Muru-gad lə Asuerus
1 To sorta néje gə́ dəs mee ləbje’g lə Asuerus. Asuerus neelé ɓa o̰ ɓee dɔ dəb ɓeeko̰je’g tɔl-dəa-rɔ-joo-giree-siri (127) gə́ un kudee Inde ya saar teḛ ne Etiopi . 2 Mee ndəaje’g neelé mbai Asuerus si dɔ kalimbai ko̰ɓee’g ləa gə́ to Susə gə́ to ɓee-boo lé. 3 Ləb ko̰ɓee ləa gə́ njekɔm’g munda lé yeḛ ar dee ra muru-gad mbata lə ŋgan-mbaije ləa lai ləm, gə kuraje ləa ləm tɔ. Ɓé-njérɔje lə Persəje gə Medəje ləm, gə dəwje gə́ boo-boo ləma, gə njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je ləm tɔ lé mbo̰ dɔ na̰ nea̰’g. 4 Yeḛ tɔji dee nébaoje lə ɓeeko̰ gə́ to rib-rib ləm, gə rɔnduba lə ɓeeko̰ ləa gə́ boo gə́ ndɔḭ wər-wər ləm tɔ as ndɔje bula, as ndɔje tɔl-dəa-rɔ-jinaijoo (180) ya. 5 Loo gə́ ndɔje neelé d’as mba̰ ndá mbai ar dee ra muru-gad mbata lə koso-dəwje lai gə́ d’isi mee ɓee-boo’d gə́ Susə lé un kudee dɔ njé gə́ boo-boo’g saar teḛ ne dɔ ŋgan-dəwje’g as ndɔ siri gadloo gə́ mee kəi-mbai’g lé. 6 Kubuje gə́ ndá ləm, gə to bədələ ləma, gə ndul ɗigi ləm tɔ lé deḛ tɔ dee tar gə kúla palégal ləm, gə kúla gə́ ndul piro-piro ləm tɔ ta ŋgamaje gə́ ra dee gə larnda ləm, gə ta mbalje gə́ tɔl dee gə́ gajije ləm tɔ. Tiraje gə́ ra dee gə larlɔr gə larnda lé d’unda dee loo-kuba’d gə́ ra gə mbalje gə́ kas njir-njir ləm, gə ndá kələw-kələw ləma, gə kɔr mbalje gə́ ndul ləm tɔ. 7 Deḛ d’ar dee d’ai né mee jo larlɔrje’d gə́ gel dee ɓəd-ɓəd ndá mán-nduú gə́ lə mbai lé as dee nag-nag gə goo meenoji lə mbai lé ya. 8 Tɔɓəi nékai lé dəw as kɔg maree dɔ’g el mbata mbai un ndia ar dəwje lai gə́ mee kəi’g ləa mba kar dee ra to gə́ mee nana kara ndigi ɓa. 9 Basti gə́ to dené lə mbai lé kara ra muru-gad wɔji ne dɔ denéje gə́ mee kəi-mbai’g lə mbai Asuerus lé tɔ.
Basti mbad ra torndu mbai
10 Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé loo gə́ mee mbai lelee gə goo mán-nduú gə́ rəa ndá yeḛ un ndia ar Mehuman ləm, gə Bista ləm, gə Harbona ləm, gə Bigta ləm, gə Abagta ləm, gə Jetar ləma, gə Karkas ləm tɔ, deḛ gə́ siri nee gə́ to njékaa dɔ kulaje no̰ mbai Asuerus’g lé 11 gə mba kar dee ree gə Basti, dené ləa nea̰’g gə dɔgugu-mbai dəa’g gə mba tɔji koso-dəwje ləm, gə dəwje gə́ boo ləm tɔ kar dee d’oo ma̰də ləa mbata yeḛ ma̰də yaa̰. 12 Nɛ Basti gə́ dené ləa lé loo gə́ yeḛ oo ta ɓar lə mbai gə́ njékaa dɔ kulaje ree d’ulá lé ndá yeḛ mbad ree. Bèe ɓa mee mbai lé ḭ səa puu ar mée aw biriri-biriri. 13 Yen ŋga mbai dəji njékwɔjeeta-kəmkàrje gə́ to njégər dɔ kurulooje ta dɔ’g. Mbata yee ɓa gə́ né gə́ deḛ ra mba gɔl ne taje gə́ wɔji dɔ mbai no̰ deḛ lai gə́ to njégər godnduje ləm, gə njégər nékəmraje ləm tɔ. 14 Deḛ gə́ d’isi mbɔree’g lé ɓa nee: Karsena, gə Setar, gə Admata, gə Tarsis, gə Merɛs, gə Marsena, gə Memukan, deḛ ɓa to ŋgan-mbaije gə́ siri gə́ Persə gə Médi gə́ d’oo kəm mbai ləm, deḛ d’isi gə́ ŋgaw-ta dee kédé loo ko̰ɓee’g ləm tɔ. 15 Yeḛ dəji dee pana: See godndu gə́ ra ɓa kəm gaŋg ne ta dɔ Basti’d gə́ dené lə mbai lé wa. Mbata né gə́ mbai un ndia ar njékaa dɔ kulaje d’ulá lé yeḛ mbad ra ya.
