Jeju pata tuji lə kəi-Ala gə́ Jerusalem
Mar 13.1-2, Lug 21.5-61 Loo gə́ Jeju unda loo teḛ mee kəi-Ala’g ndá njékwakiláje rəm pər gə́ rəa’g mba tɔjee karee aa loo oo kəi gə́ ra neelé. 2 Nɛ yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Néje lai neelé see aaje lai ooje ya wa. Ma m’ula sí təsərə, mbal gə́ rara gə́ to dɔ na̰’d gə́ a lal jura naŋg el lé kára kara godo.
Némeeko̰je gə nékəmndooje
Mar 13.3-13, Lug 21.7-193 Loo gə́ yeḛ rəm si naŋg dɔ mbal gə́ ria lə Koiyoje lé ndá njékwakiláje ya gə kar dee ba rəm pər gə́ rəa’g dəjee pana: Maji kari ula sí, see ndɔ gə́ ra ɓa a to ndɔ teḛ ləa ɓəi wa. Esé see ɗi ɓa a tɔji sí ndɔ ree ləi gə ndɔ rudu naŋg nee lé ɓəi wa.
4 Jeju ila dee keneŋ pana: Meḛ sí dɔ rɔ sí’g mba kar dəw kára kara su kəm sí el. 5 Mbata dəwje bula d’a ree gə rim, d’a pana: Neḛ n’toje gə́ Kristi. Ndá d’a su ne kəm dəwje bula ya. 6 Seḭ a kooje ta rɔ na̰ lə dəwje ləm, seḭ a kooje sor rɔ gə́ d’a gə rɔ na̰ ləm tɔ ndá meḛ sí to dɔ rɔ sí’g mba kar meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ ta’g neelé el mbata lé riri kara néje gə́ togə́bè lé a teḛ ya. Nɛ a to ndɔ gə́ rudu lé el nja dɔrɔ ɓəi. 7 Ginkoji dəwje gə raŋg d’a kḭ gə na̰ ləm, njéɓeeko̰je kara d’a kḭ gə na̰ ləm tɔ. Loo gə́ na̰je bula ɓoo-boo a koso dɔ dəwje’g ləm, naŋg kara a yə ləm tɔ. 8 Néje lai neelé yee ɓa a to némeekonje gə́ doŋgɔr ɓəi.
9 Yen ŋga d’a kwa sí kula kəm sí ndòo ləm, d’a kar sí uduje ne ləma, ginkoji dəwje gə raŋg lai d’a kḛji sí bəḭ-bəḭ gə mba rim-ma lé ləm tɔ . 10 Yen ŋga mee ndəa’g neelé dəwje bula d’a tel gogo ndá d’a kun dɔ na̰ ləm, d’a kḛji na̰ bəḭ-bəḭ ləm tɔ. 11 Njétegginta gə́ ŋgɔmje d’a kuba naŋg kḭ su kəm dəwje bula. 12 Néra dəwje gə́ kori-kori a kḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé ndá yee ɓa a kar goo meenoji lə dəwje kul ne ɗəŋ-ɗeŋ. 13 Nɛ yeḛ gə́ ai mée sam-sam teḛ ne ndɔ gə́ rudu’g lé ndá yeḛ a kaji ne ya . 14 Ta gə́ maji nee gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ lé d’a kila ne mber gə loo mbidi-mbidi dɔ naŋg nee mba kar ginkoji dəwje gə raŋg lai d’oo ginee ɓa ndɔ gə́ rudu lé a teḛ ɓəi.
Né gə́ mina̰ gə́ ka̰ tuji ne loo
Mar 13.14-23, Lug 21.20-2415 Gelee gə́ nee ɓa loo gə́ seḭ a kooje né gə́ mina̰ gə́ ka̰ tuji ne loo gə́ d’ula ne sul dɔ loo gə́ to gə kəmee to gə́ njetegginta Daniel pa taree mee maktub’g lé (maji kar yeḛ gə́ tura maktubee lé aa rəa dɔ’g kər-kər ya.) 16 Yen ŋga maji kar deḛ gə́ d’isi Jude lé d’aḭ d’aw dɔ mbalje’g ləm, 17 kar yeḛ gə́ si dɔ kəi’g tar lé rəm uru naŋg odo néje ləa gə́ to mee kəi’g el ləma , 18 kar yeḛ gə́ sí mee ndɔ’g kara tel ree un kubu ləa gə́ boi yul lé el ləm tɔ. 19 Denéje gə́ d’aw gə kèm mee ndəa’g neelé ləm, gə deḛ gə́ ŋgan deeje d’aw d’il mbà dee’g ləm tɔ lé meeko̰ a koso dɔ dee’g ya. 20 Maji kar sí raje tamaji mba kar né gə́ seḭ aḭje kaḭyee lé teḛ dɔ sí’g nai kuli əsé gə ndɔ-kwa-rɔ’g el. 21 Mbata ndəa neelé némeeko̰ gə́ a gə ra sí lé a kal dɔ loo sula. D’oo garee togə́bè ndɔ tum gin naŋg nee saar ɓasinè lé el ɓəi ləm, d’a koo garee gə́ togə́bè gogo nda̰ bèe el ləm tɔ . 22 Ɓó lé kuree əw waga el ndá dəw-kunda lə Ala kára kara a kaji el, nɛ mbɔl dɔ deḛ gə́ d’ɔr dee d’unda dee gə kəmee lé kuree a kəw ne waga ya.
