Dabid aw loo-si Sawul’g nɛ yeḛ mbad tɔlee
1 Dəwje gə́ Jip d’aw rɔ Sawul’g loo gə́ Gibea’g d’aw d’ulá pana: See Dabid iya rəa dɔdərloo gə́ Hakila gə́ wɔji dɔ dɔdilaloo njoroŋ lé el wa .
2 Togə́bè ɓa Sawul ḭ aw dɔdilaloo’d gə́ Jip gə njérɔje gə́ Israɛl gə́ siŋga dee to kɔgərɔ-kɔgərɔ gə́ d’ur dɔ mar deeje’g d’as tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) mba saŋg ne Dabid dɔdilaloo gə́ Jip lé. 3 Sawul wa loo-siée dɔdərloo gə́ Hakila gə́ wɔji dɔ dɔdilaloo njoroŋ mbɔr rəw’g. Dabid si dɔdilaloo’g ndá loo gə́ yeḛ oo to gə́ Sawul aw tuba gée dɔdilaloo’g ndá 4 yeḛ ula njétənlooje gə́ keneŋ ndá oo gao to gə́ Sawul ree mba̰ ya. 5 Yen ŋga Dabid ḭ aw loo gə́ Sawul wa loo-siée keneŋ ndá yeḛ oo loo gə́ Sawul gə Abner, ŋgolə Ner, yeḛ gə́ to mbai dɔ njérɔje ləa to keneŋ lé. Sawul to dan dee’g dana bab ndá kudu-njérɔje gugu dəa sub.
6 Dabid un ta pa ar Ahimelek, dəw gə́ Het gə Abisai, ŋgolə Seruja gə́ to ŋgoko̰ Joab pana: See na̰ ɓa ndigi kaw səm rɔ Sawul’g loo-siée’g wa.
Abisai ila keneŋ pana: Ma nja m’a kaw səi.
7 Dabid gə Abisai d’aw loo-si njérɔje’g loondul’g. Nɛ aa oo, Sawul toɓi dan dee’g dana bab ndá yeḛ ɔs ko̰-niŋga ləa naŋg mbɔr négəd dəa’g. Abner gə kudu-njérɔje ɓa to gugu dəa sub. 8 Yen ŋga Abisai ula Dabid pana: Ɓogənè Ala ila njeba̰ ləi meḛ jii’g. M’ra ndòo rɔi’g, ya̰ loo am m’ɔsee gə ko̰-niŋga ya, m’a kɔsee ji kára ba ya kɔree naŋg ɓó m’a tel kɔsee ji joo el.
9 Nɛ Dabid ula Abisai pana: Tɔlee el! Mbata see na̰ ɓa a kaskəm kun jia kɔrɔ ne rɔ yeḛ gə́ Njesigənea̰ wa dəa gə ubu lé lal kar bo̰ nérea ɔs təa’g wa. 10 Dabid pana: Njesigənea̰ si kəmba ya! Ndá to ta lə Njesigənea̰ ya kára ba gə mba ra səa né ya, banelə ndɔ ləa a kas ndá a kwəi əsé a kaw loo-rɔ’g ɓa a kwəi keneŋ ɓəi. 11 Wah! Ma ɓa yḛ̀, maji kar Njesigənea̰ ɔgm loo kun jim kɔrɔ ne rɔ yeḛ gə́ Njesigənea̰ wa dəa gə́ ubu lé! Nɛ maji kari un ko̰-niŋga ləa gə́ to mbɔr négəd dəa’g ləm, gə ku-gwɔb-mán ləa ləm tɔ ndá ar sí j’ɔd j’awje .
12 Dabid un ko̰-niŋga gə ku-gwɔb-mán gə́ to mbɔr négəd dɔ Sawul’g ndá d’ɔd d’aw. Dəw kára kara oo dee el ləm, gər né kára el ləma, ndel dɔ ɓi’g el ləm tɔ mbata deḛ lai d’oso gə ɓi gə́ dum kun rɔ ɓidi gə́ ḭ rɔ Njesigənea̰’g ɓa tɔl dee pərəg. 13 Dabid ɔd aw kel loo gə́ raŋg’d, aw aar əw dɔ sém mbal’g ar mbuna loo-si dee to əw gə na̰. 14 Ndá Dabid ra né wəl ar njérɔje ləm, gə Abner, ŋgolə Ner ləm tɔ pana: See i Abner a pata kára el wa.
Abner tel ilá’g pana: See i to na̰ ɓa ra né wəl-wəl dɔ mbai’g wa.
15 Dabid ula Abner pana: See i to diŋgam el wa. See na̰ ɓa as səi mbuna Israɛlje’g ɓəi wa. See ban ɓa i si kəmba aa dɔ mbai gə́ to ɓéije lé el wa. Mbata dəw kára ree gə mba tɔl mbai gə́ to ɓéije lé. 16 Né gə́ i ra neelé to lée’g el. Njesigənea̰ si kəmba ya! I lé kəm kari wəi ya mbata i si kəmba aa dɔ ɓéije gə́ Njesigənea̰ wa dəa gə ubu lé el. Aa loo oo ɓasinè, ko̰-niŋga lə mbai, gə ku-gwɔb-mán ləa gə́ to mbɔr négəd dəa’g lé see to ra wa.
17 Sawul gər ndu Dabid ndá yeḛ pana: Ŋgonəm Dabid, see to ndui-i ya wa.
Dabid tel ilá keneŋ pana: Ǝi mbai gə́ to mbai ləm, to ndum-ma ya.