16 Memukan tel ilá’g no̰ mbai’g gə no̰ ŋgan-mbaije’g ləa to pana: To mbai ba ɓa Basti gə́ dené ləa ra səa majel gə karee el, nɛ to ŋgan-mbaije ləa lai ləm, gə koso-dəwje lai gə́ dəb ɓeeko̰je’g lə Asuerus, mbai ləm tɔ lé yeḛ ra sə dee majel ya tɔ. 17 Mbata néra dené lə mbai lé taree a koso mbi denéje’g lai ndá a kar dee d’oo ŋgaw deeje gə́ né gə́ əḭ kəm dee’g el. D’a pa ne pana: Mbai Asuerus un ndia mba kar dee ree gə dené ləa gə́ Basti nea̰’g nɛ yeḛ mbad ree. 18 Bèe ɓa un kudee mee ndəa gən lé denéje lə mbaije gə́ Persə gə Médi d’a koo sor né gə́ dené lə mbai ra lé ndá d’a ra gə ŋgan-mbaije lə mbai togə́bè ya tɔ. Yee ɓa a kar kḛji na̰ bəḭ-bəḭ gə oŋg a kḭ ne ya. 19 Ɓó lé mbai oo gə́ né gə́ maji kəm ra ndá maji karee ar deḛ d’ila mberee gə torndia ləm, gə ndaŋg taree mbuna godnduje’g lə Persəje gə Medəje ləm tɔ gə mba kɔg ne kalta ta ndukun gə́ wɔji dɔ mbai lé, bèe ɓa gə mba kar Basti teḛ aar no̰ mbai Asuerus’g el ŋga ləm, mba kar rɔnduba lə dené lə mbai lé dené gə́ raŋg gə́ maji undá ɓa taa ləm tɔ. 20 Ndukun lə mbai lé dəwje lai gə́ mee ɓeeko̰’g ləa gə́ tad rəg-rəg lé d’a koo taree ndá denéje lai d’a təd ne kag ŋgaw deeje un kudee dɔ mbaije’g saar teḛ ne dɔ dəwje gə́ kari ba’g tɔ.
21 Ta neelé taa kəm mbai gə ŋgan-mbaije ləa rəgm ndá mbai ra gə goo ta gə́ Memukan pa lé ya. 22 Togə́bè ɓa yeḛ ula ne gə maktubje mee dəb ɓeeko̰je’g ləa lai, ar dəb ɓeeko̰ gə́ rara kara gə goo rəw ndaŋg maktub ləa-ləa ləm, ar koso-dəwje gə́ rara kara gə goo takɔji dee koji dee ləm tɔ, godndu neelé wɔji mba kar diŋgam gə́ rara kara to mbai dɔ njémeekəije ləa ləm, yeḛ a pa takɔji lə ginkojee ləm tɔ.
Festin d’Assuérus
V. 1-9: cf. Da 5:1-4. Mc 6:21-23.1 C’était du temps d’Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l’Inde jusqu’en Éthiopie sur cent vingt-sept provinces; 2 et le roi Assuérus était alors assis sur son trône royal à Suse, dans la capitale. 3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; les commandants de l’armée des Perses et des Mèdes, les grands et les chefs des provinces furent réunis en sa présence. 4 Il montra la splendide richesse de son royaume et l’éclatante magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours. 5 Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu’au plus petit, un festin qui dura sept jours, dans la cour du jardin de la maison royale. 6 Des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre. Des lits d’or et d’argent reposaient sur un pavé de porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires. 7 On servait à boire dans des vases d’or, de différentes espèces, et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi. 8 Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun. 9 La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes dans la maison royale du roi Assuérus.
Désobéissance et disgrâce de la reine Vasthi
V. 10-22: cf. Ge 3:16. 1 Pi 3:1-7. Ép 5:33.10 Le septième jour, comme le cœur du roi était réjoui par le vin, il ordonna à Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus, 11 d’amener en sa présence la reine Vasthi, avec la couronne royale, pour montrer sa beauté aux peuples et aux grands, car elle était belle de figure. 12 Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle reçut par les eunuques l’ordre du roi. Et le roi fut très irrité, il fut enflammé de colère. 13 Alors le roi s’adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit. 14 Il avait auprès de lui Carschena, Schéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan, sept princes de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi et qui occupaient le premier rang dans le royaume. 15 Quelle loi, dit-il, faut-il appliquer à la reine Vasthi, pour n’avoir point exécuté ce que le roi Assuérus lui a ordonné par les eunuques? 16 Memucan répondit devant le roi et les princes: Ce n’est pas seulement à l’égard du roi que la reine Vasthi a mal agi; c’est aussi envers tous les princes et tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus. 17 Car l’action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à mépriser leurs maris; elles diront: Le roi Assuérus avait ordonné qu’on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n’y est pas allée. 18 Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l’action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi; de là beaucoup de mépris et de colère. 19 Si le roi le trouve bon, qu’on publie de sa part et qu’on inscrive parmi les lois des Perses et des Mèdes, avec défense de la transgresser, une ordonnance royale d’après laquelle Vasthi ne paraîtra plus devant le roi Assuérus et le roi donnera la dignité de reine à une autre qui soit meilleure qu’elle. 20 L’édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu’il soit, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. 21 Cet avis fut approuvé du roi et des princes, et le roi agit d’après la parole de Memucan. 22 Il envoya des lettres à toutes les provinces du royaume, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue; elles portaient que tout homme devait être le maître dans sa maison, et qu’il parlerait la langue de son peuple.