23 Ɓó lé dəw kára ula sí pana: Kristi lé aar nee əsé yeḛ aar yo kən kara ɔmje meḛ sí dɔ ta’g ləa el. 24 Mbata njéndaji Kristije gə njétegginta gə́ ŋgɔmje d’a kuba na̰ kḭ gə mba ra nékɔbje gə némɔrije gə mba su ne kəm dəwje saar deḛ gə́ d’ɔr dee d’unda dee gə kəmee lé ya kara d’a koso keneŋ ləm tɔ. 25 Aa ooje, ma nja m’ula sí kédé təsərə mba̰.
26 Ɓó lé d’a kula sí pana: Aa ooje, yeḛ aar dɔdilaloo’g aa’n ndá ilaje gɔl sí keneŋ el. Esé ɓó lé d’a pana: Yeḛ si mee kəije’g si’n ndá kara ɔmje meḛ sí dɔ ta’g lə dee el tɔ . 27 Tɔgərɔ ya, to gə́ ndi ḭ bər tel wərərə njal teḛ ar njé gə́ dɔ-gó d’ée lé ndɔ ree lə Ŋgon-dəw lé kara a to togə́bè nja tɔ. 28 Loo gə́ yoo-né to keneŋ ndá malje d’a tɔs dɔ na̰ keneŋ ya .
Ndɔ tel ree lə Ŋgon-dəw lé
Mar 13.24-27, Lug 21.25-2829 Waga gə́ a korè goo ndɔ némeeko̰ lé ndá né a dəb kəm kàr’g rigim ləm, naḭ a ndogó el ləm, kéréméje d’a toso naŋg dib-dib ləma, nésiŋgamoŋje lə dara kara d’a yə bura ɓugu-ɓugu ləm tɔ . 30 Yen ŋga, nékwɔji loo ree lə Ŋgon-dəw lé a teḛ dara ndá ginkoji dəwje gə raŋg gə́ dɔ naŋg nee d’a kunda kaar dee no̰ gə kii gèr-gèr ləm, d’a kaa loo koo Ŋgon-dəw gə́ a kḭ dara si ree dan loo-kil’g lə ndi gə siŋgamoŋ gə boo-ronduba ləm tɔ . 31 Yeḛ a kula kuraje ləa gə́ dara kar dee d’im to̰to̰ gə́ a ɓar kɔr loo lɔi-lɔi ndá yeḛ a mbo̰ dəwje ləa gə́ yeḛ unda dee gə kəmee doi bər gə dɔ-gó ləm, dɔkɔl gə dɔgel ləm tɔ mba mbo̰ dee dɔ na̰’d loo kára ba.
Néndoo gə́ wɔji dɔ kag-kodé
Mar 13.28-31, Lug 21.29-3332 Maji kar sí ooje gosota néndoo gə́ wɔji dɔ kag-kodé lé. Loo gə́ kamee sí idi lururu ndá seḭ pajena ta ndi nai dəb ba ŋga. 33 Seḭje lé loo gə́ seḭ ooje néje nee lai gə́ a teḛ togə́bè lé kara maji kar sí ooje gao to gə́ Ŋgon-dəw lé si aw gə́ nee dəb ya, yeḛ aar takəi’g tɔ. 34 Ma m’ula sí təsərə, ŋgaka síje d’a nai naŋg nee gə kəm dee ya ɓəi ɓa né neelé a teḛ dɔ dəwje’g ya. 35 Dara gə naŋg nee d’a dəs wuduru gə lèlé ba nɛ ta ləm a kudu nda̰ bèe el.