18 Tɔɓəi yeḛ pana: See gelee ban ɓa mbai ləm un goo kura ləi lad-lad wa. See ɗi ɓa m’ra wa. Esé see ta ɗi ɓa wa dɔm wa. 19 Ɓasinè maji kar mbai gə́ to mbai ləm ur mbia oo ne ta lə kura ləa. Ɓó lé to Njesigənea̰ ya ɓa ɔsi ɓɔḭ-ɓɔḭ gə mba kari oma̰ səm ndá maji karee taa nékar gə́ baḭyee ə̰də lel lé ɓa. Nɛ ɓó lé to dəwje ndá maji kar ndɔl wa dɔ dee no̰ Njesigənea̰’g ya tɔ, mbata deḛ tubam ɓogənè mba kɔrm dan nédɔji’g lə Njesigənea̰ ləm, deḛ d’ulam pana: Maji kam m’aw m’pole magəje gə́ dɔɓee’g ləm tɔ. 20 Wai! Maji kar məsm ɔm naŋg əw gə Njesigənea̰ el. Mbata mbai lə Israɛlje ɔr rɔ aw saŋg ndisa ba ya to gə́ d’aw ne ndo̰ kɛrɛ dɔ mbalje’g bèe.
21 Sawul pana: Ma m’ra kaiya. Maji kari tel ree, ŋgonəm Dabid, mbata m’a ra səi némajel el ŋga mbata ɓogənè i oo loo si kəmba ləm gə́ né gə́ gadee to yaa̰ kəmi’g ya. Ma ɓa m’ra né to gə́ mbə bèe ləm, m’ra majel gə́ al dɔ loo sula ləm tɔ.
22 Dabid tel pana: Aa oo, ko̰-niŋga lə mbai lé ɓa nee. Maji kar dəw kára mbuna njérɔje’g ləi ree taa. 23 Njesigənea̰ a ra gə nana kara gə goo nérea gə́ gə dɔ najee ləm, gə goo ŋgonkoji ləa ləm tɔ mbata Njesigənea̰ ilai jim’g ɓogənè nɛ ma ɓa m’ndigi kun jim kɔrɔ ne rɔ yeḛ gə́ Njesigənea̰ wa dəa gə ubu lé el. 24 To gə́ ɓogənè si kəmba ləi to né gə́ gadee to yaa̰ kəm’g lé si kəmba ləm-ma kara gadee a to yaa̰ kəm Njesigənea̰’g tɔ, tɔɓəi yeḛ a kɔrm dan néurtije’g lai tɔ.
25 Yen ŋga Sawul ula Dabid pana: Maji kar dɔ ŋgonəm Dabid ai səgərə! I a teḛkɔr dɔ kula raije’g ya.
Bèe ɓa Dabid un rəw ləa aw ləm, Sawul kara tel aw kəi ləa ləm tɔ.
David dans le camp de Saül. Saül encore épargné par David
V. 1-25: cf. (1 S 23:19-28; 24:1, etc.) Ps 17. 1 Th 5:15.1 Les Ziphiens allèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n’est-il pas caché sur la colline de Hakila, en face du désert? 2 Saül se leva et descendit au désert de Ziph, avec trois mille hommes de l’élite d’Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph. 3 Il campa sur la colline de Hakila, en face du désert, près du chemin. David était dans le désert; et s’étant aperçu que Saül marchait à sa poursuite au désert, 4 il envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé. 5 Alors David se leva et vint au lieu où Saül était campé, et il vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Saül couchait au milieu du camp, et le peuple campait autour de lui. 6 David prit la parole, et s’adressant à Achimélec, Héthien, et à Abischaï, fils de Tseruja et frère de Joab, il dit: Qui veut descendre avec moi dans le camp vers Saül? Et Abischaï répondit: Moi, je descendrai avec toi. 7 David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. 8 Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d’un seul coup, pour que je n’aie pas à y revenir. 9 Mais David dit à Abischaï: Ne le détruis pas! Car qui pourrait impunément porter la main sur l’oint de l’Éternel? 10 Et David dit: L’Éternel est vivant! C’est à l’Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y périsse. 11 Loin de moi, par l’Éternel! De porter la main sur l’oint de l’Éternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en. 12 David prit donc la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül; et ils s’en allèrent. Personne ne les vit ni ne s’aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d’un profond sommeil dans lequel l’Éternel les avait plongés. 13 David passa de l’autre côté, et s’arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp. 14 Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner? Abner répondit: Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi? 15 Et David dit à Abner: N’es-tu pas un homme? Et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton maître? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître. 16 Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant! Vous méritez la mort, pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur l’oint de l’Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau, qui étaient à son chevet! 17 Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David répondit: C’est ma voix, ô roi, mon seigneur! 18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu’ai-je fait, et de quoi suis-je coupable? 19 Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur: si c’est l’Éternel qui t’excite contre moi, qu’il agrée le parfum d’une offrande; mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, puisqu’ils me chassent aujourd’hui pour me détacher de l’héritage de l’Éternel, et qu’ils me disent: Va servir des dieux étrangers! 20 Oh! Que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Éternel! Car le roi d’Israël s’est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes. 21 Saül dit: J’ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J’ai agi comme un insensé, et j’ai fait une grande faute. 22 David répondit: Voici la lance du roi; que l’un de tes gens vienne la prendre. 23 L’Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de l’Éternel. 24 Et comme aujourd’hui ta vie a été d’un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d’un grand prix aux yeux de l’Éternel et il me délivrera de toute angoisse. 25 Saül dit à David: Sois béni, mon fils David! Tu réussiras dans tes entreprises. David continua son chemin, et Saül retourna chez lui.