭ dara rooi gə njérɔje ləi gə́ rɔ-mi lé na̰’d ya.
Léegəneeya pər lə Ala ḭ dara ree rée gə njérɔje ləa gə́ rɔ-mi lé na̰’d ya tɔ. 13 Ahajia ula kula ar ɓé-njérɔje ləa gə́ rɔ-mi gə́ njekɔm’g munda, aree ree rɔ Eli’g ya tɔɓəi. Ɓé-njérɔje gə́ njekɔm’g munda neelé ree ɔs kəjee naŋg no̰ Eli’g ra ndòo rəa’g pana: I dəw lə Ala, m’ra ndòo rɔi’g mba kar si kəmba ləm-ma gə ka̰ njérɔje ləm gə́ rɔ-mi nee gə́ to kuraje ləi lé to né gə́ əḭ kəmi’g ya kari. 14 Aa oo, pər ḭ dara roo ɓé-njérɔje gə́ kudu joo gə njérɔje lə deḛ gə́ rɔ-mi rɔ-mi lé mba̰, nɛ ɓasinè, maji kar si kəmba ləm tɔ né gə́ əḭ kəmi’g ya kari.
15 Kura lə Njesigənea̰ lé ula Eli pana: Maji kari risi ur naŋg aw səa ɓó ɓəlee el.
Eli risi ur naŋg aw səa rɔ mbai’g lé. 16 Yeḛ ulá pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Mbata kula gə́ i ula njékulaje ar dee d’aw dəji Baal-Jebub, magə lə Ekro̰je ta to gə́ lə Ala gə́ kəm dəjee ta godo ɓee lə Israɛlje bèe neelé, dɔ tira gə́ i to keneŋ lé i a kḭ keneŋ kur naŋg el ŋga, i a kwəi kən ya.
17 Ahajia wəi gə goo ta lə Njesigənea̰ gə́ Eli pa lé ya. Ndá Joram ɓa un kudu ko̰ɓee toree’g mee ləb gə́ njekɔm’g joo gə́ Joram, ŋgolə Josapat to ne mbai gə́ Juda lé, mbata ŋgolə Ahajia godo.
18 Ges sor-néraje lə Ahajia gə néje gə́ yeḛ ra lé ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Israɛl ya.
SUITE DES ROIS DE JUDA ET DES ROIS D’ISRAËL,
DEPUIS JOSAPHAT ET LA MORT D’ACHAB JUSQU’À LA DESTRUCTION DU ROYAUME D’ISRAËL
Ch. 1 à 17. (2 Ch 21 à 28.) (Jé 3:6-7. Os 7; 10:1-11; 13:1-13.)
Maladie d’Achazia, roi d’Israël. — Intervention d’Élie. — Mort d’Achazia
V. 1-18: cf. (1 R 22:52-54. 1 Ch 10:13-14.) Lu 9:52-56. (De 32:39. Ps 83:19.)1 Moab se révolta contre Israël, après la mort d’Achab. 2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d’Ékron, pour savoir si je guérirai de cette maladie. 3 Mais l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thischbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron? 4 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s’en alla. 5 Les messagers retournèrent auprès d’Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez-vous? 6 Ils lui répondirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi parle l’Éternel: Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. 7 Achazia leur dit: Quel air avait l’homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles? 8 Ils lui répondirent: C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C’est Élie, le Thischbite. 9 Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d’Élie, qui était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit: Descends! 10 Élie répondit au chef de cinquante: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes. 11 Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Élie: Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre! 12 Élie leur répondit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes. 13 Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta; et à son arrivée, il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit en suppliant: Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs soit précieuse à tes yeux! 14 Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux! 15 L’ange de l’Éternel dit à Élie: Descends avec lui, n’aie aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers le roi. 16 Il lui dit: Ainsi parle l’Éternel: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron, comme s’il n’y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. 17 Achazia mourut, selon la parole de l’Éternel prononcée par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n’avait point de fils. 18 Le reste des actions d’Achazia, et ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël?