Né gə́ àr gə́ né gə́ mina̰
Mar 7.1-13
1 Parisiḛje deḛ gə njéndaji-maktubje d’ḭ Jerusalem ree rɔ Jeju’g dəjee pana: 2 See gə mba ɗi ɓa njékwakilaije d’al dɔ néjiɓee lə ŋgatɔgje wa. Mbata loo gə́ d’a gə ko̰ muru ndá togo ji dee el.
3 Yeḛ ila dee keneŋ pana: Ŋga see ban ɓa seḭ raje néjiɓee lə sí alje ne dɔ godndu Ala lé ɓəi wa. 4 Mbata Ala lé pana: Təd kag bɔbije gə kɔinje. Tɔɓəi dəw gə́ a kɔr gə bɔbeeje əsé kea̰je ndá debee neelé kəm tɔlee gə́ tɔl ya . 5 Nɛ seḭ lé seḭ pajena: Yeḛ gə́ a kula bɔbeeje əsé kea̰je pana: Né gə́ i aw ndée ɓa m’a gə kari ya nɛ m’un gə́ kédé m’ar Ala lé mba̰. Ŋgon pa togə́bè lé seḭ ɔrje kəmee ɔgeeje kila riɓar dɔ bɔbeeje’g gə kea̰je’g tɔ. 6 Seḭ nja unje néjiɓee lə sí tujije ne ta lə Ala lé pugudu. 7 Seḭ njétədtaje, ta gə́ Esai pa wɔji ne dɔ sí lé to lée’g ya mbata yeḛ pana:
8 Koso-dəwje neelé ta dee ɓa deḛ təd ne kagm,
Nɛ meḛ dee nai səm əw .
9 Deḛ tədkagm gə mḭdé-mḭdé ba
Ndoo dee ne ndukunje gə́ to gə́ torndu dəwje ba.
Néje gə́ ar dəw mina̰ ne lé
Mar 7.14-23
10 Yen ɓa yeḛ ɓar boo-dəwje gə́ rəa’g lé ula dee pana: Undaje mbi sí ooje ne ta nee ɓó gə gərje gosee. 11 Né gə́ ḭ mee dəw’g teḛ təa’g ɓa a karee mina̰ ne ɓó né gə́ ḭ ta dəw’g aw mée’g ndá a karee mina̰ ne el.
12 Yen ŋga njékwakila Jejuje rəm pər gə́ rəa’g dəjee pana: Tapai gə́ togə́bè gə́ Parisiḛje d’oo lé ila dee kag nɛ see i gər el wa.
13 Yeḛ ila dee keneŋ pana: Néje gə́ ma̰a lé yee gə́ ra ɓa Bɔm ma̰a el kara d’a tɔr gə ŋgira ɓɔgədɔ-ɓɔgədɔ kɔm kɔ ya. 14 Maji kar sí ya̰ deeje. Deḛ to njékəmtɔje gə́ d’ula kag ji na̰’d. Ɓó lé njekəmtɔ a ndɔr njekəmtɔ maree ndá deḛ joo bɔr d’a koso godə-bwa’g ya .
15 Piɛrə un ta ulá pana: Gosɔta neelé ria sə sí dəa ar sí j’oo ba.
16 Jeju ila dee keneŋ pana: See seḭje kara kəm sí inja el nja dɔrɔ ɓəi wa. 17 Né gə́ ḭ ta dəw’g aw mée’g lé tel né gə́ majel aree ɓugu loo-ŋgəḭ’g walá. See ooje njai el wa. 18 Nɛ né gə́ ḭ mee dəw’g teḛ təa gə́ raga lé yee ɓa ar dəw mina̰ ne jɔmri-jɔmri . 19 Mbata takə̰ji gə́ majel ləm, gə tɔl gə́ dəw tɔl maree ləm, gə mɔdkaiya ləm, gə kaw gə́ balgogé ləm, gə ɓogo ləm, gə ta gə́ kɔr gaŋg dəa badə-badə ləma, gə tɔr maji rɔ mari’g rɔd-rɔd ləm tɔ lé to néje d’ḭ mee dəw’g gə́ kəi. 20 Néje lai neelé ɓa gə́ néje gə́ ar dəw mina̰ ne jɔmri-jɔmri ɓó sɔ né lal togo ji ɓa gə́ né gə́ ar dəw mina̰ ne el.
Jeju aji ŋgolə dené gə́ Kana̰
Mar 7.24-30
21 Jeju ḭ keneŋ aw kəmee gə́ Tir gə Sido̰. 22 Dené gə́ ḭ ɓee gə́ Kana̰ lé dar Jeju bus ndá yeḛ ra ne wəl pana: Mbaidɔmbaije, ŋgon Dabid, oo kəm lootondoo’g ya kari. Ŋgonəm gə́ dené lé ndil gə́ yèr ula kəmee ndòo yaa̰.
23 Jeju teḛ təa ja̰ el. Njékwakiláje rəm pər gə́ rəa’g d’ɔs kudee ɓɔḭ-ɓɔḭ pana: Tubá aree aw, mbata yeḛ uru kii goo sí’g pénéné-pénéné boi.
