Lapia gə́ ra dee
1 Ma Pool, njekaḭkula lə Jeju Kristi, to gə́ mee Ala ɓa wɔji lé jeḛ gə ŋgoko̰ sí Timote 2 jeḛ ndaŋg maktub nee j’ar ŋgako̰ síje gə́ to majikojije gə́ to gə kəmee gə́ d’ɔm na̰’d gin Kristi gə́ d’isi Kolosə lé. Maji kar noji gə meelɔm gə́ ḭ rɔ Ala Bɔ síje lé nai sə sí ya.
3 Jeḛ n’ra Ala gə́ to Bɔ Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi lé oiyo ta-ta mbata lə sí ləm, jeḛ n’ra tamaji mbata lə sí ləm tɔ 4 mbata d’ula sí d’ar sí j’oo ta meekun lə sí gə́ seḭ unje arje Jeju Kristi ləm, gə sor nojikwa gə́ seḭ waje gə deḛ gə́ to gə kəmee lai ləm tɔ. 5 Yee neelé seḭ raje mbata seḭ undaje meḛ sí yel dɔ né gə́ d’unda gə kəmee mbata lə sí mee ɓee gə́ dara ləm, mbata lə kankəmta gə́ to Tagə́maji gə́ d’ar kəm sí inja dɔ’g kédé lé ləm tɔ. 6 Tagə́maji lé to mbuna sí’g ləm, to mbuna dəwje lai-lai gə́ dɔ naŋg neelé ləm tɔ, yee teḛkɔr aw gə́ kédé-kédé to gə́ yeḛ ra mbuna sí’g un kudee mee ndəa gə́ kəm sí inja dɔ noji’g lə Ala gə́ aw na̰’d gə kankəmta lé. 7 Epapras, njeboakula lə sí gə́ j’undá dan kəm sí’g lé ndoo sí kankəmta neelé. Yeḛ lé to njenai gə́ darɔ Kristi mbuna sí’g gə́ to majikoji ləm , 8 yeḛ ɔr sor nojikwa lə sí gə́ Ndilmeenda ɔs sí ɓɔḭ-ɓɔḭ dɔ’g ar sí j’oo ləm tɔ.
Pool ra tamaji mbata njé gə́ Kolosə
9 Gelee nee ɓa, jeḛ kara un kudee mee ndəa gə́ taree oso mbi sí’g lé jeḛ n’lal ra tamaji ta Ala’g lé mbata lə sí el. Jeḛ n’kwɔiee mba kar sí gərje né gə́ mée ɓa wɔji lé kɔrje ne suna njal gə goo kəmkàr gə gosonégər gə́ ka̰ ndil gə́ rusu meḛ sí njḭ-njḭ lé. 10 Togə́bè ɓa, seḭ a njaaje mba kar néra sí wa bua ka̰ Mbaidɔmbaije taa ne kəmee rəgm ləm, mba kar néra maji lə sí gə́ gə ria-ria oji maree gə́ kédé-kédé ləma, mba kar négər gə́ wɔji dɔ ndaa Ala kara a kɔs dɔ maree’g gə́ kédé-kédé meḛ sí’g ləm tɔ. 11 Togə́bè ɓa, mbɔl dɔ boo-siŋgamoŋ ləa gə́ maji dum gə́ yeḛ ula meḛ sí’g lé seḭ a ŋgəŋje ne dɔ néje’g lai ndá seḭ a sije gə meendakaḭ, a kilaje meḛ sí po̰ kaije meḛ sí sam-sam dɔ néje gə́ lai gə́ ra sí lé tɔ. 12 Bɔ síje gə́ gɔl sí mba kar sí iŋgaje nédɔji lə sí na̰’d gə deḛ gə́ to gə kəmee gə́ d’isi dan lookàr’g lé maji kar sí reaje oiyo. 13 Yeḛ nja wa sí wɔgədɔ ɔr sí ji siŋgamoŋ ka̰ loondul gə́ ndul njudu-njudu ləm, yeḛ odo sí ɔm sí ɓeeko̰’g lə Ŋgonee gə́ to ŋgonkəmee lé ləm tɔ. 14 Mbɔl dəa ɓa j’iŋga ne nékoga dɔ sí gə́ ɔr ta kaiya dɔ sí’g .