Sije kəmba
Mar 13.32-37, Lug 24.30Lug 34-3636 Ndɔ teḛ lə néje neelé dəw kára kara gər ndəa əsé kàree el. Kuraje gə́ dara lé gər el ləm, Ŋgon-dəw kara gər el ləm tɔ nɛ Bɔbeeje nja gə karee ba ɓa gər. 37 Ndɔ ree lə Ŋgon-dəw lé a to asəna gə ndəa ka̰ Noe gə́ né teḛ ne dɔ dəwje’g lé tɔ . 38 Mbata mee ndəaje gə́ kédé ɓa mán bélm taa ne loo ɓəi lé dəwje d’usɔ gə d’ai ləm, diŋgamje gə denéje taa na̰ ləma, ŋgan deeje kara taa na̰ ləm tɔ saar Noe ḭ ne kág uru ne mee bato’g, 39 ar dəwje d’isi ne dɔ mbə’g jugum saar ar mán bélm ḭ unda dee ne naŋg rə̰dəŋ-rə̰dəŋ taa dee ne loo yal-yal lé tɔ. Pia gə́ ka̰ Ŋgon-dəw gə́ a gə ree lé nja to kən . 40 Ndəa neelé diŋgamje joo d’a kaar ra kula ndɔ lə dee ndá a kɔs yeḛ gə́ kára kén kunee kya̰ yee gə́ kára njèḛ tɔ. 41 Denéje joo d’a kaar kuru né biri ndá a kɔs yeḛ gə́ kára kén kunee kya̰ yeḛ gə́ kára njèḛ tɔ. 42 Maji kar sí sije kəmba mbata seḭ gərje ndɔ ree lə Mbaidɔmbaije lə sí el. 43 Ooje maji, ɓó lé njekəi gər loo gə́ njeɓogo a gə ree dəa’g loondul’g ndá yeḛ a ra kəmee ra kaa mba kar njeɓogo andə mee kəi’g ləa el . 44 Togə́bè ɓa seḭje kara waje dɔ gɔl rɔ sí kir-kir tɔ mbata Ŋgon-dəw lé a ree dɔ kàr gə́ seḭ ə̰jije lé el.
Ŋgonjelookisi gə́ to majikoji gə yeḛ gə́ to majikoji el
Lug 12.41-4845 See na̰ ɓa gə́ kura gə́ majikoji gə́ inja paw gə́ mbai ləa aree si dɔ kuramareeje’g gə mba kai dee nésɔ dee gə lée-lée lé wa. 46 Kura neelé gə́ mbai ləa teḛ dəa’g iŋgá dɔ néra gə́ togə́bè’g ndá a si dan rɔlel’g ya. 47 Ma m’ula sí təsərə, yeḛ a kunee kundá gə njekaa dɔ néje ləa lai ya. 48 Nɛ ɓó lé kura neelé to njeyèr gə́ ə̰ji ta mée’g pana: Mbai lə neḛ a ree dəb el ɓəi, 49 ɓa ḭ bigim ur dɔ njéboakulaje’g ləa un kudu kunda dee ləm, sɔ né gə aḭ kido gə bao-kaiyeeje ləm tɔ 50 ndá mbai lə kura neelé a ree ndəa’g əsé kàree gə́ yeḛ a gər’g lé el. 51 Mbai lé a kḭ kuru dəa’g kundá gə ndəi gaŋg rəa təgərə-təgərə ləm, a korè gə njéhulaije na̰’d məs ləm tɔ. Lée neelé to loo gə́ d’a no̰ gə mán-no̰ kəm dee’g keneŋ ləm, gə d’a sɔ ŋgaŋ dee keneŋ pəgərə-pəgərə ləm tɔ.
La destruction de Jérusalem et l’avènement du Fils de l’homme
V. 1-14: cf. (Mc 13:1-13. Lu 21:5-19.)1 Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. 2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. 3 Il s’assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? 4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. 7 Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. 8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. 9 Alors on vous livrera aux tourments, et l’on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. 11 Plusieurs faux prophètes s’élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. 12 Et, parce que l’iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. 13 Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
V. 15-35: cf. (Mc 13:14-31. Lu 21:20-33; 17:22-25, 31, 37.)15 C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, que celui qui lit fasse attention! 16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 20 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. 21 Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. 22 Et, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. 23 Si quelqu’un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. 24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s’il était possible, même les élus. 25 Voici, je vous l’ai annoncé d’avance. 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n’y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. 27 Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. 28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles. 29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. 30 Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre. 32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche. 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Exhortation à la vigilance
V. 36-51: cf. (Mc 13:32-37. Lu 21:34-36; 17:26-30, 34-36.)36 Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme. 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé; 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. 44 C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas. 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? 46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! 47 Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. 48 Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, 49 s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes, 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, 51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.