24 Jeju ila dee keneŋ pana: D’ulam ɓee lə Israɛlje mbata ŋgan badje gə́ ndəm keneŋ ba.
25 Nɛ dené lé ŋgəs gə́ rəa’g unda barmba dəb kəmee naŋg nea̰’g pana: Mbaidɔmbaije, la səm ya kari.
26 Jeju ilá keneŋ pana: Maji kun tudu muru lə ŋganje kila naŋg kar ŋgan bisije el.
27 Dené lé tel ilá keneŋ pana: Oiyo, Mbaidɔmbaije, nɛ ŋgan bisije lé d’usɔ bum muru lə ɓée deeje gə́ ɔm naŋg gin ka nésɔ’g ɓa
28 Yen ŋga Jeju tel ila dené’g lé pana: Ah! dené, meekun ləi al dɔ loo sula, taa né gə́ i ndiŋga lé ari ya.
Léegəneeya, rɔ ŋgonee lé tel to kari péd-péd tɔ.
Njérɔko̰je bula d’aji Galile
29 Jeju ḭ keneŋ aw gə́ kəmee gə́ par gə́ ta baa-boo gə́ Galile. Yeḛ tuga dɔ mbal aw si keneŋ. 30 Yen ɓaa boo-dəwje gə́ bula digi-digi rəm pər gə́ rəa’g. Deḛ ree gə njémədje ləm, gə njékəmtɔje ləm, gə njégwɔskuduje ləm, gə deḛ gə́ dəb rɔ dee wəi wɔ-wɔ ləma, gə njérɔko̰je gə́ gə ria-ria ləm tɔ. D’odo dee d’ɔm dee naŋg gɔl Jeju’g rib-rib ndá yeḛ aji dee tɔ. 31 Boo-dəwje d’ila ji dee ta dee’g sud mbata deḛ d’oo njégwɔskuduje pata njai-njai ləm, deḛ gə́ dəb rɔ dee wəi wɔ-wɔ kara rɔ dee kila kɔd-kɔd ləm, njémədje kara d’aw tar njam-njam ləma, njékəmtɔje nja kara d’oo loo njai-njai ləm tɔ. Bèe ɓa boo-dəwje neelé d’ula ne rɔnduba dɔ Ala’g lə Israɛlje lé tɔ.
Jeju ar muru ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé
32 Jeju ɓar njékwakiláje ula dee pana: Meem tɔsəm gə no̰ mbigi-mbigi mbata lə boo-dəwje neelé. Mbata as ndɔ munda d’ya̰’m d’aw raŋg el nja saar ndá nésɔ dee godo ŋga. Ma m’ndigi kya̰ dee kar dee d’aw meḛ dee ɓoo el nà d’a guru rəbə.
33 Njékwakiláje dəjee pana, Ŋga loo gə́ neelé to dɔdilaloo’g gə mḭdé ba nɛ see loo gə́ ra ɓa j’a kiŋga muru gə́ kəm karee as boo-dəwje neelé keneŋ wa.
34 Jeju dəji dee pana: See pil muru ka̰da ɓa to ji sí’g wa.
D’ilá keneŋ pana: Yee siri gə ŋgan ka̰jije gə́ na̰je ɓa to ji sí’g nee.
35 Yeḛ ula boo-dəwje ar dee d’isi naŋg. 36 Tɔɓəi yeḛ taa pil muru gə́ siri lé gə ka̰jije lé tɔ. Loo gə́ yeḛ ra Ala oiyo mba̰ ndá yeḛ wa təd dana ar njékwakiláje gə mba kar dee kai boo-dəwje lé. 37 Deḛ lai d’o̰ d’ar meḛ dee ndan tub-tub ar gesee gə́ nai lé d’odo budu siri. 38 Deḛ gə́ d’o̰ muru neelé d’aḭ dəwje tɔl-dɔg-loo-sɔ, lal tura denéje gə ŋganje, diŋgamje ya lai ɓa tura dee togə́bè. 39 Loo gə́ yeḛ ula boo-dəwje lé ar dee sanéna̰ tel d’aw ɓéeje lə dee mba̰ ndá yeḛ uru mee to’g aw gə́ kəmee gə́ Magada̰.
Les pharisiens et la tradition
V. 1-9: cf. (Mc 7:1-13.) Lu 11:37-41.
1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent: 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. 3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère. 6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. 7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: 8 Ce peuple m’honore des lèvres,
Mais son cœur est éloigné de moi. 9 C’est en vain qu’ils m’honorent,
En enseignant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.
V. 10-20: cf. Mc 7:14-23. (Pr 4:23. Ga 5:19-21. Ps 51:12.)
10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme. 12 Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues? 13 Il répondit: Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. 15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme. 19 Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. 20 Voilà les choses qui souillent l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
Jésus sur le territoire de Tyr et Sidon. La femme canaéenne
V. 21-28: cf. (Mc 7:24-30.) Ge 32:24-29. Ps 123:2.
21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. 22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. 23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. 24 Il répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! 26 Il répondit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. 28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, à l’heure même, sa fille fut guérie.
Jésus de retour vers la mer de Galilée. Nombreuses guérisons. Seconde multiplication des pains
V. 29-39: cf. (Mc 7:31-37; 8:1-10.) Mt 14:15-21.
29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit. 30 Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; 31 en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d’Israël. 32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. 33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? 34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. 35 Alors il fit asseoir la foule par terre, 36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. 37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. 38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. 39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.