Kristi ur dɔ dee’g lai
15 Yeḛ ɔr rɔ Ala gə́ njedumkoo lé kəmba, yeḛ nja to gə́ doŋgɔr ɓa nékundaje lə Ala lai to keneŋ ɓəi. 16 Mbɔl dəa ɓa Ala unda ne boo-néje lai gə́ dara gə naŋg nee lé néje gə́ askəm koo gə néje gə́ dumkoo ləm, kalimbaije ləm, gə mo̰ɓeje ləm, gə dəw-dɔ-looje ləma, gə njéko̰ɓeeje ləm tɔ. Yeḛ nja ɓa gə́ njekunda deḛ lai gə mba kar dee to kea̰ yeḛ nja doŋgɔ doi. 17 Yeḛ to gə́ doŋgɔr ɓa néje lai to keneŋ ɓəi ləm, mbɔl dəa ɓa néje lai d’wa ne na̰ ko̰-ko̰ ɓəi. 18 Yeḛ to gə́ dəw dɔ Eglisə, yeḛ to doŋgɔr ləm, yeḛ to dəw gə́ doŋgɔr gə́ unda loo teḛ mbuna njé gə́ d’wəi’g ləm tɔ mba karee to gə́ doŋgɔr lə néje lai-lai . 19 Mbata Ala wɔji mba kɔm səa na̰’d yəg. 20 Yeḛ wɔji mba kar mbɔl dəa ɓa néje gə́ dɔ naŋg nee gə néje gə́ dara kara d’ɔm gə Ala na̰’d sad. Məsee gə́ kaar kag-dəs’g ləa ɓa yeḛ gɔl dee ne yəg ɔm dee ne na̰’d gə Ala ya . 21 Seḭje gə́ kédé seḭ undaje rɔ sí ɓad rɔ Ala’g ləm, takə̰ji lə sí gə néra gə́ majel lə sí lé seḭ toje ne njéba̰je ləa ləm tɔ lé ɓasinè mbɔl dɔ kwəi gə́ ŋgonee oso vad wəi gə darəa lé ɓa yeḛ udu ne kəm ba̰ lə sí jigi, 22 mba kar sí teḛje aarje nea̰’g gə́ njémeendaje ləm, mba meḛ sí ila ɓal el ləma, mba kar ta kára kara wa dɔ sí’g el ləm tɔ. 23 Nɛ kar sí-seḭ naije dan meekun’g lə sí njaŋg, lal yəje rɔ sí keneŋ ləm, meekundayel gə́ wɔji dɔ Tagə́maji gə́ seḭ ooje mba̰ lé seḭ a tɔje pum kubaje kya̰je el ləm tɔ lé yee ɓa gə́ kuma̰. Tagə́maji neelé d’ila mberee d’ar nékundaje lə Ala lai gə́ d’isi gin dara’g d’oo ya ləm, ma Pool kara d’undam gə́ njekɔrgoo gée ya ləm tɔ.
Kula ra Pool gə nékəmndoo gə́ rəa lé
24 Ɓasinè m’al rɔm wɔji dɔ nékəmndoo gə́ ram mbata lə sí. Néurti gə́ ra Kristi lé dɔgea̰ gə́ nai ɓa m’taa m’ɔm dɔm’g mbata lə Eglisə gə́ nai gə́ darɔ Kristi lé. 25 Ma m’tel m’to kura lə Eglisə neelé gə goo kɔm gə́ Ala nja ɔm kula neelé jim’g gə mba kam m’ɔr ne ta lə Ala ndəgəsə gə́ raga m’ar sí. 26 Ta neelé to loo-kiya’g ləw-ləw ba gə ginka dəwje-dəwje, nɛ ɓasinè inja kəm deḛ gə́ to gə kəmee təsərə. 27 Ndərta nee gə́ to loo-kiya’g gə́ to ta gə́ maji dum gə́ Ala nja ndigi kar njépole-magəje d’oo lé ɓa nee: Kristi gə́ to meḛ sí’g lé yeḛ nja gə́ njegin rɔnduba gə́ seḭ undaje meḛ sí yel gə́ dɔ’g. 28 Yeḛ nja ɓa j’ula sí ta ləa ləm, jeḛ n’tɔg ne dəwje lai ləma, jeḛ ndoo ne dəwje lai gə kəmkàree ləm tɔ gə mba kar deḛ lai tel ne maji d’ɔr njoroŋ gin Kristi’g ɓa j’aw ne sə dee no̰ Ala’g ɓəi. 29 Yee ɓa, m’ra ne kula m’təd ne loo, gə goo siŋgamoŋ ləa gə́ yeḛ ula məəm’g ɔsm ne ɓɔḭ-ɓɔḭ.
Adresse et salutation
V. 1-2: cf. 2 Co 1:1, 2 2. Ép 1:1, Ép 2.
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, 2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!
Foi et charité des Colossiens. Prière de l’apôtre pour leurs progrès spirituels. Jésus-Christ, auteur de notre rédemption, image du Dieu invisible, créateur de toutes choses, et chef de l’Église
V. 3-8: cf. Ph 1:3-6. 1 Th 1:2-4.
3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, 4 ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints, 5 à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l’Évangile vous a précédemment fait connaître. 6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c’est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, 7 d’après les instructions que vous avez reçues d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, 8 et qui nous a appris de quelle charité l’Esprit vous anime.
V. 9-11: cf. Ph 1:9-11.
9 C’est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, 10 pour marcher d’une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes œuvres et croissant par la connaissance de Dieu, 11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.
V. 12-23: cf. Ac 26:17, 18. (Jn 1:1-3, 14, 16. Hé 1.) 1 Co 15:20-23. (Ép 2:13-19; 5:23-27.)
12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière, 13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, 14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. 15 Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. 16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. 17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. 18 Il est la tête du corps de l’Église; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier. 19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui; 20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. 21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair, 22 pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, 23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j’ai été fait ministre.
Travaux et combats de Paul dans son ministère parmi les païens
V. 24-29: cf. Ép 3:1-13. 1 Co 2:7-13.
24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l’achève en ma chair, pour son corps, qui est l’Église. 25 C’est d’elle que j’ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée auprès de vous, afin que j’annonçasse pleinement la parole de Dieu, 26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, 27 à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l’espérance de la gloire. 28 C’est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ. 29 C’est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.